Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиАЛЬГИНА Ольга ВладимировнаФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИАНГЛИЙСКОЙ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДАСпециальность 10.02.04 – Германские языкиАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург20172Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и переводафилологическогофакультетафедеральногогосударственногобюджетногообразовательного учреждения высшего образования «Санкт-Петербургскийгосударственный университет».Научный руководитель:Казакова Тамара Анатольевнадоктор филологических наук, профессор,профессор кафедры английской филологии и переводаФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет»Официальные оппоненты: Сдобников Вадим Витальевичдокторфилологическихнаук,доцент,профессоркафедры теории и практики английского языка ипереводаФГБОУВО«Нижегородскийгосударственный лингвистический университет имениН.А.
Добролюбова»Горн Евгения Александровнакандидатфилологическихнаук,доцент,доценткафедры английского языка и перевода ФГБОУ ВО«Санкт-Петербургскийгосударственныйэкономический университет»Ведущая организация:ФГБОУ ВО «Российский государственныйпедагогический университет им. А. И. Герцена»Защита диссертации состоится « ___ » ____________2017 года в _____ часов назаседании совета по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидатанаук, на соискание ученой степени доктора наук Д 212.232.48 на базе СанктПетербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург,Университетская наб., д. 11, ауд.____.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.
М. ГорькогоСанкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, СанктПетербург, Университетская наб., д. 7/9 и на сайте:https://disser.spbu.ru/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dis-list/details/14/1307.htmlАвтореферат разослан «»___________________201_ годаУченый секретарьдиссертационного совета Д 212.232.48д.ф.н. С.Т. Нефедов3Данная диссертационная работа посвящена исследованию проблемы оценки икритериев качества перевода в соответствии с адресной направленностью иоценочностью как текстообразующими факторами газетных сообщений.
Оценкакачества перевода газетных текстов представляет определенные трудности, посколькув текстах газетных сообщений как при переводе, так и при оценке качества переводанеобходимо учитывать не только информативную, но стилистическую и оценочнуюсоставляющие сообщения. В соответствии с этим в работе рассматриваютсяхарактеристики функциональных стилей, где особое внимание отводится, в томчисле, проблеме передачи стиля газетных статей с английского языка на русский.
Какизвестно, при переводе текста с одного языка на другой невозможно добиться полнойэквивалентности, чтобы текст на языке перевода воспринимался читателем так же,как и текст оригинала. Во многом это происходит из-за лингвистическихособенностей исходного и переводного языков, культурных различий и другихфакторов, которые могут повлиять на конечный перевод. В результате этого вдиссертации исследуетсяпроблема сдвигов значения, которые неизбежнопроисходят при передаче текста с одного языка на другой.
Данные расхожденияисследуются с учетом адресной и оценочной направленности текста, посколькунамеренное или ненамеренное изменение одной из представленных категорий, какправило, приводит к изменению стилистических функций слова в тексте газетнойстатьи.Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее времяосуществляется большое количество переводов англоязычных статей, посвященныхактуальным событиям, происходящим в мире. Однако нередко в переводахдопускаются вольности, что приводит к расхождениям в значениях слова, врезультате чего неточно выбранный эквивалент при переводе может, во-первых,исказить представленную в тексте информацию, а, во-вторых, совершенно по-иномувоздействовать на читателя, введя его в заблуждение и вызвав неверные ассоциации.Таким образом, появляется необходимость в развитии оптимальной модели оценкикачества перевода: что следует считать адекватным или эквивалентным переводом,по каким параметрам следует оценивать переводной текст и какой стратегиейвоспользоваться при оценке качества перевода.Научная новизна исследования: поскольку в настоящее время создаетсябольшое количество газетных статей, область воздействия которых на аудиториюстремительно расширяется в международных масштабах (в том числе, с учетом т.н.4«информационных войн»), то при ихпереводе необходимо особенно четкособлюдать стилистическую и информационную точность для наиболее полного,адекватного и беспристрастного отражения событий, описанных автором статьи.Таким образом, впервые разрабатывается модель и критерии оценки качестваперевода на материале именно газетных статей в соответствии с их адресной иоценочной направленностью.Объектом исследования данной работы являются англоязычные газетныеочерки, статьи и сообщения и их переводы на русский язык.Предметом исследования в данной работе является характер расхождениямежду лексико-стилистическими характеристиками при переводе газетных статей иочерков.Целью данной работы является выявление оптимальных критериев оценкикачества перевода газетных статей и усовершенствование модели оценки качестваперевода.Изучение теоретического материала, а также практический анализ газетныхстатей позволили сформулировать гипотезу исследования: определить видылексико-семантическихрасхожденийприпереводевсоответствиисостилистическими и лексическими характеристиками текста, которые могут вызватьтрудности при переводе, и доказать, что при оценке качества перевода газетныхтекстов необходимо учитывать две взаимозависимые категории (адресованность иоценочность), и на основе этого разработать оптимальную модель оценки качестваперевода.Отсюда вытекают следующие задачи:1.
выявить адресную направленность текстов различных англоязычных статей.2. определить стилистические особенности английских статей.3. рассмотреть существующие модели оценки качества перевода.4. выявить лексические группы, которые наиболее часто подвергаются лексикосемантическим изменениям при переводе.5. исследоватьзависимостьмеждусемантическимрасхождениемистилистической функцией слова при переводе.6. Выявить оценочную составляющую текстов газетных статейМетодологическойитеоретическойбазойнастоящегоисследованияпослужили работы в области изучения текста (Гальперин И.
