Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 4

PDF-файл Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 4 Филология (48075): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода) - PDF, страница 4 (48075) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Каждая отдельная ЛЕ из приведенного предложения не содержит в себеоценочного компонента значения. Оценка передается при помощи риторическихвопросов, а также ряда однородных членов предложения или перечислений.Категории адресованности и оценочности могут передаваться и при переводе.При передаче адресной направленности в переводе могут встречаться два случая:сохранение адресованности оригинального сообщения и ориентация на конечногополучателя перевода.

Так, в переводах двух разных статей, посвященных военнымдействиям России в Сирии, направленных против террористической угрозы, имеютсяЛЕ When Russia began bombing groups in rebellion against Assad… (The tricky triangle ofIran, Russia and Israel., The Guardian/ Иран, Россия и Израиль: сложный треугольник.,ИноСМИ) и …Russia was scaling back its aerial bombing campaign in Syria… (TheScorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride?, The New York Times/ «Басня оскорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее России и Западу, чем они ему.»,ИноСМИ), где в первом случае сочетание began bombing передается с помощьюэквивалентной ЛЕ бомбить.

Здесь сохраняется адресная направленность оригинала(т.е. отрицательное отношение западных СМИ к действиям России). В другом случае16словосочетание aerial bombing переводится как воздушные операции, где переводчикнамеренно или ненамеренно ориентируется на получателя перевода (т.е. передаетсянейтральная / положительная оценка действий).

При сохранении адресованности вбольшей степени сохраняются намерения автора статьи представить информацию вопределенном свете. При этом отношение к этой информации получателя оригиналаи получателя переводного текста будет значительно различаться в связи спребыванием в различном социокультурном пространстве. При ориентации наконечного получателя перевода (намеренной или ненамеренной) могут иметь местолексико-семантическиесдвиги,которыевызываютизменениеадреснойнаправленности текстов, в результате чего прагматический эффект между текстоморигинала и перевода будет различаться. При этом стоит отметить, что изменениеадресной направленности нежелательно в газетных статьях, поскольку в текстахтакого типа необходимо знать установку автора газетного сообщения, изменениекоторой может повлечь нежелательную реакцию.Также при переводе важно сохранять оценочность на всех уровнях:лексическом, идиоматическом и прагматическом.

Однако нередко при переводе врезультате применения тех или иных переводческих трансформаций можетнаблюдаться повышение или наоборот нейтрализация оценки.Третья глава «Сопоставительно-переводческий анализ газетной статьи»состоит из двух разделов. Первый раздел посвящен основным подходам к проблемеоценки качества перевода среди отечественных и зарубежных исследователей. Вовтором разделе рассматриваются три основных вида лексико-семантическихрасхождений, которые возникают при переводе:лексико-семантические смещения,лексико-семантические сдвиги,лексико-семантические искажения, а такжепроводится практический анализ лексико-семантических сдвигов, смещений иискажений на основе переводов газетных статей с английского языка на русский.Существует два подхода к проблеме оценки качества перевода как вотечественной, так и зарубежной традициях: количественный и неколичественныйподходы.

При количественном подходе при переводе на определенный отрезок текстадопускается или не допускается определенное количество ошибок, где каждойошибкеприсваиваетсясвоястепеньсерьезностиили«вес»,т.е.оценкаосуществляется на лексическом уровне и подходит для текстов, лишенныхвыразительного компонента. (Sical, ATA, SEA, LISA, BlackJack и др.) Принеколичественной модели оценка производится, в том числе, на макроуровне.17(Сдобников В.В., Крупнов В.Н..

Гарбовский Н.К., Княжева Е.А., Halverson S.L., HouseJ., Williams M., Nord Ch. и др.) При этом важную роль при переводе играетэквивалентность и функционально-стилистические особенности текста. В русскойтрадиции при оценке перевода наиболее важное место отводится таким понятиям, какадекватность и эквивалентность. При этом в России также широко используетсяколичественная модель для оценки качества переводов нехудожественных текстов.На основании изученных теоретических работ в области оценки качестваперевода была предложена трехуровневая система проведения анализа оценкиперевода иноязычного газетного текста. В соответствии с этой системой оценкукачествапереводанеобходимопроводитьнамакроуровне,т.е.оценитьфункциональное соответствие двух текстов, а также определить коммуникативнопрагматических эффект, оказываемый на читателя оригинальным и переводнымтекстами, соответствие оценочного и адресного компонентов текста; на мезоуровне,т.е.

