Автореферат (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
1ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДанноедиссертационноеисследованиепосвященолингвокультурологическому изучению русских паремий, вербализующихоппозицию правда – ложь, на фоне китайского языка.Особый интерес представляет изучение паремиологической картинымира одного языка на фоне другого, позволяющее установить общие иразличные черты в постижении мира разными народами и отображении этогомира в пословицах и поговорках, сопоставить проявляющийся в паремияхменталитет народов.Актуальность темы исследования обусловлена, таким образом, тем, чтопаремии существуют в любом национальном языке, они аккумулируютнародную мудрость, которая передается с их помощью от поколения кпоколению.
При наличии универсальных черт эти единицы отличаютсянационально-культурным своеобразием в каждом языке, выражаемые«установки культуры» (по терминологии В.Н. Телия) могут отличаться, какмогут быть различными и образные средства языка, лексическое наполнениепаремий, что обусловлено различиями истории, традиций, уклада жизни, бытанародов-носителей языка. Выбранная для исследования оппозиция правдаложь входит в систему основных морально-нравственных ценностей любогонарода.
Паремии, вербализующие эту оппозицию, частотны в художественнойлитературе, часть из них активно употребляется в разговорной речи. Однаконесовпадающие установки культуры могут привести к сбоям в межкультурнойкоммуникации. Кроме того, паремии представляют трудности для восприятия иупотребления иностранными учащимися (в частности китайцами).Актуальность предпринимаемого исследования обусловлена также тем,что на настоящий момент не существуют двуязычные русско-китайские икитайско-русские словари пословиц и поговорок, отсутствует и словарьлингвокультурологического типа, ориентированный на носителей китайскогоязыка.Объектом исследования являются русские пословицы и поговорки,вербализующие оппозицию правда-ложь, и их китайские аналоги.Критерием отбора единиц послужило наличие в составе пословиц ипоговорок лексем правда, истина, кривда, ложь, неправда.Предмет исследования – выражаемые анализируемыми русскимипаремиями установки культуры, стереотипные представления, образныеязыковые средства, отличающиеся национальной спецификой на фонекитайских единиц.Научная новизна работы состоит в лингвокультурологическом аспектеисследования паремий русского языка, вербализующих оппозицию правда –ложь, на фоне китайских соответствий, а также в определении структуры исодержания словарной статьи учебного лингвокультурологического словарярусских паремий, ориентированного на китайских учащихся.2Гипотеза исследования: определение выражаемых паремиями о правде илжи идей, присущих русской лингвокультуре, на фоне китайской, особенностейсемантики,лексическогонаполнения(типичныхбиномныхпротивопоставлений, слов-реалий) даст возможность выявить «наивные»представления носителей русского языка, стоящие за употреблением этихединиц в русской языковой картине мира, что позволит создать базу дляпоследующего лексикографического описания данных пословиц и поговорок вучебном лингвокультурологическом словаре, ориентированном на носителейкитайского языка.Цель работы: провести лингвокультурологическое исследование русскихпаремий, вербализующих оппозицию правда-ложь, на фоне китайского языка.Поставленная цель предполагает решение следующих задач:1) Описать теоретическую базу исследования;2) Отобрать для анализа паремии из словарей пословиц и поговорокрусского языка, фразеологических словарей китайского языка и сборниковпословиц и поговорок китайского языка;3) Представить классификацию отобранных русских и китайских единицс точки зрения выражаемых установок культуры;4) Предложить параметры лингвокультурологического анализа паремий;5) Выявить лингвокультурологическую значимость русских паремийотносительно китайского языка: «наивные» представления носителей языка,ценностные предпочтения, систему национально-культурных образов иэталонов, отражающихся в данном фрагменте русской языковой картины мира;6)Разработатьмодельсловарнойстатьиучебноголингвокультурологического словаря паремий, ориентированного на китайскихучащихся.Методы исследования: приём сплошной выборки единиц из словарейпословиц и поговорок русского языка, фразеологических словарей китайскогоязыка; приём направленной выборки иллюстративного материала с сайта«Национальный корпус русского языка»; описательный метод; методкомпонентногоанализа;методдистрибутивногоанализа;методлингвокультурологического анализа; приемы стилистической и частотностатистической характеристики, приём анкетирования.Материал исследования: данные Большого словаря русских пословиц(Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К.
