Автореферат (1148750), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Диалоги записаны на диктофон в естественных условияхметодом включенного наблюдения, расшифрованы и переведены в письменныйвид. Всего записано и расшифровано 14 диалогов (см. Приложение А).Материалом исследования также послужили результаты анкетирования: 112анкет русских респондентов и 100 анкет китайских респондентов.Гипотеза исследования: Участники межкультурного делового общениямогут испытывать коммуникативный дискомфорт из-за различия культур,определяющих доминантные черты речевого поведения.
В этих ситуацияхпредставители русской и китайской культур будут прибегать к разнымстратегиям речевого поведения, которые обусловливают употреблениелингвоспецифических языковых средств.Положения, выносимые на защиту:1. Ситуация разностатусного делового общения на русском языке, вкотором участвуют представители разных культур (в частности, русской икитайской), может вызвать состояние коммуникативного дискомфорта как уначальника, так и у подчиненного.2.
На особенности речевого поведения в ситуации межкультурногоделового общения главное влияние оказывает статус участника общения:речевое поведение начальника, как правило, остается в рамках национальногостиля поведения, подчиненный же вынужден приспосабливаться кнациональным особенностям речевого поведения начальника.3. На степень проявления коммуникативного дискомфорта в ситуациимежкультурного делового общения, выражающегося в использованиидеструктивной стратегии развития диалога, влияет конфликтогенность самойситуации общения, например, ситуация контроля выполнения задания илиситуация увольнения.4. В ситуации коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловомобщении начальника и подчиненного существуют универсальные стратегии итактики речевого поведения: стратегия конструктивного развития диалога,реализующаяся в тактиках поддержания акции, и стратегия деструктивногоразвития диалога, реализующаяся в тактиках противодействия.
В зависимостиот особенностей национального речевого поведения меняется соотношение ввыборе тактик речевого поведения и их реальное речевое воплощение.Апробация работы.Основные положения диссертации были представлены на следующихконференциях: «XL Международная филологическая конференция в СПбГУ)»(Санкт-Петербург,14-19марта2011г.),«XIVМеждународная777научно-практическая конференция»( Санкт-Петербург, 2-3 декабря 2011г., РПГУ им.
Герцена); «XLI Международная филологическая конференция вСПбГУ» (Санкт-Петербург, 26-31 марта 2012 г.), «XII международнаянаучно-практическая конференция «Язык, культура, менталитет: проблемыизучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 24-26 апреля 2013 г.,РПГУ им. Герцена), «Международная конференция: Русское национальноесознание в его языковом воплощении: прошлое, настоящее, будущее. XXXРаспоповские чтения.» (Воронеж, 2-4 марта 2012 г., ВГУ).Структура работы: Диссертационная работа состоит из введения, двухглав, заключения, списка литературы, включающего 132 источника, и трехПриложений (А.
Текстотека, Б. Материалы анкетирования, В. Таблицы).ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновывается актуальность темы работы, определяютсяцель и задачи диссертационного исследования, указываются научная новизна итеоретическая и практическая значимость диссертации, формулируютсягипотеза исследования и положения, выносимые на защиту, конкретизируютсяобъект и предмет исследования, представляется структура диссертации.В первой главе «Теоретические основы изучения коммуникативногодискомфорта в межкультурном деловом общении» рассматриваютсялингвистические подходы к изучению коммуникативного дискомфорта,причины коммуникативного дискомфорта в межкультурном (русско-китайском)деловом общении, речевые единицы изучения коммуникативного дискомфортав межкультурном деловом общении, а также методы изучениякоммуникативного дискомфорта.В первом параграфе «Лингвистические подходы к изучениюкоммуникативногодискомфорта»рассматриваютсяпрагматический(прагматическая неудача – осечка, злоупотребление в концепции Дж.
