Автореферат (1148750), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Помехи, впервую очередь, – это факторы, которые снижают качество коммуникации:асимметрия, стереотипные реакции, языковые ошибки т.д. [Леонтович 2007:247]. Коммуникативные помехи со стороны участников коммуникацииподразделяютсянафизиологические,языковые,поведенческие,психологические и культурологические. К культурологическим помехамотносят различия в типах культур, стереотипы восприятия чужой культуры,различия менталитетов и национальных характеров, различия организационныхкультур и культурных ценностей.
Именно культурологические помехи, с нашейточки зрения, являются основой формирования коммуникативного дискомфортав межкультурном деловом общении.Интересен подход к коммуникативным неудачам в межкультурнойкоммуникации с позиции теории лакунарности. Лакунарность культурногофонда предполагает или полное отсутствие комплекса знаний, представлений иассоциаций, связанных с инокультурным текстом (в широком смысле – по Ю.Н.Караулову), или же широкий спектр расхождений, являющихся результатомформированиянациональнодетерминированногоминимизированногопредставления о каком-либо инокультурном феномене.
Тогда абсолютнойлакуной культурного фонда признается полное отсутствие в когнитивномпространстве носителей одного из сопоставляемых языков/культур знаний окаком-либо инокультурном явлении, а относительной лакуной – национальныйинвариант такого представления [см.Тамерьян 2010: 740].Под коммуникативным дискомфортом в межкультурном деловомдиалоге мы понимаем негативное интенциональное состояние говорящего,возникающее как реакция на стратегию коммуникативного поведениясобеседника, не соответствующего его представлению о коммуникативномидеале речевого поведения в ситуации делового общения.Вовторомпараграфе«ПричиныКДвмежкультурном(русско-китайском) деловом общении» рассматриваются типы культуры инациональный стиль коммуникации; доминанты русского и китайского речевогоповедения; особенности русской и китайской организационных культур;101010стереотипывосприятия;культурные ценности, образ идеального руководителя в русской и китайскойделовой культурах.Делается вывод о том, что основными причинами КД в русско-китайскомделовом общении между начальником и подчиненным являются различия ворганизационных типах деловых культур, различное представление окоммуникативном идеале руководителя, различие типов культур, оказывающихвлияние на доминанты русского и китайского речевого поведения.Анализ научной (Борисова И.Н., Винокур Т.Г., Иссерс О.С., Карасик В.И.,Ларина Т.В., Леонтович О.А., Макаров М.Л., Стернин И.А., Формановская Н.И.)и учебной литературы (Герчикова Н.И., Виханский О.С., Гудков Д.Б., МясоедовС.П., Романова Н.П., и др.) позволил выявить основные отличия русской икитайских деловых культур, обуславливающих речевое поведение в деловойсфере общения.
Несмотря на то что и русская и китайская деловые культурыотносятся к культурам с высокой дистанцией власти, нормы речевого поведенияначальника и подчиненного подчиняются разным коммуникативным идеалам.Если в русской культуре от начальника ждут таких качеств, как лидерство,умение анализировать ситуацию и решать конфликты, умение приниматьрешения, в отношении подчиненных – справедливость, благожелательность,уважение к подчиненным, в отношении личных качеств – ответственность,надежность, общительность, неформальный подход к подчиненным, то откитайского начальника – соответствие занимаемому месту, сохранениетрадиций, сохранение лица, чтобы подчиненные могли уважать и почитатьначальника, достижение цели любыми средствами, в отношении подчиненных –ожидание, что он будет действовать в рамках предписанных правил, заботитьсяо личной жизни подчиненного.Отношения между начальником и подчиненным в русской деловойкультуре определяются личными качествами, а в китайской деловой культуре –статусом собеседника.Речевое поведение начальника и подчиненного в русской деловой культуреопределяется такими доминантными чертами русского речевого поведения, каксосредоточенность спора на решении проблемы, открытая оценочностьобщения, эмоциональность, искренность, важность юмора в общении,настойчивость в получении информации, бескомпромиссность.
Этидоминантные черты русского речевого поведения связаны с такими общимихарактеристиками русской деловой культуры, как достаточно высокоестремление к определенности, желанием контролировать ситуацию (индекс 95,ср. с китайской культурой, где этот индекс – 30, т.е. велико стремление кизбеганию определенности), меньшая степень проявления коллективизма, чем вкитайской культуре, меньшая соревновательность, стремление к карьере,возможно, меньшая нацеленность на долгосрочную ориентацию вудовлетворении своих материальных, социальных и эмоциональныхпотребностей, чем в китайской культуре.111111Речевое поведение начальникаи подчиненного в китайской деловой культуре подчинено таким доминантамнационального речевого поведения, как сохранение лица, стремление кгармонизации отношений за счет выполнения статусных предписаний и отказаот личностного начала, признание изначального неравенства в отношенияхстарших и младших, начальника и подчиненного; отсутствие искренности иформализованность отношений; проявление внешнего бескорыстия на благообщего дела; проявление внешнего глубокого уважения друг к другу, внешняябезэмоциональность, предписывающая скрывать эмоции.
