Автореферат (Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Оппозиция правда – ложь в паремиологическом пространстве русского языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
В китайских паремиях вербализованы однозначные установки, вто время как многие русские установки культуры двойственны. Китайскиепаремии в отличие от русских не сомневаются в существовании правды. Ониговорят о том, что отношение человека к правде должно быть аккуратным;знать способ обнаружения правды важнее, чем саму правду. Правда выявляетсяв ходе дискуссии, она не обязательно выражается высокопарными словами. Вкитайских паремиях правда, так же как и в русском языке, персонифицируется,метафорически уподобляется солнцу, мечу, первой главе книги про мудрость.Основные установки русских и китайских паремий о лжи совпадают.Одинакова и оценка лжи в паремиях двух языков.
Русские паремиипревосходят китайские в количественном отношении, русские культурныеустановки амбивалентны: ложь может иногда оказаться предпочтительнееправды, правда и ложь взаимообусловлены. Китайские паремии болеекатегоричны. В русской лингвокультуре, как об этом свидетельствуют паремии,жить без лжи нравственно, это соответствует христианским ценностям, угодноБогу.
Ложь в русских паремиях персонифицирована (она имеет возраст,17способна любить, дружить, бояться, говорить, хвастаться, двигаться –наделяется резвостью, имеет ноги). Ложь сопоставляется в русскомпаремиопространстве с такими понятиями, как клевета и обман.Неправда в русской культуре, как и ложь, кривда, оказывается слабееправды, однако русские паремии отдают иногда предпочтение «прямой»неправде. Необходимо отметить, что иногда неправда, образ жизни «не поправде» является вынужденным. При противопоставлении правды и неправды врусском паремиопространстве используются образы угодного Богу – моленногокуска и проклятого, или пословичный бином, противопоставляющийкупленный и краденный кусок.
Правда и неправда диалектическивзаимосвязаны. Неправда в русских паремиях противна Богу, рядоположена спонятием греха, в связи с этим за неправду полагается возмездие, наказание.Идея возмездия конкретизируется как наказание за нажитое неправдойбогатство. Неправда осуждается как лицемерное поведение. Человек можетдобиться какой-то личной выгоды благодаря неправде, но это не может длитьсядолго, потому что любая неправда рано или поздно становится явной. Русскийчеловек очень болезненно относится к неправде, но паремии русского языкаконстатируют, что неправда существовала всегда, запретить говорить неправдуневозможно.Кривда в русских паремиях чаще всего персонифицируется.
Онанаделяется способностью испытывать чувства. Русские паремии говорят о том,что правды добиться труднее, чем кривды, с одной стороны, правдаоказывается сильнее кривды, с другой стороны, кривды объективно на землебольше. Русские паремии выражают идею о том, что иногда предпочтительнее«прямая» кривда, чем правда, которую можно поворачивать так, как выгодно.Любой человек, с точки зрения русской паремиологической мудрости, можетиспытать на себе кривду, но рано или поздно кривда будет разоблачена, аскрываемая правда выйдет наружу.
Как и в случае с неправдой, в паремиях скомпонентомкривданаблюдаетсядиссонансмеждуидеальнымичеловеческими представлениями и реальной жизнью. В ментальных установкахкитайской культуры, вербализованных в паремиях, правда тоже оказываетсясильнее кривды, как и в русском языке, но паремия китайского языкаутверждает четкое различие между правдой и кривдой.Лингвокультурография – относительно новая отрасль российскойлексикографии. Она представлена словарями, в которых сочетаютсялингвистические сведения с информацией об обозначаемых языковымиединицами культурных реалиях, а также фиксируются вербализованныепредставления, образы, ассоциативные связи, существующие в сознанииносителей русского языка.
Объектом описания в таких словарях являютсяразличные языковые единицы, а также вербальные обозначения жестов,мимики, телодвижений, выражающие национальные культурно значимыереалии и/или репрезентирующие культурные концепты (Зиновьева 2010: 547548).18На основании выполненного исследования можно сделать следующиевыводы: 1) Статья учебного лингвокультурологического словаря должнаотражатьрезультатыпредварительнопроведенноголингвокультурологического анализа.
2) Словарная статья структурируется сучётом анализируемых параметров характеристики единицы. 3) На наш взгляд,учебный лингвокультурологический словарь должен составляться на основесовмещения тематического и алфавитного принципов. 4) Учебныйлингвокультурологический словарь направлен на раскрытие фрагмента русскойязыковой картины мира.Предлагаемая нами макроструктура словаря и модель словарной статьивыглядит следующим образом.Тематическими рубрикаторами словаря служат слова ПРАВДА,ИСТИНА, ЛОЖЬ, НЕПРАВДА, КРИВДА, которые набираются прописнымибуквами полужирным прямым шрифтом. Под тематическим рубрикатором поалфавиту первого слова следует описание отдельных паремий, т.е. помещаютсясобственно словарные статьи, включающие несколько зон.
Первая зонасодержит саму паремию – заголовочную единицу. Она набирается прописнымибуквами полужирным курсивом. При заголовочной единице, в случаенеобходимости, ставится функционально-стилистическая помета (разг., прост.,шутл., книжн. и т.п.). Например: ПРОПИСНАЯ ИСТИНА – книжн.,неодобрит. Пометы набираются светлым курсивом строчными буквами. Втораязона представляет собой описательное толкование смысла пословицы(набирается прямым шрифтом без выделения). Например, для пословицыПРОПИСНАЯ ИСТИНА толкование будет следующим: ‘нечто всем известное,тривиально верное и не вызывающее никаких сомнений’. В данной зонесловарной статьи может быть выделена подзона, в которой приводятсяреализуемыевречевойдеятельностиинтенции,например,длярассматриваемой пословицы: может употребляться в качестве критическойоценки чьей-л.
деятельности, приведшей к отрицательному результату. Третьязона – это зона культурологического комментария. Например, для паремииПРОПИСНАЯ ИСТИНА культурологический комментарий может выглядетьследующим образом: в этом выражении прослеживается представление,свойственное русской наивной языковой картине мира, воспринимаемоеносителями языка как нечто само собой разумеющееся: тому, что написано,следует доверять безоговорочно. Кроме того, в данной зоне словарной статьиприводится ментальная культурная установка: истина – умозрительна.Четвертая зона является факультативной, она содержит лингвострановедческийкомментарий отдельных слов паремии. Например, для пословицы МИРСКАЯПРАВДА КРЕПКО СТОИТ комментария требует прилагательное мирская,которое образовано от существительного мир в устаревшем значении –‘городская или сельская община с ее членами’.
Пятая зона – зона иллюстраций,здесь приводятся примеры употребления паремий в современной литературе.Она также факультативна, т.к. не для каждой паремии найдутся контексты19употребления в современных произведениях. В случае употребления паремии вредуцированном или трансформированном виде это также отмечается в даннойзоне словарной статьи в особой подзоне. В иллюстративных контекстахпаремии выделяются курсивом. Например, для паремии ЛОЖЬ ВОСПАСЕНИЕ: «И начинается ложь во спасение: вместе с друзьями-рабочимигерой прямо в цехе сооружает муляж отеля, куда пристраивает девушкумассажисткой ― чтоб дать ей почувствовать себя нужной» [Валерий Кичин.Трасса с видом на медведя. Берлинский кинофестиваль без границ и барьеров(2002) // «Известия», 2002.02.11].
Для паремии ЛУЧШЕ ГОРЬКАЯ ПРАВДА,ЧЕМ СЛАДКАЯ ЛОЖЬ указывается, что выражение употребляется вредуцированном виде. Иллюстративный контекст это подтверждает: «Уж лучшегорькая правда, чем такие вещи» (Александр Вампилов. Старший сын (1965)).Шестая зона включает китайские аналоги русских единиц (при их наличии),поэтому данная зона статьи присутствует не всегда. Например, для русскойпаремии ПРАВДА ЛЮБИТ СВЕТ, ЛОЖЬ – ТЬМУ. Ср. кит.: Лжи масканужна, а правде солнце нравится. Последняя зона словарной статьи –отсылочная, в ней фиксируются русские паремии, выражающие ту жементальную установку, что и заголовочная единица. Например, для паремииЛОЖЬ БЕЛОЙ НИТКОЙ ШИТА, выражающей установку о том, что ложьвсегда становится явной, данная зона словарной статьи будет выглядетьследующим образом: См.: Как резва ни будь ложь, а от правды не уйдешь;Ложь в правду рядилась, да о правду и разбилась; Ложь стоит до улики.Паремии в этой зоне набираются светлым курсивом.
Например:ЛОЖЬЛОЖЬ ВО СПАСЕНИЕ, книжн.Искупительная ложь, ложь ради спасения кого-либо.Выражение употребляется, когда говорящий думает, что ложь оправданна,т.к. идёт во благо обманываемому.Выражение возникло из неверно понятого церковно-славянского текстаВетхого завета: «Ненадёжен конь для спасения, не избавит великою силоюсвоею» (Пс., 32: 17).Ментальная установка культуры: ложь во благо бывает предпочтительнееправды.И начинается ложь во спасение: вместе с друзьями-рабочими геройпрямо в цехе сооружает муляж отеля, куда пристраивает девушкумассажисткой ― чтоб дать ей почувствовать себя нужной [Валерий Кичин.Трасса с видом на медведя. Берлинский кинофестиваль без границ и барьеров(2002) // «Известия», 2002.02.11]; Когда жизнь доведена до крайнего предела,когда разум не способен осмыслить происходящего, душа уже не вмещаетпостоянного ужаса, страха, напряжения ― приходят как второе дыханиеспасительные защитные силы: утешительная вера, спасительная«детскость», ложь «во спасение»… [Мария Чегодаева.
Соцреализм: Мифы иреальность (2003)].20Единица часто используется с иронической коннотацией, например: ―Тебя повидать, я же сказал по телефону. ― Ложь во спасение, ―ухмыльнулась Лена. ― Ну зачем ты так? [Петр Галицкий. Опасная коллекция(2000)].См.: Сладкая ложь лучше горькой правды. Умная ложь лучше глупойправды; Умная ложь лучше правды; Лучше ложь ко спасению, нежели правда кгибели; Лучше ложь ко спасению, нежели правда к погибели; И ложь иногда воспасение; Ложь – конь во спасение; Лучше ложь сказать, нежели правдуоткрывать.В Заключении делаются выводы о том, что основные культурныеустановки русской и китайской лингвокультур совпадают.
Некоторые из нихявляются двойственными в обеих лингвокультурах. Большая часть установокрусской лингвокультуры является лакунарной в отношении китайского языка,ряд установок, вербализованных паремиями китайского языка, отсутствует врусском языке. Различия между русскими и китайскими установками культурыпроявляются также в различном количестве вербализующих их паремий. Так,большой номинативной плотностью, а, следовательно, важностью дляязыкового сознания носителей русского языка отличаются такие установкикультуры, как то, что человеку может быть неприятно выслушивать правду,правда может испортить отношения (19 единиц в русском языке, всего 1единица в китайском); правды очень трудно добиться на практике,выражается сомнение в самом существовании правды (16 единиц в русском,близкая установка китайской культуры – правды добиться трудно –вербализуется двумя единицами); правда одна для всех, но в то же времяправда у каждого своя (4 и 3 единицы соответственно в русском, 2 и 1 вкитайском).Вядропроанализированногофрагментарусскогопаремиопространства входят паремии, вербализующие следующие установкикультуры: 1) Правда сильнее лжи, неправды, кривды.