Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 5

PDF-файл Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 5 Филология (48075): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода) - PDF, страница 5 (48075) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 5 страницы из PDF

Эта лексическая единица являетсятермином и в данном случае обозначаетединовременный антикризисный сбор сбанковских депозитов, когда часть вкладов рухнувшего банка списывается в пользугосударства (ИТАР-ТАСС), т.е. «принудительное привлечение средств владельцевкрупных депозитов свыше 100 тыс. евро». Таким образом, некоторая доля вкладовбудет конвертирована в акции (ИТАР-ТАСС) (the percentage by which an asset'smarket value is reduced for the purpose of calculating capital requirement, margin andcollateral levels (Pallante 2009); informal a reduction in the stated value of an asset) (OED).В связи с событиями на Кипре и предпринимаемыми мерами для восстановленияэкономики в русском языке стал активно употребляться термин «стрижка», которыйявляется калькой с английского термина haircut. Данный термин несет в себе то жеденотативное значение. К тому же оба термина относятся к разговорному слоюлексики и совпадают как по денотативному, так и по коннотативному значениям.Поэтому в данном случае не было необходимости использовать генерализацию.Возможно, прием генерализации был использован в связи с тем, что переводчикориентировался не только на хорошо разбирающихся в экономике читателей, но и втом числе, на реципиента, который может быть не осведомлен о значении новоготермина.Помимо перечисленных выше видов лексико-семантических сдвигов причинойразличного рода расхождений может стать, в том числе, проблема разграничениясвободного словосочетания и термина: shady business и shadowy business, гдевыражение shady business представляет собой вполне конкретное значение –нечистый, сомнительный бизнес, дело.

Выражение shadowy business может меняться,в зависимости от контекста и обозначать как термин теневой бизнес, так и обозначать20некие нечистые дела. Таким образом, данные примеры содержат в себе различныепонятия и оттенки значения.Средилексико-семантическихсмещенийнаиболеечастонаблюдаютсядобавления, которые могут затрагивать помимо коннотативного, также частьпредметно-логического значения. Например, для перевода лексической единицы anticorruption protests используется лексическая единица протесты против коррупции излоупотреблений.

(Russia Holds an Honest Election., Bloomberg/ «Россия проводитчестные выборы.», ИноСМИ) В целях придания большей эмоциональности тексту идля привлечения внимания читателя используется добавление злоупотребление, чтоне совсем оправдано в данном случае, поскольку, во-первых, слово коррупция ужесодержит в себе значение «злоупотребление должностными полномочиями» в целяхполучения личной выгоды, в частности дача или получение взятки, коммерческийподкуп, а, во-вторых, использовав в переводе добавление злоупотребление,переводчик несколько сместил акцент, поставленный именно на коррупции, поэтомупри прочтениистатьи читатель может подумать, что помимо самой коррупциисуществуют еще какие-то злоупотребления, с ней не связанные.

Таким образом,можнозаключить,чтодобавлениезначениязлоупотреблениеявляетсянеоправданным и сопровождается заметным расхождением с исходным текстом.Встречаются случаинеоправданных опущений, при которых теряется частьинформации:ОригиналRussia’s middle class lost faith in Mr. Putin after 2008, when in the midst of theglobal financial crisis, the bureaucracy remained mired in Gogolian incompetence andvenality.

Did (Putin Sink Cyprus?, The New York Times)ПереводРоссийский средний класс утратил доверие к Путину после 2008 года, когдапосреди мирового финансового кризиса российская бюрократия погрязла внекомпетентности и коррупции. («Путин потопил Кипр?», ИноСМИ)В данном примере неоправданно опущено определение Gogolian, относящеесяк словам некомпетентность и коррупция. Данное определение добавляет в текстобразность и экспрессивность, в результате чего человек, имеющий представление, очем писал Н.В. Гоголь, и к каким произведениям писателя отсылает это определение,сразу понимает суть, заложенную в данное предложение. Опустив это определение,предложение лишается своей образности и экспрессии. Таким образом, читатель не21может в полной мере представить себе происходящую ситуацию.При переводе также может иметь место смещение оценочного фокуса, котороевозникает в связи с использованием произвольной смысловой модуляции, прикоторой происходит заметная потеря информации. Смещение оценочного фокусаможно проследить в следующем примере:ОригиналOpponents also miscalculated the willingness of a critical mass of ordinary Syrians,including many who dislike Mr.