Остина),коммуникативный(аспектытриадыкоммуникативнаянеудача–коммуникативный дискомфорта – коммуникативный конфликт), когнитивныйподходы (коммуникативный диссонанс, когнитивный диссонанс), а такжелингвокультурологическийподход(коммуникативныебарьерыикоммуникативные помехи).Начало изучения коммуникативных неудач (далее – КН) было положено вработе Дж. Остина «Слово как действие» (1986), где КН рассматривались всвязи с категорией успешности/ неуспешности речевого акта и как следствие –его результативности. В этой работе были сформулированы принципыбесконфликтного общения, которые позднее были развиты его последователямикак принципы коммуникативного взаимодействия, а также были разработаныправила (постулаты, максимы), обеспечивающие их соблюдение. Важнейшимспециальным принципом, лежащим в основе целенаправленной коммуникации,является принцип коммуникативного сотрудничества, сформулированныйамериканским логиком Полом Грайсом в его работе «Логика и речевое888общение».
Этот принцип гласит:«Делай свой вклад в разговор наданной его стадии таким, как этого требует принятая цель или направлениеразговора, в котором ты участвуешь» [Грайс 1985]. Однако не все стратегииречевогоповеденияявляютсясознательными:всовременнойпрагмалингвистике есть целое направление – скрытая прагмалингвистика,которое изучает неосознаваемый, автоматический, привычный и мгновенныйвыбор лингвистических единиц, который в начале овладения любойдеятельностью, в том числе и языковой, был осознаваемым, мотивированным,но ставший в результате повторяющихся действий – привычкой [см. Матвеева идр.
2013: 24]. В случае с межкультурной коммуникацией мы зачастую имеемдело именно с неосознаваемым выбором, который трудно контролировать.С точки зрения Дж. Остина, коммуникативная неудача – это «осечка».«Осечки» происходят в том случае, если цель коммуникации не достигнута.Кроме «осечки» Дж. Остин выделяет «злоупотребления», которыесоответствуют «перформативным неудачам», то есть нарушениям условийуспешности перформативного высказывания, а следовательно, и речевого акта.Рассматривая условия успешности перформативного высказывания, Дж.
Остинпредлагает классификацию коммуникативных неудач, относя ее к любымконвенциональным актам [Остин 1986: 33-34].Аспекты триады «коммуникативный конфликт – коммуникативныйдискомфорт – коммуникативная неудача» были выделены Л.П. Семененко вдиссертации «Косвенный речевой акт как явление диалога (опыт когнитивногомоделирования» (1992). Эти идеи нашли развитие в диссертации Е.М.Мартыновой «Типология явлений коммуникативного дискомфорта в ситуацияхдиалога» (2000), а позже – в работе Н.М.
Болохонцевой «Скрытыйкоммуникативный дискомфорт как явление диалога» (2011).Существуют различные трактовки понятия «коммуникативная неудача»,однако основу терминов составляет понимание КН как положения вещей, прикотором коммуниканты не могут реализовать свои коммуникативные намеренияили коммуникативные ожидания.Мы рассмотрели различные точки зрения на определение и трактовкупонятия «коммуникативный конфликт» [Муравьёва 2002; Седов 2002;Семененко 1996, 1999; Стернин 2001] и сделали вывод, что это понятие имеетмногосторонний характер, но большинство подходов сходится на признаниитого, что коммуникативный конфликт – есть столкновение в процессекоммуникации, вызванное недопониманием или открытым нежеланиемпродолжать диалог.Некоторыеисследователипредлагаютиспользоватьтермин«коммуникативный диссонанс», под которым понимают двусторонний процесснарушения коммуникации [Вайсфельд 2013].
«Признаком коммуникативногодиссонанса является определённая отрицательная реакция адресата, которуюадресант не мог предугадать в силу того, что используемые им языковые и999символическиесредства,привычные для него, являютсянепонятными для того, на кого направлен коммуникационный акт» [Там же].При межкультурном подходе коммуникативные неудачи обычноинтерпретируются комплексно, учитываются три группы факторов: 1)недостаточное владение чужими семиотическими системами; 2) национальныеразличия, когнитивные аспекты личности коммуникантов, принадлежащихразным национальным культурам; 3) прагматические факторами [Гудков 2003].На первый план выходят различия национальных культур.О.А.
Леонтович различает «помехи» и «барьеры» в межкультурнойкоммуникации. Барьерами считаются те факторы, которые препятствуютосуществлению коммуникации как таковой. К ним относятся незнаниеиностранного языка в ситуации межкультурного общения или физиологическиефакторы, как, например, глухота или немота одного из собеседников.