Автореферат (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Большинство основных ментальных установок культуры совпадает врусском и китайском рассматриваемом фрагменте паремиопространства.Различия заключаются в большем количестве двойственных установок русскойлингвокультуры и большей категоричности и однозначности установоккитайской лингвокультуры, с одной стороны, а также в разнице образныхоснований паремий, пословичных биномов и ассоциативных связей спонятийными и концептуальными структурами русской и китайскойлингвокультур, с другой.6.
Словарная статья учебного лингвокультурологического словарярусских паремий, предназначенного для носителей китайского языка, должнаучитыватьрезультатыпредварительнопроведенноголингвокультурологического анализа. В качестве обязательной в статье должнысодержаться информация о значении, ситуации употребления паремии,вербализуемой установке культуры и других русских единицах, еерепрезентирующих, а также культурологический комментарий.Апробация результатов исследования: теоретические положения ирезультаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах кафедры«Русского языка как иностранного и методики его преподавания» и излагалисьв виде докладов на научных конференциях: XLI Международнаяфилологическая конференция (СПб.: СПбГУ, 2012); XVII Международнаянаучно-методическая конференция «Русская словесность и вопросынравственного воспитания студентов» (СПб.: СПбГУТД, 2012); XVIIIМеждународная научно-методическая конференция «Русский язык и русскаялитература: развитие, изучение, обучение» (СПб.: СПбГУТД, 2013), XIXМеждународная научно-методическая конференция «Изучение и преподаваниерусского языка и литературы в контексте современной языковой политики»(СПб.: СПбГУДТ, 2014), XLII Международная филологическая конференция»(СПб: СПбГУ, 2014).
По теме диссертации опубликовано 7 статей, из них вжурналах, рекомендованных ВАК РФ – 3.5Структура работы: диссертация состоит из Введения, 2-х глав,Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей иисточников и их сокращенных наименований и Приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновывается актуальность темы работы, определяютсяцель и задачи диссертационного исследования, указываются научная новизна итеоретическая и практическая значимость диссертации, формулируютсягипотеза исследования и положения, выносимые на защиту, конкретизируютсяобъект и предмет исследования, представляется структура диссертации.В первой главе «Теоретические основы изучения паремиологическогопространстварусскогоязыка»паремиологическоепространстворассматривается как часть языковой картины мира.В связи с этим анализируется понятие «языковая картина мира» (ЯКМ) иосновные направления ее изучения.
В диссертационном исследовании вкачестве рабочего принимается определение, предложенное Е.С. Яковлевой,которая под ЯКМ понимает «зафиксированную в языке и специфическую дляданного языкового коллектива схему восприятия действительности. Такимобразом, языковая картина мира – это своего рода мировидение через призмуязыка» (Яковлева 1996: 47). Эта дефиниция, на наш взгляд, отличаетсялаконичностью формы и емкостью содержания.
В связи с интересующими наспроблемами следует отметить, что в паремиях национального языка как разфиксируется схема восприятия действительности, специфическая для народа носителя этого языка, его мировидение. При этом именно паремиологическаячасть ЯКМ (в отличие от ЯКМ, запечатленной в лексике национального языка)«отличается большей консервативностью, «схематичностью», что позволяетпередавать культурную информацию от поколения к поколению и обеспечиваетпреемственность и стабильность национальных представлений» (Алёшин 2012:37).Ю.Д. Апресян отмечает, что исследование ЯКМ в настоящее времяведется в двух направлениях.
Во-первых, исследуются отдельные характерныедля данного языка концепты. Во-вторых, ведется поиск и реконструкцияприсущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир.Акцент ставится именно на цельной ЯКМ (Апресян 1995). Реферируемоедиссертационное исследование ведется в рамках первого из отмеченныхподходов, т. к.
посвящено анализу только одного из паремиологическихфрагментов русской ЯКМ, организованному вокруг концептов правда и ложь,на фоне китайского языка.Выделяют три основные составляющие ЯКМ: лексическую картину мира,фразеологическую картину мира, пословичную картину мира (Иванова 2011:273). В своем исследовании мы ставим задачу описать фрагментконцептуализации мира, закрепленной в паремиях, обращая при этом вниманиекак на универсальные черты паремий русского и китайского языков, так и на6национальную специфичность русских единиц относительно китайскиханалогов.Пословицы и поговорки в своей совокупности – это не только сводотдельных единиц и не только система единиц — носителей определённыхразличительныхпризнаков(грамматических,логико-семиотических,предметных), по которым они могут быть классифицированы, но и некоторое«пространство» в близком к математическому смыслу слова — пространствоотношений (Селиверстова 2010: 9).
Для каждой точки (отдельной пословицы ипоговорки) может быть определена её «окрестность» — множество точек,окружающих данную и близких к ней. Рассматриваемое с такой точки зренияпространство оказывается многомерным: паремиологические единицы (ПЕ)могут быть близки друг другу в разных отношениях (измерениях), по разнымпараметрам. Ю.И.
Левин выделил различные типы отношений междупаремиями — синонимию, антонимию, квазисинонимию, омонимию,предметную близость, вариантность (Левин 1984: 110-117). Исходя из анализанаучныхработ,представляетсявозможнымпредложитьсхемупаремиологического пространства (см. схему №.1).Схема № 1. Структура паремиологического пространстваНа наш взгляд, для точки «0» (отдельной пословицы и поговорки) можетбыть определена её «окрестность», по терминологии Ю.И. Левина, —множество точек, окружающих данную и близких к ней, т.е. на каждомнаправлении (направлении синонимии, направлении антонимии, направленииквазисинонимии, направлении омонимии, направлении предметной близости инаправлении вариантности) находится огромное количество паремий, которые7могут быть близки друг другу в разных отношениях, они также тесно связаны спаремией, находящейся в точке «0» по разным параметрам.
В результатеполучается ограниченное паремиологическое пространство. Можно сказать, чтопочти каждая паремия имеет свое пространство, мы назовём его «собственноеограниченное паремиологическое пространство» (СОПП).Рассмотрим пример из нашего материала, внеся некоторые коррективы всхему с учетом представления отдельного фрагмента ПП (см. схему № 2).Схема № 2. Структура фрагмента паремиологического пространства №1Поместим в точку «0» паремию «И твоя правда, и моя правда, и вездеправда – а где она?»В направлении антонимии точки «а», «б», «в», «г» будут занятысоответственно следующими единицами:Точка «а» — Двух правд не бывает.Точка «б» — Одна правда на свете живет.Точка «в» — Правда одна, а на всех (людей) ее хватит (хватает).Точка «г» — Всё минется, одна правда останется.В направлении вариантности точки «ж», «з», «и» займут паремии:Точка «ж» — И наша правда, и ваша правда, а кто же Богу ответ дает?Точка «з» — И твоя правда, и моя правда, и везде правда – а нигде ее нет.Точка «и» — Правда твоя, правда и моя, а где (ж) она?В направлении квазисинонимии в точке «м» будет находиться паремияИ наша правда, и ваша правда, а кто же Богу ответ дает?В направлении синонимии:8Точка «д» — Правда у каждого своя.Инвариант паремии будет находиться в точке «л»:Точка «л» — И твоя правда, и моя правда.В направлении омонимии мы не нашли соответствующих паремий.Таким образом, у нас получилось полушарие.
СОПП, следовательно, необязательно должно иметь все шесть направлений (направление синонимии,направление антонимии, направление квазисинонимии, направление омонимиии др.).Рассмотрим ещё один фрагмент паремиологического пространства (см.схему № 3).Схема № 3. Структура фрагмента паремиологического пространства № 2На схеме № 3 мы поместим в точку «0» паремию «Всё минется, однаправда останется».
В направлении квазисинонимии оказывается точка «ф» —Правда правдою остается. В направлении антонимии располагаются точки«м», «о», «п», «р», «с», «т», «у».Точка «м» — Была когда-то правда, а ныне стала кривда.Точка «о» — Была правда, да в лес ушла (да закуржавела).Точка «п» — Была правда, да не у Петра и Павла.Точка «р» — Была правда, да по мелочам, в разновеску ушла.Точка «с» — Была правда когда-то, да извелась.Точка «т» — Была правда у Петра и Павла.Точка «у» — Была, сказывают, и правда на свете, да не за нашу память.Как видим, на этой схеме СОПП получается в виде сектора.
Точка «0»данной схемы также отражена на предыдущей схеме в направлении антонимии.Таким образом, можно прийти к следующим выводам. Во-первых, каждаяпаремия имеет свое собственное ограниченное паремиологическоепространство — СОПП. Во-вторых, СОПП связаны друг с другом.
Пользуясьматематическим термином, можно констатировать, что СОПП находятся вотношении«пересечениямножеств».В-третьих,паремиологическое9пространство языка включает всю совокупность СОПП. Границыпаремиологического пространства не замкнуты.В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда напословицы и поговорки. Основная трудность в разграничении пословиц ипоговорок, как отмечает А.Н. Мартынова, связана с тем, что: «виды народныхизречений близки друг другу, сам народ никогда четко их не разграничивал»(Мартынова 1986: 6). Энциклопедия определяет пословицу и поговоркуследующим образом: под пословицей понимают «краткое, ритмическиорганизованное, устойчивое в речи, образное изречение народа» (БСЭ:http://bse.sci-lib.com/article091835.html).
Поговоркой «именуют образноевыражение, существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок»(БСЭ: http://bse.sci-lib.com/article090171.html). В «Cловаре русских пословици поговорок» В.П. Жуков под первыми понимает краткие народные изречения,имеющие одновременно буквальный и переносный план или толькопереносный план и составляющие в грамматическом отношении законченныепредложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения,имеющие только буквальный план и в грамматическом отношениипредставляющие собой законченные предложения (Жуков 2000: 11). Помнению В.М.
Мокиенко, «пословицы – это краткие, нередко ритмизованныеизречения, представляющие собой законченные предложения и выражающиеопределенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора,так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, аупотребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову» (Мокиенко1975: 18). Исследователь также отмечает, что основное отличие поговорки отпословицы как полноценного афористического жанра заключается, преждевсего, в её фразеологическом статусе, и в этом смысле поговорки объединяютсяс фразеологизмами и устойчивыми сравнениями (Мокиенко 1975: 172–173). Помнению В.П.
Жукова, пословицы и поговорки отличаются разной степеньюмотивированности (Жуков 2000: 13).На самом деле, значительное количество пословиц и поговорок занимаетпромежуточное положение между выделенными разрядами, это пословичнопоговорочные выражения, совмещающие признаки обоих типов паремий.Разница между пословицей и поговоркой – это очень сложный вопрос, можносделать вывод о том, что в российском языкознании по этому поводу внастоящий момент нет единого мнения.