Данные доминантыречевого поведения связаны с такими характеристиками китайской деловойкультуры, как стремление к избеганию определенности, высокий коллективизм,высокая дистанция власти, нацеленность на отсроченное удовлетворение своихматериальных, социальных и эмоциональных потребностей, нацеленность набудущее.В третьем параграфе «Речевые единицы изучения коммуникативногодискомфорта в межкультурном деловом общении» рассматриваютсяфункции управления и речевые жанры общения начальника и подчиненного;стратегии и тактики речевого поведения в ситуации межкультурного общения;понятия коммуникативного хода (согласованный и рассогласованный речевойакт) и речевого поступка.Типичными стратегиями речевого поведения в ситуации коммуникативногодискомфорта являются стремление исправить КД-ситуацию, стремлениеизбежать коммуникации с человеком, потенциально способным причинить КД,стремление прервать диалог.Жанр коммуникативного события – это форма организациикоммуникативного (речевого или неречевого) взаимодействия (деятельности иповедения) партнеров общения в определенных условиях общения [Борисова2004: 44].Определенные функции руководителя реализуются в определенныхповторяющихся ситуациях общения, коммуникативных событиях, в рамкахкоторых формируются типичные речевые формы социального взаимодействиялюдей – речевые жанры.
Большинство речевых жанров, определяющих речевоеповедение начальника (руководителя) и подчиненного (работника) относится крегулятивным жанрам общения. Так, административная функцияруководителя реализуется в таких регулятивных жанрах, как «Контроль иоценка промежуточных и конечных результатов деятельности организации»,организационная функция – в жанрах «Инструктирование», «Постановказадачи», «Распределение обязанностей», направляющая функция – в жанре«Совещание по координации деятельности организации», стимулирующаяфункция – в жанрах «Поощрение за успешно выполненную работу» и«Наказание за провинности».Ряд функций руководителя связан с информативными речевымижанрами. Так, организационная функция реализуется в речевом жанре121212«Собрание трудового коллектива»,кадровая функция – в жанре «Собеседование при приеме на работу», «Разговорпри увольнении работника».Выполнение социальной функции руководителя реализуется вфатических речевых жанрах, создающих в организации благоприятныйморально-психологический климат, официальных – «Поздравление с юбилеем»,«Поздравление с праздником», и неофициальных – неформальное общение вкоммуникативном событии «Корпоратив», неформальное общение на работевне кабинета (столовая, буфет, коридор, лифт и т.д.).Понятие коммуникативного хода достаточно активно используется впрагматике [ван Дейк 1989, Карасик 1992, Тарасов 1992], однако исследователивкладывают в этот термин различное содержание.
Так, в работе [Карасик 1992]коммуникативный ход понимается как синтагматически определенный элементречевого акта. Например, речевой акт просьбы интерпретируется как комплексиз пяти компонентов, последовательность которых строго закреплена: 1) началоразговора; 2) обращение; 3) просьба о просьбе; 4) мотивировка; 5) собственнопросьба. Потребность в дополнительных компонентах возникает в условиях«осложненного общения» (различия в статусе, недостаточное знакомство,сложные отношения).Т. ван Дейк определяет коммуникативный ход как функциональнуюединицу последовательности действий, которая способствует решениюлокальной или глобальной задачи под контролем стратегии [ван Дейк 1989:274].
Оптимальная стратегия требует, чтобы каждый ход вносил максимальныйвклад в реализацию общей цели. Хотя участник речевого взаимодействия неможет прогнозировать все этапы диалога (чаще всего в связи с отсутствиемполной информации), общая стратегия определяет, какого типа ход он можетсделать в критических (конфликтных) пунктах.В данной работе мы рассматриваем коммуникативный ход в качествеминимальной единицы, в которой можно наблюдать КД в межкультурномдиалоге. Рассогласованный коммуникативный ход – открытое проявление КД.Коммуникативный ход, противоречащий национальному речевому поведению,можно считать скрытым коммуникативным дискомфортом.Для характеризации коммуникативного хода мы используемклассификацию речевых поступков, данную И.