Р, Гончарова Е.А.,Москальская О.И., Тураева З.Я., Щирова И.А. и др.), в области переводоведения5(Бархударов Л.С., Виноградов В. С., Гальперин И. Р., Казакова Т. А., Рецкер Я. И.,Федоров А.В., Швейцер А.Д., Baker М., Boase-Beier J., Catford J.C., Jakobson R., NidaE., Taber C.R., Pym А., Venuti L., Vinay, J.P. and J. Darbelnet, Гарбовский Н. К., TouryG., Сдобников В. В, Basnett S., Newmark P. и др.), в области исследованияинтерпретации текста (Демьянков В.З., Кубрякова Е.С., Минченков А.Г., ПоповаЗ.Д., Стернин И.А., Фесенко Т.А. и др.), в области стилистических аспектов текста(Арнольд И.В., Александрова О.В., Валгина Н.
С., Введенская Л.А., Гак В.Г., ГолубИ.Б., Гуревич В.В., Знаменская Т. А., Кожина Н.М., Мороховский А.Н., ЛапшинаМ.Н., Скребнев Ю. М. и др.), в области адресной направленности текста (БахтинМ.М., Арутюнова Н.Д., Воробьева О. П., Кашкин В.Б., Леонтович О.А., ПочепцовГ.Г., Тер-Минасова С.Г., Карасик В.И. и др.), в области исследования оценочноститекста (Вольф Е.М., Телия В.Н., Клушина Н.
И., Ретунская М.С., Азнаурова Э.С., идр.), в области исследования оценки качества перевода (Казакова Т.А., В.Н.,Halverson S.L., House J., Williams M., Моисеенко Г., Delpech E. M., Nord Ch., В. В,Калошина Н.А. и др.).Материалом исследования послужили политические, экономические исоциальные газетные статьи современной британской и американской прессы,собранные за период с 2011 по 2017 гг. (The Guardian, The Washington Post,Bloomberg, the Telegraph, the Financial Times, the New York Times, the National Interest,the Daily Beast, the Foreign Policy, и др.) и их переводы (сайт ИноСМИ). На основаниианализа английских газетных статей объемом 802 496 знаков было отобрано 980примеров.На защиту выносятся следующие положения:1) Любой текст создается с определенной целью, что позволяет говорить о том,что одним из конститутивных свойств текста вообще и газетного текста в частностиявляется его направленность или адресованность.
Адресованность зависит от целевойаудитории, к которой обращается автор статьи, соответственно, существуетопределенная зависимость между адресной направленностью текстаи выборомлексических и синтаксических средств при создании сообщения с целью лучшеговоздействия на реципиента.2) Одним из основных текстообразующих факторов газетного текста являетсяоценочность, которая взаимосвязана с категорией адресованности, поскольку отадресной направленности текста зависит выбор, в том числе, оценочных средств.
В6результате исследования устанавливается, что оценочность проявляется на трехуровнях: лексическом, идиоматическом и коммуникативно-прагматическом.3) При переводе категория адресованности оригинального текста можетсохраняться или же, наоборот, быть скорректирована с учетом направленности наполучателя перевода, что может существенным образом повлиять на восприятиепереводного текста реципиентом.4) В соответствии с адресной и оценочной направленностью сообщения оценкакачества перевода газетного текста производится на макроуровне, мезоуровне имикроуровне.Намакроуровнепроверяетсясоответствиекоммуникативно-функционального и прагматического компонентов значения исходного и переводноготекстов, степень их выраженности в двух текстах, на мезо- и микроуровнях –идиоматическое и лексико-семантическое соответствия лексических единиц. Вданной диссертационной работе оценка производится на мезо- и микроуровнях,поскольку осуществление оценки на макроуровне требует отдельного исследования.5) При анализе перевода на мезо- и микроуровнях выделяются три вида лексикосемантических расхождений: лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения,среди которых при передаче текста с одного языка на другой наиболее частовстречаются неоправданные добавления в текст перевода, неоправданные опущения,смещение оценочного фокуса, повышение и понижение регистра речи, неоправданнаяэмфатизация значения и т.д.6) Наиболее уязвимыми группами, подвергающимися лексико-семантическимрасхождениям при переводе, являются аллюзии, эмоционально-оценочная лексика,экспрессивная лексика, термины.Цели и задачи работы определили следующие методы анализа: лексикосемантический, контекстуальный, сопоставительно-переводческий.Теоретическая значимость заключается в разработке и последующемисследовании модели оценки качества перевода газетных текстов, содержащих в себепомимо фактической информации, также оценочный и образный компоненты,которыенеобходимоучитыватьприоценке.Предложеннаяклассификацияоценочности может использоваться при исследовании оценочного компонентатекстов различных жанров.Практическая значимость заключается в том, что результаты исследованиямогут использоваться для практической оценки качества перевода газетных и7публицистических текстов, а также использоваться в качестве показательногоматериала на лекциях и семинарах по переводоведению.Достоверность полученных результатов обусловлена анализом достаточногоколичества лингвистического материала, объективным обзором теоретической базыисследования.Апробация работы.