Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Каждая отдельная ЛЕ из приведенного предложения не содержит в себеоценочного компонента значения. Оценка передается при помощи риторическихвопросов, а также ряда однородных членов предложения или перечислений.Категории адресованности и оценочности могут передаваться и при переводе.При передаче адресной направленности в переводе могут встречаться два случая:сохранение адресованности оригинального сообщения и ориентация на конечногополучателя перевода.
Так, в переводах двух разных статей, посвященных военнымдействиям России в Сирии, направленных против террористической угрозы, имеютсяЛЕ When Russia began bombing groups in rebellion against Assad… (The tricky triangle ofIran, Russia and Israel., The Guardian/ Иран, Россия и Израиль: сложный треугольник.,ИноСМИ) и …Russia was scaling back its aerial bombing campaign in Syria… (TheScorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride?, The New York Times/ «Басня оскорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее России и Западу, чем они ему.»,ИноСМИ), где в первом случае сочетание began bombing передается с помощьюэквивалентной ЛЕ бомбить.
Здесь сохраняется адресная направленность оригинала(т.е. отрицательное отношение западных СМИ к действиям России). В другом случае16словосочетание aerial bombing переводится как воздушные операции, где переводчикнамеренно или ненамеренно ориентируется на получателя перевода (т.е. передаетсянейтральная / положительная оценка действий).
При сохранении адресованности вбольшей степени сохраняются намерения автора статьи представить информацию вопределенном свете. При этом отношение к этой информации получателя оригиналаи получателя переводного текста будет значительно различаться в связи спребыванием в различном социокультурном пространстве. При ориентации наконечного получателя перевода (намеренной или ненамеренной) могут иметь местолексико-семантическиесдвиги,которыевызываютизменениеадреснойнаправленности текстов, в результате чего прагматический эффект между текстоморигинала и перевода будет различаться. При этом стоит отметить, что изменениеадресной направленности нежелательно в газетных статьях, поскольку в текстахтакого типа необходимо знать установку автора газетного сообщения, изменениекоторой может повлечь нежелательную реакцию.Также при переводе важно сохранять оценочность на всех уровнях:лексическом, идиоматическом и прагматическом.
Однако нередко при переводе врезультате применения тех или иных переводческих трансформаций можетнаблюдаться повышение или наоборот нейтрализация оценки.Третья глава «Сопоставительно-переводческий анализ газетной статьи»состоит из двух разделов. Первый раздел посвящен основным подходам к проблемеоценки качества перевода среди отечественных и зарубежных исследователей. Вовтором разделе рассматриваются три основных вида лексико-семантическихрасхождений, которые возникают при переводе:лексико-семантические смещения,лексико-семантические сдвиги,лексико-семантические искажения, а такжепроводится практический анализ лексико-семантических сдвигов, смещений иискажений на основе переводов газетных статей с английского языка на русский.Существует два подхода к проблеме оценки качества перевода как вотечественной, так и зарубежной традициях: количественный и неколичественныйподходы.
При количественном подходе при переводе на определенный отрезок текстадопускается или не допускается определенное количество ошибок, где каждойошибкеприсваиваетсясвоястепеньсерьезностиили«вес»,т.е.оценкаосуществляется на лексическом уровне и подходит для текстов, лишенныхвыразительного компонента. (Sical, ATA, SEA, LISA, BlackJack и др.) Принеколичественной модели оценка производится, в том числе, на макроуровне.17(Сдобников В.В., Крупнов В.Н..
Гарбовский Н.К., Княжева Е.А., Halverson S.L., HouseJ., Williams M., Nord Ch. и др.) При этом важную роль при переводе играетэквивалентность и функционально-стилистические особенности текста. В русскойтрадиции при оценке перевода наиболее важное место отводится таким понятиям, какадекватность и эквивалентность. При этом в России также широко используетсяколичественная модель для оценки качества переводов нехудожественных текстов.На основании изученных теоретических работ в области оценки качестваперевода была предложена трехуровневая система проведения анализа оценкиперевода иноязычного газетного текста. В соответствии с этой системой оценкукачествапереводанеобходимопроводитьнамакроуровне,т.е.оценитьфункциональное соответствие двух текстов, а также определить коммуникативнопрагматических эффект, оказываемый на читателя оригинальным и переводнымтекстами, соответствие оценочного и адресного компонентов текста; на мезоуровне,т.е.
