Автореферат (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Критериями отбора единиц именно сэтими компонентами послужили данные словарей синонимов (Александрова2007) и антонимов русского языка (Львов 1985), а также оппозиции,представленные в словарях пословиц и поговорок русского языка.
Отборпаремий для анализа проводился в несколько этапов. На первом этапе работынад материалом методом сплошной выборки из «Большого словаря русскихпословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010) и «Большого словарярусских поговорок» (Мокиенко, Никитина 2008) было отобрано 339 и 38единиц соответственно. На втором этапе работы отобранные паремииподверглись минимизации за счет исключения из их состава пословиц ипоговорок, зафиксированных в словарях как диалектные, единиц, содержащих всвоем составе обсценную лексику, а также устаревших единиц.
В результате внашей картотеке осталось 314 единиц. Основанием для включения русскихпаремий в учебный лингвокультурологический словарь является их вхождениев «зону узнавания» носителей языка. Для определения этого факта былопроведено анкетирование носителей русского языка. В предлагаемой анкетенеобходимо было указать, знает ли человек паремию, если знает, тоупотребляет ли ее в своей речи. В качестве информантов выступили 50 человек.Из них 15 являются филологами: студентами, аспирантами и преподавателями,21 человек имеют высшее гуманитарное образование, 12 человек – высшеетехническое образование, 1 человек – школьник и 1 информант имеет среднееобразование.
Возраст информантов: от 16 до 56 лет. Среди опрошенных14оказалось 26 женщин и 24 мужчины. В результате обработки полученныхданных были получены следующие результаты: 86 русских паремий знают иактивно употребляют в речи от 1 до 43 опрошенных. 232 паремий знают, но неупотребляют от 1 до 34 носителей русского языка. И, наконец, 61 паремияоказалась неизвестной абсолютно всем опрошенным.
В учебный словарьцелесообразно включать паремии, активно употребляемые в речи носителейрусского языка, и единицы, которые они знают пассивно. Эти два разрядасоставляют интересующую нас «зону узнавания» в русском языковом сознании.Поскольку для каждой паремии оказалось разное количество знающих илиупотребляющих ее в речи информантов, то за критерий отбора в качествеобъекта лексикографического описания было принято среднее арифметическоепо каждому разряду. Таким образом, мы отбирали паремии из разряда «знаю иупотребляю», если их указали не меньше 6 человек, а из разряда «знаю, но неупотребляю» – не меньше 7 человек. В итоге для описания в учебномлингвокультурологическом словаре была отобрана всего 101 единица.Был предложен следующий алгоритм лингвокультурологическогоанализа русских паремий на фоне китайских:1)выделениементальнойустановкилингвокультуры,вербализованной в рассматриваемых паремиях, определение ееоднозначности или двойственности;2)выявление образа, лежащего в основе единицы, пословичногобинома;3)описание метафоризации компонентов правда, истина, ложь,кривда, неправда, языковых способов их персонификации;4)анализ особенностей употребления рассматриваемых русскихпаремий в современных текстах художественной литературы,периодической печати, в интернет-пространстве;5)сопоставление русских паремий с их возможными аналогами вкитайском языке.Следует отметить, что в силу объективных причин не все из выделенныхпараметров могут быть облигаторными.
Например, могут отсутствоватьсовременные контексты использования русских единиц, сама паремия можетбыть лишена образности и т.п.Приведем пример анализа материала.Культурная установка о том, что правда вечна представлена следующимиединицами: Всё минется, одна правда останется; Правда не мутовка:повертев, да не покинешь; Правда во веки пребывает; Правду водой не зальешь,огнем не сожжешь; Правду не задразнишь; Правду не задушишь, не убьешь. Впаремиях этой группы использованы бытовые образы – образ мутовки –‘палочка с разветвлениями на конце или со спиралью для взбалтывания иливзбивания чего-нибудь’ (Шведова 2007: 467), стихий – огня и воды, которыеоказываются бессильны перед правдой.
Персонификация правды позволяетиспользовать глаголы дразнить, задушить, убить. Большое количество15китайских паремий тоже говорит о том, что правда вечна и неизменна (вбуквальном переводе): Слово «правда» не тяжело, но даже десять тысячлюдей не смогут унести; Время летит, а правда не исчезает; Блеск у чистогозолота не изменяется, убеждение у человека, который держится правды,тоже не изменяется; Мечи не могут горбиться, правда не может ржаветь;Правда всегда молода; Всё исчезнет, только правда не уйдет; Правда светитдаже в темноте.Установка культуры «Правду не утаишь» в русском языке вербализованаследующими единицами: Правда – елей: везде наверх всплывет; Правда какмасло: везде наверх всплывает; Правда и в море не утонет; Правда со днаморя выйдет; Правда тяжеле золота, а на воде всплывает; Правда тяжелейзолота, а на воде всплывает; Правду землёй завали, золотом засыпь – всёнаружу выйдет; Правду нашу трудовую под семью печатями не спрячешь;Правду не спрячешь; Правду некуда девать; Правды в сучок не засунешь.См.
использование самой частотной единицы из данного разряда паремийв качестве заголовков и анонсов в Интернет-пространстве: «Правду неспрячешь! На губернаторском приеме, после которого многие VIP зареклисьпить, всё-таки была видеокамера. И ролики – уже в сети» (ura.ru/content/svrd/0708-2012/news/1052146067.html); «Правду не спрячешь. Если верить последнемувыпуску документальной программы "Curiosity" на канале "Discovery", уамериканских ученых есть методика определения степени влюбленности спомощью замеров активности мозга» (boris-ivanov.livejournal.com/1392109.html).Паремия правда в огне не горит <и> в воде не тонет «употребляется,когда верят, что правое дело восторжествует над ложью и несправедливостью.Пословица связана с обычаем средневекового божьего суда: подозреваемогопроводили через огонь или бросали в воду с целью доказательства его правоты.Тот, на чьей стороне была правда («правый человек»), якобы проходил такиеиспытания без повреждений.
Ср. фразеологизм пройти огонь и воду. В русскомфольклоре этот мотив трансформировался в противоборство Правды и Кривды—сказочныхперсонажей,олицетворяющихсправедливостьинесправедливость. Правда выдерживает испытания огнем и водой: «Ну,мужики, ваше слово свято, а я выеду с сохой впереди всех. Собирайтесь у меняна околице. Правда в огне не горит, в воде не тонет. Всем миром стоять надо...Земля наша, мирская...» (Ф. Гладков. Повесть о детстве); «Галка, та чуть неподралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
Дедласково гладил по голове: «Потерпи, девочка, правда — она в огне не горит и вводе не тонет, перемелется, мука будет» (Б. Полевой. Глубокий тыл); «Старикнадел шапку, взял посошок и поклонился барину. — Прощай, хозяин! Не милатебе правда. Но ты запомни, что правда на огне не горит и в воде не тонет. ИМамай правды не съел, а барам и подавно ее не укрыть» (Е. Федоров.Каменный пояс)» (poskart.ru/ne-gorit-ne-tonet.html).В этой группе паремий правда концептуализируется как некая субстанция,которая оказывается легче воды, поэтому используются образы елея –16‘оливковое масло, употребляющееся в церковных обрядах’ (Шведова 2007:225),масла, золота. Правда оказывается способной выбраться из-под земли.Интересно использование известной половицы: Шило в мешке не утаишь, каквторой части сравнения: Правду что шило в мешке – не утаишь.
Правда можетвосприниматься и как нечто вещественное, имеющее объем: Правда велика: впазуху не влезет, в карман не взойдет.«Паремиологический портрет» русской правды в целом выглядитследующим образом: это одна из самых важных человеческих ценностей,правда соборна, божественна, человек не может воплотить полностьюморально-нравственный идеал, заключенный в правде, правда – этоспасительное начало и проявление мудрости, это – основа человеческогосуществования, правда благотворна для человека, она вечна, ее невозможноутаить, победить, изменить, правды невозможно избежать, вместе с тем ееочень трудно добиться.
Человек проверяется по его отношению к правде.Правда проявляется в делах и поступках человека. Некоторые установкикультуры двойственны: с одной стороны, правда не нуждается в заступниках, сдругой стороны, за нее нужно бороться; с одной стороны, правду нужноговорить всегда, с другой, человеку может быть неприятно выслушиватьправду; с одной стороны, правда сильнее денег, с другой – наоборот.
Правдаконцептуализируется как некая субстанция и как нечто вещественное. Правдаставится в один ряд с такими важными концептами русской языковой картинымира, как солнце, хлеб, счастье, золото. Правда персонифицируется,метафорически уподобляется елею, рогатине. Истина же умозрительна, этоземное воплощение правды. Этим объясняется небольшое количество паремийс этим компонентом в русском языке, часть из которых допускает к тому жезамену компонента истина на правда. Культурные установки, вербализованныев китайских паремиях, во многом совпадают с русскими. Но можно отметить иряд отличий.