Автореферат (1148750), страница 5
Текст из файла (страница 5)
На шутливое опасение начальника (Я смотрю,что Вы очень энергичная молодая девушка. Если я приму Вас, Вы выполнитевсю работу и остальным ничего не оставите) они реагируют шутливымвозражением, в котором характеризуют себя (Я могу работать и помедленнее.Я не буду спешить и делать работу очень быстро) или ситуацию (Нет-нет,другим сотрудником тоже останется немного работы).2. Регулятивная тактика: 5% ответов русских респондентов включало совет, чтоможно отнести к регулятивной тактике, что подчеркивает менее высокуюдистанцию власти в русском деловом диалоге ( Ну так увольте их).3. Тактика игнорирования акции: 60% опрошенных ответили так же,как китайские респонденты, серьезно, обещанием выполнить свою работу, т.е.использовали тактику игнорирования: «Сделаю все, что в моих силах»; «Япостараюсь сделать все, что будет входить в мои обязанности, но, думаю,работы должно хватать»; «Я выполню всю порученную мне работу».
Однакорусские респонденты подчеркивают, что они не будут отнимать работу у другихсотрудников: что в моих силах, что будет входить в мои обязанности,171717порученную мне работу. В этихответах можно усмотреть скрытый коммуникативный дискомфорт, т.к. с точкиэтики нехорошо «подсиживать» других сотрудников, служить причиной ихувольнения, причина КД здесь этические нормы поведения.
Русскихреспонденты считают, что работы хватит всем («Работа найдется длякаждого»; «Не волнуйтесь, работы всем хватит. Ее мало не бывает»).Таким образом, главное отличие в деловой сфере в русской и китайскойкультурах состоит в следующем: в китайской культуре с высокой дистанциейвласти официальное и неофициальное общение строго различаются местомобщения (офис, столовая, ресторан) и ограничиваются статусом (начальникупредписывается шутить с подчиненным в нерабочее время, и подчиненныйдолжен реагировать на шутку начальника «сохранением лица»).Вовторомпараграфе«Ситуацияпостановкизадачи»рассматриваетсяразличиеорганизационныхкультурвситуациикоммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении.Для исследования был предъявлен следующий диалог с пропускомподчеркнутой реплики:Ситуация (Разговор при постановке новой задачи в кабинете начальника).Начальник (Б) позвал офис-менеджера (А) по поводу набора официантов.Менеджер вошла в кабинет начальника.А: – Здравствуйте.
( С испугом)Б: – А, пока я ещё помню, давай с завтрашнего дня, сиди, сиди, наборофициантов (Начальник предлагает А сесть).А: – Заново, да?Б: – Русских.А: – Русских?Б: – Русских, местных или приезжающих, кого угодно.А: – На собеседование к Вам.Б: – Да, собеседование. И можно даже прямо N.N. отправить тожеможно. ( N.N.– администратор ресторана «H»).А: – Значит, в ресторан?Б: – В «H» уже поменял администратора, там N.N. зовут,администратор.А: – Я пока не видела. В течение месяца?Б: – Да-да- да, в течение месяца, мы должны всё это закончить.А: – Так, куда? К Вам или в «H»?Б: – Я думаю, что прямо туда можно.А: – А какие условия?Б: – Ты сейчас позвони N.N.
и скажи - из офиса, сейчас у тебя (будут)набирать персонала. И теперь найти его контактный телефон и сотовый ирабочий телефон. А условия, условия пусть создаст, пусть будет… Условиетакое у нас, просто так и скажи, что это процентное отношение.А: – Контактный телефон я напишу.181818Цельюэкспериментавданном случае является исследование речевого поведения китайскогоначальника в ситуации КД. В Китае при постановке задачи не принято задаватьмного лишних вопросов.
Подчиненный должен понять мысль начальника.Китайский начальник специально не дает точную информации о задаче, это незначит, что начальник не умеет поставить задачу, наоборот, начальник именно сэтой целью хотел узнать достоинства своего подчиненного [ 柯君 2008: 30]. Припостановке задачи русская подчиненная пользуется тактикой уточненияинформации (все время спрашивает), и начальник китаец в данной ситуацииможет испытывать КД.Определение национальности начальника20% опрошенных китайцев (в том числе 10% с опытом работы вмежкультурной компании, 10% а – без опыта работы) считают начальникарусским по характеру требований к кандидату: Обычно в Китае начальник нетратит свои деньги зря, у них много требований.
75% китайских респондентовс опытом работы в межкультурной компании считают начальника китайцем: 1)по речевому поведению начальника: Китаец часто занято, нету времени ссотрудником говорить; 2) по этикетным формулам Речевой этикет,повторение слова: например «Сиди» и «Да»; 3) по речевым ошибкам: Говоритпо-русски с ошибками; 4) по ситуации.
5% опрошенных китайцев считает, чтоначальник может быть как русским, так и китайцем. Таким образом, можнопредположить, что 80% китайских респондентов не будут испытывать КД вэтой деловой ситуации.75% опрошенных русских считают начальника китайцем по следующимпричинам: 1) по характеру постановки задачи: Потому как начальник неполноописывает задачу своему сотруднику; 2) по речи начальника: Потому что изего слов я ничего не понял, стало быть, китаец. Хотя и русские так могут; 3)по речевому поведению начальника: Китайский тон; 4) по ошибкам в речи:Говорит с речевыми ошибками; 5) по отсутствию внимания к юридическойстороне вопроса.
20% опрошенных русских без опыта работы в межкультурнойкомпании считают начальника русским. Еще 5% опрошенных русских считают,что начальник может быть как русским, так и китайцем.Определение национальности подчиненного70% опрошенных китайцев считают, что подчиненный – русский, так какзадает много вопросов, «четко говорит по-русски, логично, «С испугом онасмотрит на начальника». 25% опрошенных китайцев считают, чтоподчиненный китаец: по большой дистанции власти (Он сильно боится передсвоим шефом).5% опрошенных китайцев считают, что подчиненный можетбыть как русским, так и китайцем, так как: Трудно определить.Среди русских респондентов также 75% считают подчиненного русским,по следующим причинам: 1) по речевому поведению, характерному длярусских: Спрашивает логично и конкретно; 2) по ситуации.
25% опрошенныхрусских думают, что подчиненный китаец: 1) по речевому поведению,191919характерному для китайца: Незадает дополнительных вопросов для уточнения задания. 2) краткие реплики,построение фраз не вполне типично для носителей русского языка.65% русских опрошенных считают, что в задании начальникаинформации не хватает, задание придется уточнять.
Они задают вопросы,касающиеся требований к новым работникам: «С опытом работы или нет?»;«Рост, опыт работы и оплата?»; «Ничего не сказал конкретно! Возраст,рост и другие».35% опрошенных русских считают, что все понятно в задаче, нозадают такие же вопросы, как 65% опрошенных, не понявших свою задачу.Большинство китайских опрошенных (60%) считают, что все понятно взадании начальника, в отличие от русских задают в основном вопросы обусловиях работы, например: «Зарплата будет какая?»; «А режим работы?Премия будет?».Реакция начальника на вопросы подчиненного (результаты русскихреспондентов)70% русских опрошенных «в роли начальника» выбрали стратегиюконструктивного развития диалога (70%), которая выражается в поддержанииакции, в использовании согласованного речевого действия – объяснения.Тактика объяснения (70%) реализуется в согласованных речевыхреакциях: так, на уточняющий вопрос подчиненного «А какие условия?»собеседник-начальникреагируетвысказываниями-репрезентативами,представленными в данном диалоге дескриптивами (описаниями условий,предъявляемых к кандидату, и описаниями условий работы): «Полныйсоциальный пакет, бесплатное питание»; «Профессионализм, рост, внешниеданные»30% опрошенных русских выбрали «в роли начальника» стратегиюдеструктивного развития диалога, которая выражается в уклонении от прямогоответа, в выборе несогласованного речевого действия.Тактика противодействия (30%) реализуется в несогласованномречевом действии: в ответ на запрос подчиненного уточняющейхарактеристики условий, предъявляемых к кандидату, начальник используетдиректив, выраженный императивом (позвони, узнай, обсудите) илисинонимичными конструкциям (пусть сам скажет), где указание относится котсутствующемусубъекту.Категоричностьимперативасмягчаетсяразрешением обратиться за дополнительным разъяснением (Если что-тонеясно, тогда можете вместе обратиться ко мне.
Оставьте свой телефондля связи.)Реакция начальника на вопросы подчиненного (результатыкитайских респондентов)65% китайских респондентов «в роли начальника» выбралистратегию конструктивного развития диалога, реализуя ее тактикойобъяснения.202020Ответыкитайскихреспондентов, использующих тактику объяснения (65%), отличаютсябольшей конкретизацией, расчленением ситуации на субъект и предикат,использованием полных двусоставных предложений со значением «Субъект(условия, требования к кандидату)» и его характеристика (внешностькрасивая», Внешние данные приличные). Номинативные предложенияиспользуются реже («Рост, внешность, характер», «Стабильная зарплата,гибкая графика, бесплатное питание»).35% китайских респондентов «в роли начальника» выбралистратегию деструктивного развития диалога, реализуя ее тактикойпротиводействия.Тактика противодействия в ответах китайцев выражена болеекатегорично и эмоционально (Условия как условия), эксплицитно выраженонедовольство (не надо у меня спрашивать), в некоторых ответахконстатируется возможность разобраться самому, без помощи начальника (тыхорошо знаешь, Вы сами сможете разобраться).
Основным языковымсредством реализации этой тактики, так же как и у русских, являютсядирективные высказывания с императивом (Условия узнай у администратора;Поговори с новым администратором N.N.).Несмотря на сопоставимость результатов анкетирования русских икитайских респондентов, нельзя пройти мимо того факта, что все 100%китайских респондентов понимают, что начальник отвечает «без терпения», вто время как 35% русских не ощущают возрастающее раздражение начальника.Таким образом, можно предположить, что все 100% китайских «начальников»могут ощущать КД в этой ситуации.В третьем параграфе «Ситуация контроля выполнения работы»обсуждается коммуникативный дискомфорт, который вызван разницей типоворганизационных культур.Жанр общения – регулятивный диалог.Место действия – кабинет начальника.Подчиненный – русская, 53 года, работает в компании 4 года (далее N.N.).Руководитель – китаец, мужчина, 38 лет.Ситуация (проверка выполнения работы в кабинете начальника).Руководитель: – Ты каждый день что делаешь вообще? Только болтаешьв интернете?N.N.: – Нет, я работаю…, не болтала в интернете…Руководитель: – Хорошо (с недовольной интонацией).