выявить соответствия на уровне словосочетаний и намикроуровне, т.е.определить лексико-семантические соответствия на уровне отдельных слов.Приэтом на микро- и мезоуровнях выделяются три вида расхождений: лексикосемантические сдвиги, под которыми подразумеваются незначительно влияющие насмыслсообщениярасхождениявзначениислова(сдвиги,затрагивающиестилистическое и коннотативное значение); лексико-семантические смещения, прикоторых затрагивается несколько компонентов значения и/или часть предметнологического значения, в результате чего имеет место значительная потеря илиизменение информации; лексико-семантические искажения, при которых можетполностью измениться информация, что в результате может ввести в заблуждениечитателя и привести к нежелательной реакции на сообщение (Казакова Т.А.).Лексико-семантические сдвиги в газетных статьях выражаются в виденеоправданных добавлений в текст сообщения (нередко в виде плеоназмов, чтохарактерно для русской литературной традиции, но не всегда уместно при переводе),которые привносят в сообщение дополнительные оттенки значения, которых нет втексте оригинала.

Так, в статье Russia's ban on US adoption isn't about children's rights,The Guardian/ «Запрет на усыновление не связан с правами детей», ИноСМИ, словоsordid (involving immoral or dishonourable actions and motives; arousing moral distasteand contempt) (OED) было переведено при помощи ЛЕ жалко и отвратительно. Обаэти значения содержатся в исходном слове sordid (Апресян 2003) и в переводе служаттолько для уточнения сложившейся ситуации, значительно усиливая при этом18оценочность текста.Среди лексико-семантических сдвигов можно выделить также повышение илипонижение регистра речи, которое может проявляться не только на лексическомуровне, но также на фразеологическом уровне. Например, в одной из статей ЛЕ toindoctrinate была переведена, как промывать мозги (Abandoning Sergei Magnitsky.,Foreign Policy/ «Отказываясь от Сергея Магнитского.», ИноСМИ).

Слово toindoctrinate относится к разряду высокой книжной лексики, обладающей некоторойэкспрессивностью и призванной привлечь внимание читателя для созданиявпечатления более беспристрастного обсуждения данного вопроса, в то время какперевод данного слова выражением «промывать мозги» вносит в текст разговорныйслой лексики, т.е. стилевой регистр речи резко снижается.

Переводная лексическаяединица обладает отрицательной коннотацией, в то время как мы ее не находим втексте оригинала. Таким образом, сниженный регистр речи и дополнительнаяотрицательная оценочность могут существенно изменить отношение читателяпереводного текста к тому, о чем там говорится, особенно если такое смещение неединично. Возможно, в данном случае было бы уместно употребить болеенейтральное слово, передающее значение to indoctrinate, например, внушать илинаставлять.Припереводевстречаетсяэмфатизациязначения,проявляющаясявполитических и социальных текстах, которая может неверно передать отношениеавтора к рассматриваемой проблеме.

Например, в одной из статей ЛЕ bad habitsпереведена при помощи словосочетания отвратительные привычки (Europe,Unemployment and Instability., The Stratfor/ «Европа: безработица и нестабильность»,ИноСМИ). При переводе лексической единицы bad, означающей в данном контекстеплохой, вредный, дурной (ABBYY Lingvo 12), допущен сдвиг в значении слова,которое переведено, как отвратительный (вызывающий отвращение; очень плохой,крайне неприятный (Ожегов 2008)).

Лексическая единица отвратительный входит влексическую группу слова плохой. Однако в экспрессивно-эмоциональном плане этослово является более сильным и несет в себе большую отрицательную коннотацию,чем слова плохой, дурной или вредный, т.е. здесь затрагивается эмоциональнооценочный компонент значения слова. Тем более в русском языке существуетустойчивое выражение «дурные привычки», что можнорассматривать какполноценное соответствие исходному смыслу. В результате перевода смыслпредложения не изменился, однако его эмоционально-оценочная составляющая19подверглась существенным изменениям.

Следовательно, это может привести кусилению негативной оценки со стороны читателя.Также при переводе имеет место смещение оценочного фокуса в текстахполитической, экономической и социальной тематик, которое не передает точнуюинформацию, заложенную в тексте оригинала; использование приема генерализации,при котором происходит потеря части информации. Например, термин unwantedfinancial “haircut” передается при помощи генерализированного словосочетаниянежелательный финансовый риск (Europe’s leaders run out of credit in Cyprus., TheFinancial Times/«Лидеры европейских стран больше не верят Кипру.», ИноСМИ), врезультате чего общая информация, содержащаяся в тексте, сохранена, однако былаопущена фраза unwanted financial haircut.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее