Диссертация (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 36
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 36 страницы из PDF
Образ. Лингвистика языкового существования. –М.: Новое литературное обозрение, 1996. – 348 с.35. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. – М.: Логос, 2010. – 432 с.36. Голуб И.Б. Неклюдов В.Д. Русская риторика и культура речи: учеб. пособие. –М.: Логос, 2011. – 238 с.17937. ГончароваЕ.А.Типповествования–ПрагматическаяперспективаАдресованность художественного текста.// Studia Linguistica № 5. Лингвистика ипрагматикатекста.–СПб:Российскийгосударственный педагогическийуниверситет им.
А.И. Герцена, 1997. – С. 5-1238. Гончарова Е.А. Стиль как антропологическая дисциплина.// Studia Linguistica№ 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб: Тригон,1999. – С. 146-15439. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. – М.: Изд-во МГУ,1969. – 564 с.40. Граудина Л. К., Е. Ширяев Н. Культура русской речи. – М.: Издательскаягруппа НОРМА-ИНФРА М, 1999. – 560 с.41. Гуревич В.В. English Stylistics / Стилистика английского языка.
Уч. пособие. 2е изд. – М.: Флинта, 2007. – 72 с.42.Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенностислов-терминов// Исследования по русской терминологии – М: Наука, 1971. – с. 767.43. Дейк ван Т.А. Познание.
Язык. Коммуникация. –Б: БГК им. Бодуэна деКуртенэ, 2000. – 308 с.44. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения ввычислительной лингвистике. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. – 76 с.45. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003.
– 44 с.46. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка =Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб.пособие для студ.учрежденийвысш.проф.образования. –СПб.:Филологический факультет СПбГУ, М.:Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.47. Ивин А.А. Основания логики оценок. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. –230 с.18048. Комиссаров В.Н.
Лингвистика перевода. – М: Международные отношения.1980. – С. 152-153.49. Казакова Т. А. Асимметричность стиля в переводе // Studia Linguistica.Актуальные проблемы современного языкознания. Вып. 18. – СПб: Политехникасервис, 2009. – С. 250-256.50. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. –СПб.: ООО«Инязъиздат», 2006 – 544 с.51.Казакова Т. А.
Стратегии редактирования перевода / ДвенадцатыеФедоровские чтения. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2013–52. Казакова Т.А. Асимметрия как системное отношение в условиях перевода.//Федоровские чтения. Вып. 10. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2009. – C.225-22953. Казакова Т.А. Невынужденные отклонения в переводе.// Международнаяфилологическая конференция. Актуальные проблемы переводоведения. –СПб:Филологический факультет СПБГУ, 2005. – С. 113-11854. Казакова Т.А.
Перевод как переработка информации.// Федоровские чтения.Вып. 11. – СПб: Филологический факультет СПБГУ, 2011. – С. 197-20155. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2008. –56. КазаковаТ.А.Смыслкакинформациявтексте//Международнаяфилологическая конференция. Актуальные проблемы переводоведения. –СПб:Филологический факультет СПБГУ, 2011. – С. 44-4857. Казакова Т.А. Текст как информация в переводе.// Проблемы современногопереводоведения. (Сб.
в честь 60-летия В.И. Шадрина). – СПб: СПБГУ, 2011. – С.92-9958. КалошинаН.А. Редактированиепереводов:методическиеуказаниякпрактическим занятиям по дисциплине «Основы редактирования переводов» длястудентов 5-го курса направления 6.020303 «Филология» специальности 7.02030304181«Перевод» дневной формы обучения / Сост. Н.А.Калошина. – Севастополь: Изд- воСевНТУ, 2011. – 52 с.59. Карасик В.И. Языкова кристаллизация смысла. – Волгоград: Парадигма, 2010.– 428 с.60.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. –М.: Книжный дом«ЛИБРОКОМ», 2010. – 360 с.61. Караулов Ю.Н. Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теориидискурса. // Дейк ван Т.А. Познание. Язык. Коммуникация. – Б: БГК им. Бодуэна деКуртенэ, 2000. – С. 5-1162. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. –ресурс]. URL :М., 2007, [Электронныйhttp://kachkine.narod.ru/CommTheory/Contents/Contents.htm (датаобращения: 20.10.2014)63. Кибрик А.А.
Анализ дискурса в когнитивной перспективе. (Диссертация ввиденаучногодоклада,составленнаянаосновеопубликованныхработ,представленная к защите на соискание ученой степени доктора филологическихнаук). – М.: Российская академия наук. Институт языкознания, 2003. – 90 с.64. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер какинтрига познания / Сост. А. Кирилина. М.: Изд-во "Рудомино".
2000. С. 47-8165. Клушина Н. И. Общие особенности публицистического стиля. // Язык СМИкак объект междисциплинарного исследования /Под ред. М.Н. Володиной. – М.:Изд-во МГУ, 2003. – С. 479-49566. Клушина Н.И. Интенциональные категории публицистического текста (наматериале периодических изданий 2000 –2008 гг.) : автореф. дис. д-ра филол. наук.– М., 2008. – 57 с.67. Княжева Е.А. Зюзина А.Л.
Концептуализация качества перевода в обыденномсознании. // Язык, коммуникация и социальная среда: ежегодное научноемеждународное издание. Вып. 9. – Воронеж: ВГУ, 2011. – С. 156-16518268. Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // ВестникВоронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурнаякоммуникация.– Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2012. № 1. – С. 170-17569. Кодухов В. И. Лексико-грамматические группы слов: Лекция. – Л.: ЛГПИ,1955.
– 28 с.70. Кожина Н.М., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. –М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.71. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшаяшкола, 1990. – 253 с.72. Кривяков С. В. Теоретический анализ экономических систем (учебноепособие). – Томск: Издательство томского университета, 2007. – 148 с.73. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
– М.: Международныеотношения, 1976. – 190 с.74. Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарькогнитивных терминов. – М: Филологический факультет им. М.В. Ломоносова, 1997.– 197 с.75. Кузнецова Э. В. Лексико-семантическая группа слов и методы её описания //Актуальные проблемы лексикологии. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та,1969. – С. 99-101.76. Кузнецова Э. В. Лексико-семантическая группа слов и методы её описания //Актуальные проблемы лексикологии.
– Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та,1969. – С. 99-101.77. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка : учеб. пособие для филол. фак.ун-тов. – М. : Высш. шк., 1982– 152 с.78. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопр.языкознания. № 5. – М: Наука, 1975.– С. 78–86.79. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок и их разметка в brat// Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сборник научных трудов.183Серия «Язык.
Культура. Коммуникация». Вып. 16. Т. 1. – Нижний Новгород: НГЛУим. Н.А. Добролюбова, 2013. – С. 59-7180. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 327 с.81. ЛайонзДж. Лингвистическая семантика: монография. –М.: Языкиславянской культуры, 2003. – 400 с. (Язык. Семиотика. Культура).82. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = EnglishStylistics: учеб. пособие для студ.учреждений высш. проф. образования. – СПб.:Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2013. –372 с.83.
Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания.– М.: Просвещение,1988. – 160 с.84. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.85. Лексико-семантические группы русских глаголов/ Под ред. Э.В. Кузнецовой. –Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. – 180 с.86.
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения.– Волгоград: Перемена, 2002. – 434 с.87. Липатов Д.Т. Лексико-семантические группы слов и моносемные полясинонимов // Филол. науки. 1981. № 2. – С. 51–57.88. Макаров М.Л.
Основы теории дискурса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.89. Масленникова, А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация[Текст]: автореф. д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / А. А.Масленникова. – СПб.,1999. –42 с.90. Меркулова Е.М. Структура семантического гиперполя характерологическихприлагательных // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике :межвуз.
сб. науч. тр. – Л. : Изд-во ЛГПИ, 1990. – С. 87–96.91. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объектмеждисциплинарного исследования /Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ,2003. – С. 443-455.18492. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материалеанглийского языка). Авт. реф. дисс. д-ра филол.
наук – СПб, 2008. – 43 с.93. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей,1996. – 208 с.94. Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа. //Известия АН. Серия Литературы и языка. Т. 56 № 4, 1997. – С. 52-5995. Мисуно Е. А. Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык.Практикум. – Минск: АВЕРСЭВ, 2009. – 256 с.96. Моисеенко Г. Практический справочник переводчика и редактора. –М:Москва, 2014. – 123 с.97. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.И.Стилистика английского языка. – Киев, 1984. – 241 с.98. Москальская О.И. Грамматика текста.
– М.: Высшая школа, 1981. – 183 с.99. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте.М. : Наука, 1990. – 136 с.100.ОгородниковаТ.В.Мезоуровеньисследованияэкономическогоповедения: проблемы методологии./ Известия ИГЭА, 2012, № 3 (83). – С. 5-8101.Орел М.А. Передача терминологии как основа качества экономическогоперевода.
// Проблемы перевода, лингвистики и литературы: сб.науч.тр. Сер. «Язык.Культура. Коммуникация». Вып. 15. Т. 1. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2012. – С. 116-130102.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языкиславянской культуры, 2001. – 544 с.103.Полевые структуры в системе языка. Коллективная монография./ Науч.Редактор З.Д. Попова. – Воронеж: Издательство ВГУ, 1989. – 198 с.104.Попова З.Д., Стернин И.А.
Семантико-когнитивный анализ языка. –Воронеж: Источник, 2007. – 250 с.185105.ПоспеловН.С.Проблемасложногосинтаксическогоцелоговсовременном русском языке. // Учен. зап. МГУ. 137. / Тр. кафедры русского языка 2.1948. – С. 31-41.106.Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты влингвистике и методике. Межвузовский сборник научных трудов. –Пятигорск,1986. – С.