Assad, to remain quiescent for fear of uncertainalternatives. (The Scorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride?, the New York Times)ПереводПротивники режима также не учли пассивность критической массыпростых —и зачастуюне любящихг-наАсада —сирийцев,вызваннуюотсутствием четких альтернатив.

(«Басня о скорпионе: Асад, вероятно, считает, чтоон нужнее России и Западу, чем они ему», ИноСМИ)В данном случае при переводе произошло смещение в значении фразы, т.е.смещение на мезоуровне: including many who dislike Mr. Assad. Эта часть предложениябыла переведена как зачастую не любящих г-на Асада, что не совсем верно,поскольку ЛЕ including имеет значение containing as a part of the whole beingconsidered (OED), что соответствует эквиваленту в русском языке включая, т.е.вместе с кем- или чем-либо, в том числе (Кузнецов 2000).

В русском переводе даннаяЛЕ была опущена, в результате чего предложение приобрело несколько иноезначение. В оригинале говорится о пассивности сирийского населения, в том числе итех многих, кто не любит сирийского лидера. Таким образом, акцент здесь делаетсяна том, что есть люди, поддерживающие политику Б. Асада, но есть много и тех, ктоне доволен действиями сирийского президента, в то время как из перевода следует,что население Сирии большей частью не любит главу государства, что несоответствует мысли, высказанной в оригинальном тексте.Искажения возникают в результате неоправданных замен в текст перевода,которые могут привести к полному изменению информации, представленной в текстеоригинала; неверного истолкования аллюзий, которые приводят не только к потереобразности, но и в некоторых случаях искажают часть текста сообщения.

Как ужебыло сказано, для успешного перевода необходимо верно интерпретировать текст.Однако в случае с аллюзиями для верной интерпретации текста необходимы фоновыезнания, чтобы ее распознать. Примером неверной интерпретации аллюзии может22служить следующий пример. В статье, посвященной вступлению России в ВТО,говорится:ОригиналPascal Lamy, the director-general of the WTO, says Russia's entry is not a "bigbang" accession. (Russia's entry to WTO ends 19 years of negotiations., The Guardian)ПереводПаскаль Лами (Pascal Lamy), генеральный директор ВТО, говорит, чтовступление России в организацию не станет «большим шоком».

(«После 19 летпереговоров Россия вступает в ВТО.», ИноСМИ)В данном примере неверно интерпретирована фраза big bang. Этот примерявляется цитатой генерального директора ВТО, основанной на аллюзии к теориибольшого взрыва, поскольку ЛЕ big bang означает «большой врыв», т.е. «состояниерасширяющейся Вселенной в прошлом (около 13 млрд. лет назад), когда ее средняяплотность в огромное число раз превышала нынешнюю. Периодом Большого взрываусловно называют интервал времени от 0 до нескольких сот секунд.

В самом началеэтого периода вещество во Вселенной приобрело колоссальные относительныескорости (отсюда название)» (Прохоров 2000). При этом использованная в переводелексическая единица шок означает «тяжелое расстройство функций организмавследствие физического повреждения или психического потрясения» (Ожегов 2008).Следует предположить, что здесь имеется в виду даже не сама теория большоговзрыва, употребленная в переносном значении, но мгновенность и стремительностьдействий (поскольку большой взрыв произошел за считанные доли секунды).Следовательно, данное предложение можно было бы передать следующим образом,сохраняя его основной смысл: «вступление России в ВТО не приведет к мгновеннымизменениям». Поскольку в переводном тексте фраза также ставится в кавычки, точитатель может подумать, что это цитата генерального директора ВТО, которая вданном случае может означать, что вступление России не является чем-тозначительным.

К тому же значение фразы «большой шок» не относит читателя к идеемгновенности.Ошибочный выбор слова в политических, социальных и экономическихтекстах, может приводить к полной потери информации. Примером неверного выбораслова является перевод термина tax-evasion, как коррупция. (Europe’s leaders run out ofcredit in Cyprus., The Financial Times/«Лидеры европейских стран больше не верятКипру.», ИноСМИ) Термин «tax-evasion» однозначен, а значит, употреблен в своем23единственном значении: «уклонение от уплаты налогов» (ABBYY Lingvo 12), т.е.«нелегальный путь уменьшения налоговых обязательств, основанный на уголовнонаказуемом сознательном использовании методов сокрытия учета доходов иимущества от налоговых органов, а также искажения бухгалтерской и налоговойотчетности» (Борисов 2010) (the illegal non-payment or underpayment of tax (OЕD)).

Какуже упоминалось выше, данный термин однозначен; он не содержит в себеиспользованного в переводе значения коррупция, которое означает «сращиваниегосударственных структур со структурами преступного мира в сфере экономики, атж. продажность и подкуп политических и общественных деятелей, государственныхчиновников». (Борисов 2010). В результате неверного перевода, искажающего смыслтекста, читатель будет введен в заблуждение, поскольку в данном случае речь идетименно об уплате налогов.Также при переводе может иметь место неоправданное опущение, приводящее кискажению:ОригиналThe Lancet study found that harms to others near the user were more than doublethose of the second most harmful drug, heroin (Study: The ‘gateway drug’ is alcohol, notmarijuana., The raw Story, США)ПереводЕще удивительнее другое: авторы этого исследования выяснили, что вред оталкоголя в два с лишним раза выше, чем от второго по степени вреда наркотикагероина.

(«Исследование: стартовый наркотик это алкоголь, а не марихуана»,ИноСМИ)При переводе была опущена часть предложения, которая определяет смыслвсего сообщения. В тексте оригинала говорится о том, что вред, причиняемыйблизким людям того человека, который употребляет алкоголь, в два с лишним разавыше, чем от героина. В переводе же утверждается, что вред наносится самомуупотребляющему алкоголь, а не окружающим его близким людям. В данном случаеинформация не соотносится с действительностью, поскольку разрушающее действиеалкоголя более длительное и не приводит к мгновенной смерти, как, например,передозировка наркотика.

Хотя при этом близкие люди человека, зависимого оталкоголя, могут страдать больше. В результате опущения части предложения,происходит искажение всего смысла сообщения, что может привести к неверномупониманию читателем текста и дать ложную информацию. Таким образом, искажение24происходит на идиоматическом уровне, которое может впоследствии повлиять навосприятии всего текста реципиентом, т.е. отразиться на коммуникативнопрагматическом уровне соответствия.Таким образом, при переводе могут возникать лексико-семантические сдвиги,смещения и искажения, которым наиболее часто могут подвергатьсяаллюзии,эмоционально-оценочная лексика, экспрессивная лексика, термины. На основаниипроведенного исследования можно сделать вывод, что среди трех представленныхгрупп лексико-семантических расхождений наиболее распространенной являетсягруппа лексико-семантических сдвигов, в меньшей степени представлены группылексико-семантических смещений и лексико-семантических искажений.Взаключенииизлагаютсяосновныерезультатыиподводятсяитогидиссертационного исследования.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:1.Альбукова О.

В. Функционально-стилистические особенности иперевод терминов в английских газетных статьях// Вестник СПбГУ. – СПб:СПбГУ, 2016. – вып. 2 – С. 85-98.2.Альбукова О. В. Обзор существующих подходов к проблеме оценкикачества перевода// Филологические науки. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 4. Ч.2. – С. 65-693.Альбукова О. В. Категории оценочности и адресованности ванглийских газетных статьях// Филологические науки. – Тамбов: Грамота, 2016.– № 7. Ч. 3. С. 60-644.приАльгина О. В. Особенности лексико-семантических расхожденийпереводе(наматериалепереводованглийскихгазетныхстатей)//Филологические науки.– Тамбов: Грамота, 2017. – № 1.

Ч. 1. С. 60-625. Альбукова О. В. Интерпретация и интерпретатор при переводе газетных статей// Перевод. Язык. Культура. VII международная научно-практическая конференция 8апреля 2016 года. – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2016. – С. 177-184.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее