Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 37
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 37 страницы из PDF
10-17107.Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. – К.: Ваклер; М.: Рефл-бук, 2001.– 656 с.108.Пустовалов П.С. «Канцелярит» и речевые штампы»/ Литературная учеба.[Электронный ресурс]. URL : http://www.lych.ru/online/0ainmenu-65/32--s32008/98--l- (дата обращения 14.07.2016)109.Репецкая Р.С. К выбору лексико-семантической группы глаголов (наматериале глаголов демонстрации, показа, манифестации в современном английскомязыке) // Проблемы словообразовательной семантики : межвуз.сб. науч. тр.
–Пятигорск : Изд-во Пятигорск. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1984. – С. 80-85110.Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. –Ленинград: Наука, 1983. – 216 с.111.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология// Вопросытерминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). –М:Изд-во академии наук СССР, 1961.
– с. 46-54112.Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка нарусский. – М. 1982. – 159 с.113.Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическаястилистика. – М.: ОНИКС 21 век, 2001. – 381 с.114.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.– М.: Айрис-Пресс, 2002.
– 448 с.186Романова Н.Л. Языковые средства выражения адресованности в научном115.и художественном текстах (на материале немецкого языка): автореф. дис. канд.филол. наук. – СПб, 1996. – 14 с.116.Руднев В.П. Словарь культуры XX века. – М.: Аграф, 1999.
– 384 с.117.Русский язык и культура речи: Учебник. – 2-е изд., перераб. и доп./Подред. проф. О.Я. Гойхмана. – М.: ИНФРА-М, 2009. – 240 с.Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический118.аспект (учебное пособие). – М.: Флинта : Наука, 2016. – 224 с.Сапожникова О.С. Критика перевода: поиски объективных критериев.
//119.Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Вып. 6. –Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 11-18Сдобников В. В, Петрова О. В. Теория перевода. – М.: Восток-запад,120.2006. – 448 с.Сдобников В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии121.оценкикачестваперевода:Сб.переводанауч.//Информационно-коммуникативныетрудов.–Ч.–I.аспектыН.Новгород:НГЛУим. Н.А.Добролюбова, 1997.
С. 109-124.122.СдобниковВ.В.Оценкакачестваперевода(коммуникативно-функциональный подход): монография. – М.: Флинта : Наука, 2015. – 112 с.123.Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. – М.: Флинта, Наука,1997. – 256 с.124.Солганик Г.Я. Язык СМИ на современном этапе/ Мир русского слова, №2. – М: МИРС, 2010 – с. 21-24125.Стернин И.А.
Контрастивная лингвистика. – М.: Восток-Запад, 2007. –206 с.126.СуперанскаяА. В.,ПодольскаяН.В.,терминология. Вопросы теории. М: ЛКИ, 2007, 248 с.ВасильеваН.В.Общая187127.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. –М.: Наука, 1986 . – 141 с.128.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.
– М.: Слово,2000. – 624 с.129.Тишин Д. Приложение 17. О приемах формализованной оценки качестваперевода. [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России. Санкт-Петербургскоеотделение.URL:http://philologician.com/joomla/index.php?option=com_content&view=article&id=227:prilozhenie-17-o-priemakh-formalizirovannoj-otsenki-kachestvaperevoda&catid=110:rekomendatsii&Itemid=538) (дата обращения: 20.11.2015)130.Тотрова Д.Б. О понятиях «лексико-тематическая группа» и «лексико-семантическая группа»// Бюллетень Владикавказского института управления.
–Владикавказ: НОУ ВПО «Владикавказский институт управления», № 37, 2011. – С.124-137131.Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М.: Просвещение, 1986. – 127 с.132.Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. –М.: Гардарики,2004. – 336 с.133.Успенский Ю.Л. О профилактике типичных ошибок в письменномпереводе и критерии оценки его качества. // Проблемы обучения переводу вязыковом вузе: тез. докладов Первой международной научно-практическойконференции.
16-17 апреля 2002г. – М.: МГЛУ, 2002. – С. 42-45134.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М: Либроком, 2011. – 208 с.135.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы). – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.136.Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки.// С любовью кязыку (сборник научных статей. Посвящается Е.С. Кубряковой). – Москва-Воронеж:Институт языкознания РАН. 2002. – С. 65-71188137.Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства взеркале перевода: Учеб. пособие. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.
–228 с.138.Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксисуцелого текста. // Русский язык в школе, 1948, № 3, – с. 21-32.139.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедскиисследования в чест на акад. Стефан Младенов. – София, 1957. – С. 523-538140.Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. – СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2003. – 336 с.141.Ци Ванчжи Термины в языке газеты. автореф.
дис. на соиск. учен. степ.канд. филол. наук МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2006. – 20 с.142.Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевоговоздействия. Учеб. пособие. М.: Флинта : Наука, 2006. – 136 с.143.Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). –М.:Наука, 1988. –144.Шевнин А.Б. Эрратология: монография. –Екатеринбург: Уральскийгуманитарный университет, 2003. – 216 с.145.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. – Саратов: Изд-тво Государственного учебно-научного центра “Колледж”, 1997.
– С. 88-98146.Щирова И.А, Гончарова Е.А. Текст в парадигмах современногогуманитарного знания. – СПб: ООО «Книжный Дом», 2006. – 172 с.147.Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание иинтерпретация: Учеб. пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 472 с.148.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974.
– с.149.Secara A. Transaltion Evaluation – A State of the Art Survey. Centre forTaranslation Studies. – Leeds: University of Leeds, 2005. – C. 39-44.150.ATA (American Translators Association) [Электронный ресурс]. URL :http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php (дата обращения: 20.11.2015)189151.Baker М. In Other Words. A Coursebook of Translation. – London; NewYork: Routledge, Taylor&Francis Group, 2011 – 332 p.152.Basnett S. Translation studies. – New York: Routledge Taylor & FrancisGroup, 2005. – 176 p.153.Boase-Beier J. A Critical Introduction to Translation Studies, – London:Continuum, 2011– 187 p.154.Catford J.C.
A Linguistic Theory of Translation. – Oxford: Oxford UniversityPress, 1965 – 103 p.155.Catford, J. C. Translation Shifts// The Translation Studies Reader. Ed.Lawrence Venuti. – London: Routledge, 2000. – P. 141 – 148.156.Delpech E. M. Comparable Corpora and Computer-assisted . – London: ISTELtd, 2014. – 304 p.157.Dijk van Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London: SAGEPublications, 1998. – 365 p.158.Grice H. P. Logic and conversation. – In: «Syntax and semantics», v. 3, ed.by P. Cole and J.
L. Morgan, – N. Y.: Academic Press, 1975. – p. 41– 58.159.Halverson S.L. A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts.//Belgian Journal of Linguistics, 2007. – P 105-121160.Harris Z. S. Discourse analysis // Language. 1952. Vol. 28. – P. 1-30.161.House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited.
– Tübingen:Günter Narr Verlag, 1997– 209 p.162.House J. Translation Quality Assessment: linguistic Description versus SocialEvaluation / Meta: Translator’s Journal, vol. XLVI, № 2, Montréal: Les Presses del’Université de Montréal, 2001. – С. 243-256163.HurtadoAlbir A. Traducciony Traductologia.
Introducciona laTraductologia. – Madrid: Catedra, 2011. – 650 p.164.Jakobson Roman On Linguistic Aspects of Translation. In: R.A. Brower (ed.).“On Translation”. – New York: Oxford University Press, 1966. – p. 232-239.190165.Kazakova T.A. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian FederalUniversity. Humanities & Social Sciences (Vol.
8, Issue 12). – Krasnoyarsk: SiberianFederal University, 2015. – С. 2842- 2847166.Kenny D. Equivalence//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. byM. Baker. – London; New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. – 77-80 pp.167.Leonardi V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. .//TranslationJournal.V.4№4.2000.[Электронныйресурс]URL:URL: http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm (дата обращения: 03.02.2015)168.Bell R.