Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода)

PDF-файл Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода) Филология (48075): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода) - PDF (48075) - СтудИзба2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиАЛЬГИНА Ольга ВладимировнаФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИАНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДАСпециальность 10.02.04 – Германские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург20172Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и переводафилологическогофакультетафедеральногогосударственногобюджетногообразовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургскийгосударственный университет».Научный руководитель:Казакова Тамара Анатольевнадоктор филологических наук, профессор,профессор кафедры английской филологии и переводаФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет»Официальные оппоненты: Сдобников Вадим Витальевичдокторфилологическихнаук,доцент,профессоркафедры теории и практики английского языка ипереводаФГБОУВО«Нижегородскийгосударственный лингвистический университет имениН.А.

Добролюбова»Горн Евгения Александровнакандидатфилологическихнаук,доцент,доценткафедры английского языка и перевода ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургскийгосударственныйэкономический университет»Ведущая организация:ФГБОУ ВО «Российский государственныйпедагогический университет им. А. И. Герцена»Защита диссертации состоится « ___ » ____________2017 года в _____ часов назаседании совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидатанаук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.232.48 на базе СанктПетербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург,Университетская наб., д. 11, ауд.____.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.

М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, СанктПетербург, Университетская наб., д. 7/9 и на сайте:https://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/1307.htmlАвтореферат разослан «»___________________201_ годаУченый секретарьдиссертационного совета Д 212.232.48д.ф.н. С.Т. Нефедов3Данная диссертационная работа посвящена исследованию проблемы оценки икритериев качества перевода в соответствии с адресной направленностью иоценочностью как текстообразующими факторами газетных сообщений.

Оценкакачества перевода газетных текстов представляет определенные трудности, посколькув текстах газетных сообщений как при переводе, так и при оценке качества переводанеобходимо учитывать не только информативную, но стилистическую и оценочнуюсоставляющие сообщения. В соответствии с этим в работе рассматриваютсяхарактеристики функциональных стилей, где особое внимание отводится, в томчисле, проблеме передачи стиля газетных статей с английского языка на русский.

Какизвестно, при переводе текста с одного языка на другой невозможно добиться полнойэквивалентности, чтобы текст на языке перевода воспринимался читателем так же,как и текст оригинала. Во многом это происходит из-за лингвистическихособенностей исходного и переводного языков, культурных различий и другихфакторов, которые могут повлиять на конечный перевод. В результате этого вдиссертации исследуетсяпроблема сдвигов значения, которые неизбежнопроисходят при передаче текста с одного языка на другой.

Данные расхожденияисследуются с учетом адресной и оценочной направленности текста, посколькунамеренное или ненамеренное изменение одной из представленных категорий, какправило, приводит к изменению стилистических функций слова в тексте газетнойстатьи.Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее времяосуществляется большое количество переводов англоязычных статей, посвященныхактуальным событиям, происходящим в мире. Однако нередко в переводахдопускаются вольности, что приводит к расхождениям в значениях слова, врезультате чего неточно выбранный эквивалент при переводе может, во-первых,исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иномувоздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.Таким образом, появляется необходимость в развитии оптимальной модели оценкикачества перевода: что следует считать адекватным или эквивалентным переводом,по каким параметрам следует оценивать переводной текст и какой стратегиейвоспользоваться при оценке качества перевода.Научная новизна исследования: поскольку в настоящее время создаетсябольшое количество газетных статей, область воздействия которых на аудиториюстремительно расширяется в международных масштабах (в том числе, с учетом т.н.4«информационных войн»), то при ихпереводе необходимо особенно четкособлюдать стилистическую и информационную точность для наиболее полного,адекватного и беспристрастного отражения событий, описанных автором статьи.Таким образом, впервые разрабатывается модель и критерии оценки качестваперевода на материале именно газетных статей в соответствии с их адресной иоценочной направленностью.Объектом исследования данной работы являются англоязычные газетныеочерки, статьи и сообщения и их переводы на русский язык.Предметом исследования в данной работе является характер расхождениямежду лексико-стилистическими характеристиками при переводе газетных статей иочерков.Целью данной работы является выявление оптимальных критериев оценкикачества перевода газетных статей и усовершенствование модели оценки качестваперевода.Изучение теоретического материала, а также практический анализ газетныхстатей позволили сформулировать гипотезу исследования: определить видылексико-семантическихрасхожденийприпереводевсоответствиисостилистическими и лексическими характеристиками текста, которые могут вызватьтрудности при переводе, и доказать, что при оценке качества перевода газетныхтекстов необходимо учитывать две взаимозависимые категории (адресованность иоценочность), и на основе этого разработать оптимальную модель оценки качестваперевода.Отсюда вытекают следующие задачи:1.

выявить адресную направленность текстов различных англоязычных статей.2. определить стилистические особенности английских статей.3. рассмотреть существующие модели оценки качества перевода.4. выявить лексические группы, которые наиболее часто подвергаются лексикосемантическим изменениям при переводе.5. исследоватьзависимостьмеждусемантическимрасхождениемистилистической функцией слова при переводе.6. Выявить оценочную составляющую текстов газетных статейМетодологическойитеоретическойбазойнастоящегоисследованияпослужили работы в области изучения текста (Гальперин И.