2010), Большого словарярусских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. 2008), Большой словарькитайских поговорок (Вэнь Дуаньджэн, 2011), Большой словарь китайскихпословиц (Вэнь Дуаньджэн, 2011), иллюстративный материал сайта"Национальный корпус русского языка".Теоретико-методологическую базу диссертационного исследованиясоставили: работы в области межкультурной коммуникации и языковойкартины мира (В.Н. Телия 1988, Ю.Д. Апресян 1995, В.Б. Касевич1996, Е.С. Яковлева 1996, В.Л. Моисеева 1998, О.В. Абыякая 2003,3Г.В.
Елизарова 2005, Ю.Н. Караулов 2009 и др.); труды по паремиологии(Н. Барли 1984, В.М. Мокиенко 1985, 1990, 2001, Ю.И. Левин 1984,Г.Л. Пермяков 1988, З.К. Тарланов 1999, В.П. Жуков 2000, Л.Б. Савенкова 2002,Е.В. Иванова 2003, Т.Г. Бочина 2003, Н.Н. Семененко 2005, Г.М.
Шипицина2005, А.В. Жуков 2007, Е.И. Селиверстова 2010 и др.); исследованияфразеологизмов и паремий в лингвокультурологическом аспекте (В.В. Жданова2000, Маркелова 2004, Пикалова 2005, Абышева 2008, Савченко 2008, Апекова2009, Бао Хун 1999, Гао Инчже, Т.А. Филимонова 2004; Го Фулян, ХаньЦзинчи 2004, Ли Шули 2005 и др.), работы, посвященные изучению оппозиции«правда – ложь» на паремиологическом материале (Ш.Ж. Апекова 1996, О.Б.Абакумова 2011, Н.А. Сабурова и Ли Лиминь 2011).Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрениипаремиологического пространства языка как совокупности пересекающихсямножеств собственных ограниченных пространств каждой паремии, ввыделении ментальных установок культуры, вербализованных паремиямирассматриваемого фрагмента русского паремиопространства, определении ядраэтого фрагмента, разработке алгоритма лингвокультурологического анализарусских паремий, вербализующих оппозицию правда – ложь, на фоне иханалогов в китайском языке, создании модели словарной статьи учебноголингвокультурологического словаря русских паремий, учитывающейрезультаты предварительного лингвокультурологического анализа.Практическая значимость работы: результаты данного исследованиямогут быть использованы непосредственно в практике преподавания русскогоязыка как иностранного, при чтении спецкурсов по лингвокультурологии,паремиологии, лингвокультурографии, а также в практике лексикографии присоставлении учебного лингвокультурологического словаря русских паремий.На защиту выносятся следующие положения:1.
Паремиологическое пространство русского языка представляет собойсложно организованную систему, состоящую из совокупности пересекающихсямножеств собственно ограниченных пространств каждой из входящих в негопаремиологических единиц. При этом «собственно ограниченное пространствопаремии» определяется как минисистема, включающая все единицы, связанныесданнойсинонимическими,антонимическими,омонимическими,квазисинонимическими отношениями, а также варианты исходной паремии.2. Паремиологическое пространство национального языка являетсячастью национальной языковой картины мира, вербализованные в немустановки культуры отличаются большей консервативностью и устойчивостьюпо сравнению с другими фрагментами картины мира, вербализованнымиязыковыми единицами других уровней.3.
Ядро фрагмента русского паремипространства, репрезентирующегооппозицию правда – ложь, представлено паремиями, вербализующими, вопервых, те установки культуры, которые являются общими для всех единиц скомпонентами ложь, неправда и кривда, с одной стороны, и правда и истина, с4другой стороны; а, во-вторых, те установки, которые отличаются наибольшейноминативной плотностью.4. Для проведения лингвокультурологического анализа паремий одногоязыка на фоне другого необходимо придерживаться алгоритма анализа,включающего последовательность нескольких этапов: выделение ментальнойустановки лингвокультуры, вербализованной в рассматриваемых паремиях,определение ее однозначности или двойственности; выявление образа,лежащего в основе единицы, пословичного бинома; описание метафоризациикомпонентов правда, истина, ложь, кривда, неправда, языковых способов ихперсонификации; анализ особенностей употребления рассматриваемых русскихпаремий в современных текстах художественной литературы, периодическойпечати, в интернет-пространстве; сопоставление русских паремий с ихвозможными аналогами в китайском языке.5.