выявить соответствия на уровне словосочетаний и намикроуровне, т.е.определить лексико-семантические соответствия на уровне отдельных слов.Приэтом на микро- и мезоуровнях выделяются три вида расхождений: лексикосемантические сдвиги, под которыми подразумеваются незначительно влияющие насмыслсообщениярасхождениявзначениислова(сдвиги,затрагивающиестилистическое и коннотативное значение); лексико-семантические смещения, прикоторых затрагивается несколько компонентов значения и/или часть предметнологического значения, в результате чего имеет место значительная потеря илиизменение информации; лексико-семантические искажения, при которых можетполностью измениться информация, что в результате может ввести в заблуждениечитателя и привести к нежелательной реакции на сообщение (Казакова Т.А.).Лексико-семантические сдвиги в газетных статьях выражаются в виденеоправданных добавлений в текст сообщения (нередко в виде плеоназмов, чтохарактерно для русской литературной традиции, но не всегда уместно при переводе),которые привносят в сообщение дополнительные оттенки значения, которых нет втексте оригинала.
Так, в статье Russia's ban on US adoption isn't about children's rights,The Guardian/ «Запрет на усыновление не связан с правами детей», ИноСМИ, словоsordid (involving immoral or dishonourable actions and motives; arousing moral distasteand contempt) (OED) было переведено при помощи ЛЕ жалко и отвратительно. Обаэти значения содержатся в исходном слове sordid (Апресян 2003) и в переводе служаттолько для уточнения сложившейся ситуации, значительно усиливая при этом18оценочность текста.Среди лексико-семантических сдвигов можно выделить также повышение илипонижение регистра речи, которое может проявляться не только на лексическомуровне, но также на фразеологическом уровне. Например, в одной из статей ЛЕ toindoctrinate была переведена, как промывать мозги (Abandoning Sergei Magnitsky.,Foreign Policy/ «Отказываясь от Сергея Магнитского.», ИноСМИ).
Слово toindoctrinate относится к разряду высокой книжной лексики, обладающей некоторойэкспрессивностью и призванной привлечь внимание читателя для созданиявпечатления более беспристрастного обсуждения данного вопроса, в то время какперевод данного слова выражением «промывать мозги» вносит в текст разговорныйслой лексики, т.е. стилевой регистр речи резко снижается.
Переводная лексическаяединица обладает отрицательной коннотацией, в то время как мы ее не находим втексте оригинала. Таким образом, сниженный регистр речи и дополнительнаяотрицательная оценочность могут существенно изменить отношение читателяпереводного текста к тому, о чем там говорится, особенно если такое смещение неединично. Возможно, в данном случае было бы уместно употребить болеенейтральное слово, передающее значение to indoctrinate, например, внушать илинаставлять.Припереводевстречаетсяэмфатизациязначения,проявляющаясявполитических и социальных текстах, которая может неверно передать отношениеавтора к рассматриваемой проблеме.
Например, в одной из статей ЛЕ bad habitsпереведена при помощи словосочетания отвратительные привычки (Europe,Unemployment and Instability., The Stratfor/ «Европа: безработица и нестабильность»,ИноСМИ). При переводе лексической единицы bad, означающей в данном контекстеплохой, вредный, дурной (ABBYY Lingvo 12), допущен сдвиг в значении слова,которое переведено, как отвратительный (вызывающий отвращение; очень плохой,крайне неприятный (Ожегов 2008)).
Лексическая единица отвратительный входит влексическую группу слова плохой. Однако в экспрессивно-эмоциональном плане этослово является более сильным и несет в себе большую отрицательную коннотацию,чем слова плохой, дурной или вредный, т.е. здесь затрагивается эмоциональнооценочный компонент значения слова. Тем более в русском языке существуетустойчивое выражение «дурные привычки», что можнорассматривать какполноценное соответствие исходному смыслу. В результате перевода смыслпредложения не изменился, однако его эмоционально-оценочная составляющая19подверглась существенным изменениям.
Следовательно, это может привести кусилению негативной оценки со стороны читателя.Также при переводе имеет место смещение оценочного фокуса в текстахполитической, экономической и социальной тематик, которое не передает точнуюинформацию, заложенную в тексте оригинала; использование приема генерализации,при котором происходит потеря части информации. Например, термин unwantedfinancial “haircut” передается при помощи генерализированного словосочетаниянежелательный финансовый риск (Europe’s leaders run out of credit in Cyprus., TheFinancial Times/«Лидеры европейских стран больше не верят Кипру.», ИноСМИ), врезультате чего общая информация, содержащаяся в тексте, сохранена, однако былаопущена фраза unwanted financial haircut.