Автореферат (1148637), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Поскольку для нашей работыразграничениетерминов «пословица» и«поговорка»неявляетсяпринципиальным, мы используем общий термин «паремия». Паремии — этозаконченные суждения, это замкнутые синтаксические структуры, целыепредложения. Они представляют собой «особые единицы и знаки языка,необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическуюинформацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации илиотношения между теми или другими объектами» (Пермяков 1988: 79).10Для того чтобы подтвердить правомерность анализа русских паремий нафоне китайских, был рассмотрен лингвистический статус терминов«пословица» и «поговорка» в китайском языкознании.
Применительно кпословице можно отметить, что современные китайские исследователи считают,что пословица — это малая форма народного поэтического творчества,облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль,вывод, иносказание с дидактическим уклоном. По нашему мнению, пословицы:представляют собой фольклорные фразы; являются образными, популярнымивыражениями, имеющими разговорную форму; имеют вариативную структуру;обладают и буквальным, и переносным смыслом. Поговорка по структуре нетак сложна, как пословица, она отражает опыт и жизненные знания, легкопонимается, а также имеет более яркую разговорную форму, чем пословица.
Впоговорке чаще появляются незаконченные грамматические конструкции,сокращенные, усеченные выражения. Но у поговорок структура стабильна иотсутствует переносный смысл. В китайском языке, как и в русском, можновыделить группу промежуточных, пословично-поговорочных выражений.Таким образом, выявленный лингвистический статус пословиц и поговорок вкитайском языке позволяет сделать эти единицы фоновыми для исследованиярусских паремий.Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина начинаетформироваться в отечественной науке с 40-х гг. XX века, и в китайскомязыкознании она тоже выделяется в особый раздел лингвистики.
Интерес же кпаремиям как предмету лингвистического, а не фольклорного анализа появилсялишь в конце ХХ века, что неизбежно повлекло за собой пристальное изучениепословиц, как в русской, так и китайской лингвистике. Рассмотрим основныенаправления в изучении паремий. Во-первых, в российской науке о языкеособый интерес к паремиям наблюдается с конца XIX – начала ХХ в., когдарусские пословицы и поговорки изучаются в сравнении с паремиями другихнародов мира (работы П. Шмита, Я.
Лаутенбах, Э. Кокаре, Г.Л. Пермякова идр.). Второе направление — дискуссионный вопрос о разграничении пословицыи поговорки (труды В.И. Даля, А.В. Жукова, Л.Б. Савенковой, З.К Тарланова идр.). Одним из наиболее популярных направлений в паремиологии являетсяизучение трансформаций пословиц и поговорок. Сопоставительноеисследование пословиц, по мнению Е.В. Ивановой, может осуществляться вразличных направлениях: 1. В традиционном – определение генетических итипологических черт сходства пословиц, описания пословичных эквивалентов,аналогов и безэквивалентных пословиц. 2.
В социолингвистическом –установление отражаемых в пословицах черт сходства и различия в социальныхусловиях жизни народов. 3. В лингвокультурологическом – описание сходныхи различных характеристик культуры, представленных в пословицахкультурных концептов и символов, культурных универсалий. 4.
В когнитивном– выявление закономерностей постижения мира и отражения результатов этогопостижения в пословицах, с целью установления различий в видении мира,11свойственных народам» (Иванова 2002: 5). Наша работа находится в руслелингвокультурологического направления исследований паремий.В настоящее время существует уже достаточно много работ,посвященных изучению паремий русского языка в лингвокультурологическомаспекте на фоне других языков (Пикалова 2005; Абышева 2008; Апекова 2009 идр). Лингвокультурологическому изучению русских фразеологизмов и паремийна фоне китайского языка также посвящен ряд исследований (Бао Хун 1999;Гао Инчже, Филимонова Т.А. 2004; Го Фулян, Хань Цзинчи 2004; Ли Шули2005 и др.).
Что касается сопоставительного изучения русских и китайскихпаремий, характеризующих оппозицию правда-ложь, то подобныхисследований нам не встретилось.При исследовании паремий с целью их дальнейшей презентации виностранной аудитории и лексикографического представления в учебномсловаре с неизбежностью встает вопрос об их минимизации. В этой связи вдиссертационномисследованиипроводитсяанализпонятий«паремиологический минимум» и «основной паремиологический фонд».Г.Л.
Пермяков определяет, что паремиологический минимум — «это вминиатюре (сокращении до возможного минимума) весь паремиологическийфонд данного язык (или народа)» (Пермяков 1988: 213-214). Однако опытмногочисленных исследований показал несостоятельность казавшейся стольперспективной идеи Г.Л. Пермякова. Указывая на невозможность хотя быприблизительного измерения паремийного материала, В.М. Мокиенко делаетвывод: «общего минимума, минимума "для всех" носителей конкретного языка,видимо, не существует» (Мокиенко 2010: 179). Белорусский паремиолог Е.Е.Иванов подверг паремиологический минимум Г.Л. Пермякова критическомуанализу, продемонстрировав несоответствие этого минимума реальным блокамрусскойпаремиологии,отражённымсовременнымисловарямиипаремиологическими собраниями (Иванов 2009).
Е.Е. Иванов предложил идеювыявления и описания основного паремиологического фонда. В.М. Мокиенкоиспользует иные (как нам представляется – более удачные) определения: онговорит о наличии «зоны узнавания», определяющей более или менее условноеядро национальной паремиологии (Мокиенко 2010: 179).В последние годы появилось достаточно большое количество работ,посвященных вариантности паремий. В.П. Жуков впервые разработал типыпословичных вариантов в своем словаре «Словарь русских пословиц ипоговорок»(1966). По мнению В.П. Жукова, можно «различать лексические,формально-словообразовательные, лексико-грамматические и структурныеварианты пословиц» (Жуков 2007: 15). Следует отметить, что вариантность вкитайских паремиях гораздо меньше, чем в русских паремиях. Это обусловленоследующими причинами: 1.
Форму китайских иероглифов нельзя изменить,поэтому в китайских паремиях отсутствуют формально-словообразовательные,лексико-грамматические и структурные варианты. 2. В китайских паремияхредко используются субституты и вариативная замена компонентов. 3. В12китайских паремиях чаще наблюдается не общеязыковое варьирование, аиндивидуально-авторские, окказиональные варианты паремий, с лексическимивариантами компонентов, что приводит, как правило, к изменению смыслаединицы в целом.При описании пословичной картины мира, как полагают исследователи,необходимо оперировать меньшими, чем паремийные единицы (ПЕ),структурами.
Такими единицами можно считать, по мнению Е.И.Селиверстовой, «и некоторые устойчивые пары компонентов ПЕ»(Селиверстова 2009: 297). Компоненты каждой пары находятся в одномсемантическом поле или относятся к одной тематической группе. Подобныепары или сочетание компонентов ПЕ ученые называют биномами.
Бином —«это устойчивый фрагмент пословичного текста, повторяющийся в различныхпословицах, состоящий из двух контактно или дистантно расположенныхэлементов, обнаруживающих между собой устойчивые семантические(ассоциативные или иные) связи (иногда усиленные рифмо-ритмическимоформлением) и участвующие в создании образно-семантической (в случаебезóбразных паремий — семантической) структуры ПЕ. В зависимости отпословицы бином допускает неоднозначную трактовку, но переосмысление приэтом касается обязательно обоих компонентов» (Селиверстова 2009: 296). Ср.бином лапти — сапоги в паремиях из нашего материала: Правда в лаптях, акривда в сапогах; Правда в лаптях, а кривда, хоть и в кривых, да в сапогах.При изучении языковой картины мира ученые исходят из существованиябинарных оппозиций, относящихся к универсальным категориям человеческойжизни, конструирующим ее основу.
Одной из таких оппозиций является«правда — ложь». Соотношение понятий «истина» и «правда» являетсяпредметом рассуждений многих исследователей (Н. Д. Арутюнова 1995,1999;В.Г. Гак 1995 и др.). Основная функция понятия истина — «сведениемножественности к единственности — в пространстве идеальных миров,«перенаселенных» взаимоисключающими друг друга сущностями» (Арутюнова1999: 559).
Как пишет В.В. Колесов, «в отличие от «истины», «правда»изначально дана в целостном виде, для уточнений о ней не нужнынакапливающиеся в наблюдении и в сознании признаки, а также вызывающиетакие признаки действия…. Понятие о «правде» связано с действиями души идуха» (Колесов 2011: 130).
Правда, как указывает ученый, божественна, онаидеальна. Истина же всегда земная, это земное воплощение правды (Там же:131). Ложь — это всегда разновидность несоответствия истине, действительнойреальности, т.е. несоответствие между значением (смыслом) высказывания иего денотатом (референтом). Ложь — это всегда замена референциальныхсоотнесенностей (Ганеев 2004: 57-66).Анализ научной литературы показывает, что диссертационных имонографических исследований оппозиции «правда – ложь» напаремиологическом материале до настоящего времени не предпринималось. Внаучных статьях на материале русского языка сделаны попытки отдельных13классификаций паремий о правде и лжи (Апекова 1996, Абакумова 2011,Сабурова, Ли 2011).
При этом авторы кладут в основу классификацииразличные критерии: рассматриваются когнитивные признаки концептов«Правда» и «Ложь», создающие этноспецифичность данных концептов на фонедругогоязыка;анализируютсяонтологические,аксиологические,гносеологические и модальные признаки концепта «Правда» с целью созданиясловаря пословичных концептов; выявляются коды культуры в паремиях оправде и символьная функция отдельных компонентов-соматизмов в составепословиц. Исследований русских паремий, вербализующих оппозицию«правда-ложь», в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайского языкадо настоящего времени не предпринималось.Во второй главе «Лингвокультурологический анализ русских паремий,вербализующих оппозицию «правда – ложь», на фоне китайского языка»представлен общий состав и характеристика материала исследования,предложен алгоритм лингвокультурологического анализа русских паремий нафоне китайских, проведен лингвокультурологический анализ русских паремий,вербализующих оппозицию «правда-ложь», на фоне китайских аналогов,рассмотрено понятие «учебная лексикография» и принципы учебнойлексикографии и лингвокультурографии, разработана структура словарнойстатьи учебного лингвокультурологического словаря русских паремий.Объектом исследования послужили русские паремии с компонентамиправда, истина, ложь, неправда и кривда.