Р, Гончарова Е.А.,Москальская О.И., Тураева З.Я., Щирова И.А. и др.), в области переводоведения5(Бархударов Л.С., Виноградов В. С., Гальперин И. Р., Казакова Т. А., Рецкер Я. И.,Федоров А.В., Швейцер А.Д., Baker М., Boase-Beier J., Catford J.C., Jakobson R., NidaE., Taber C.R., Pym А., Venuti L., Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Гарбовский Н. К., TouryG., Сдобников В. В, Basnett S., Newmark P. и др.), в области исследованияинтерпретации текста (Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Минченков А.Г., ПоповаЗ.Д., Стернин И.А., Фесенко Т.А. и др.), в области стилистических аспектов текста(Арнольд И.В., Александрова О.В., Валгина Н.

С., Введенская Л.А., Гак В.Г., ГолубИ.Б., Гуревич В.В., Знаменская Т. А., Кожина Н.М., Мороховский А.Н., ЛапшинаМ.Н., Скребнев Ю. М. и др.), в области адресной направленности текста (БахтинМ.М., Арутюнова Н.Д., Воробьева О. П., Кашкин В.Б., Леонтович О.А., ПочепцовГ.Г., Тер-Минасова С.Г., Карасик В.И. и др.), в области исследования оценочноститекста (Вольф Е.М., Телия В.Н., Клушина Н.

И., Ретунская М.С., Азнаурова Э.С., идр.), в области исследования оценки качества перевода (Казакова Т.А., В.Н.,Halverson S.L., House J., Williams M., Моисеенко Г., Delpech E. M., Nord Ch., В. В,Калошина Н.А. и др.).Материалом исследования послужили политические, экономические исоциальные газетные статьи современной британской и американской прессы,собранные за период с 2011 по 2017 гг. (The Guardian, The Washington Post,Bloomberg, the Telegraph, the Financial Times, the New York Times, the National Interest,the Daily Beast, the Foreign Policy, и др.) и их переводы (сайт ИноСМИ). На основаниианализа английских газетных статей объемом 802 496 знаков было отобрано 980примеров.На защиту выносятся следующие положения:1) Любой текст создается с определенной целью, что позволяет говорить о том,что одним из конститутивных свойств текста вообще и газетного текста в частностиявляется его направленность или адресованность.

Адресованность зависит от целевойаудитории, к которой обращается автор статьи, соответственно, существуетопределенная зависимость между адресной направленностью текстаи выборомлексических и синтаксических средств при создании сообщения с целью лучшеговоздействия на реципиента.2) Одним из основных текстообразующих факторов газетного текста являетсяоценочность, которая взаимосвязана с категорией адресованности, поскольку отадресной направленности текста зависит выбор, в том числе, оценочных средств.

В6результате исследования устанавливается, что оценочность проявляется на трехуровнях: лексическом, идиоматическом и коммуникативно-прагматическом.3) При переводе категория адресованности оригинального текста можетсохраняться или же, наоборот, быть скорректирована с учетом направленности наполучателя перевода, что может существенным образом повлиять на восприятиепереводного текста реципиентом.4) В соответствии с адресной и оценочной направленностью сообщения оценкакачества перевода газетного текста производится на макроуровне, мезоуровне имикроуровне.Намакроуровнепроверяетсясоответствиекоммуникативно-функционального и прагматического компонентов значения исходного и переводноготекстов, степень их выраженности в двух текстах, на мезо- и микроуровнях –идиоматическое и лексико-семантическое соответствия лексических единиц. Вданной диссертационной работе оценка производится на мезо- и микроуровнях,поскольку осуществление оценки на макроуровне требует отдельного исследования.5) При анализе перевода на мезо- и микроуровнях выделяются три вида лексикосемантических расхождений: лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения,среди которых при передаче текста с одного языка на другой наиболее частовстречаются неоправданные добавления в текст перевода, неоправданные опущения,смещение оценочного фокуса, повышение и понижение регистра речи, неоправданнаяэмфатизация значения и т.д.6) Наиболее уязвимыми группами, подвергающимися лексико-семантическимрасхождениям при переводе, являются аллюзии, эмоционально-оценочная лексика,экспрессивная лексика, термины.Цели и задачи работы определили следующие методы анализа: лексикосемантический, контекстуальный, сопоставительно-переводческий.Теоретическая значимость заключается в разработке и последующемисследовании модели оценки качества перевода газетных текстов, содержащих в себепомимо фактической информации, также оценочный и образный компоненты,которыенеобходимоучитыватьприоценке.Предложеннаяклассификацияоценочности может использоваться при исследовании оценочного компонентатекстов различных жанров.Практическая значимость заключается в том, что результаты исследованиямогут использоваться для практической оценки качества перевода газетных и7публицистических текстов, а также использоваться в качестве показательногоматериала на лекциях и семинарах по переводоведению.Достоверность полученных результатов обусловлена анализом достаточногоколичества лингвистического материала, объективным обзором теоретической базыисследования.Апробация работы.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5183
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее