Автореферат (Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода". PDF-файл из архива "Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Основные положения диссертации были представлены наконференциях: XLIV Международная филологическая конференция. СПбГУ, СанктПетербург(10.03.2015-15.03.2015),XLVМеждународнаяфилологическаяконференция. СПбГУ, Санкт-Петербург, конференция «Перевод. Язык. Культура»(заочное участие). ЛГУ им. А.С. Пушкина, г.
Пушкин (08.04.2016). Основныерезультаты исследования опубликованы в 5-ти научных работах.Объем и структура работы. Диссертационная работа состоит из введения,трех глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка использованнойлитературы (195 наименования, из них 46 –на иностранных языках), спискаиспользованных словарей (31 позиция) и списка источников материала (102 позиции).Общий объем диссертации составляет 207 страниц.Основное содержание работыВо введении обосновываются актуальность и научная новизна работы,определяются цели и задачи, методы анализа диссертационного исследования,раскрывается теоретическая и практическая значимость настоящей работы.Первая глава «Функциональный стиль английской газетной статьи ипроблемы перевода» состоит из пяти разделов, в которых излагаются теоретическиепредпосылкиданногодиссертационногоисследования.Впервомразделерассматриваются основные для данного исследования понятия текста, проблемы егоопределения, а также конститутивные свойства текста, особенности различныхстилей текстов, где особое внимание уделяется изучению медийного стиля.
Второйраздел посвящен рассмотрению основных функций лексики и ее функционированияв лексических группах. В третьем разделе излагаются проблемы понятия перевода,эквивалентностииразличныхвидовтрансформаций.Вчетвертомразделеанализируются основные проблемы перевода газетно-публицистических текстов. Впятомразделеисследуютсястилистическиеособенностианглоязычныхирусскоязычных текстов газетных статей.Одним из ключевых понятий в лингвистике является текст. Существуетнесколько подходов к данному понятию.
Текст может рассматриваться как сложное8синтаксическое целое, под которым подразумевается совокупность связанных междусобой предложений (Пешковский А.М, Белич А.И., Поспелов Н.С., ФигуровскийИ.А., Валгина Н. С., Реферовская Е.А., Тураева З.Я. и др), текст как высказывание илиопределенная последовательность высказываний (Гальперин И. Р., Щирова И.А.,Гончарова Е.А., Руднев В. П. и др.) и текст как «упорядоченный комплекс знаков»,способный воздействовать на разум или эмоции адресата. (Казакова Т.А.) В даннойработе под текстом понимается сложное синтаксическое целое, выходящее запределы предложения, обладающее коммуникативной функцией, нацеленное наопределенное воздействие на адресата сообщения. Текст обладает конститутивнымисвойствами (когезия, когерентность, интертекстуальность и т.д.).
В тексте такжевыделяются номинативная, коммуникативная, когнитивная и эмотивная функции.В зависимости от сферы употребления того или иного текста выделяютнесколькоосновныхфункциональныхстилей,подкоторымипонимаетсяопределенный набор языковых средств, используемых в конкретной речевойситуации. Разные исследователи по-разному подходят к проблеме выделенияфункциональных стилей.
В настоящем исследовании выделяются восемь основныхфункциональных стилей, для каждого из которых характерны свои особенности:официально-деловой, разговорный, научный, публицистический, художественный,газетно-информационный, стиль ораторской речи (классификация Лапшиной М.Н.) игазетно-публицистический. Нередко различные стили взаимопроникают и влияютдругнадруга.Медийные/газетно-публицистическиетекстывыполняютинформативную и воздействующую функции. Для газетной статьи характернылогическая последовательность в изложении фактов, образность речи, проявлениеобраза автора и краткость изложения.Для анализа основных проблем перевода необходимо рассмотреть понятиеслова, под которым в данной работе понимается основная единица языка, котораяобладает денотативным и коннотативным значениями. Денотативное значениеявляется основным и передает понятие.
Коннотативное является дополнительным ипередает оттенок значения. Коннотативное значение может быть нескольких видов:оценочное, экспрессивное, функционально-стилистическое и эмотивное. Слово можетвыполнять номинативную, сигнификативную, коммуникативную и прагматическуюфункции.При выделении лексических групп необходимо сначала определить границыЛСГ, затем нужно установить внутреннюю структуру ЛСГ (выделить ядро и9периферию).Обычнотерминологические,выделяютследующиеэтимологические,видыЛСГ:предметные,словообразовательные,понятийные,семантико-синтаксические и др. Различные ЛСГ могут выполнять различныефункции в зависимости от употребления в том или ином функциональном стиле.Под переводом подразумеваетсяисходном языке,передача содержания, выраженного напри помощи средств переводящего языка в соответствии скоммуникативной направленностью текста.
В теории перевода выделяют понятияадекватности и эквивалентности. Под эквивалентностью понимается наиболее полнаяпередача информации и стилистических особенностей, заложенных в текстеоригинала. При этом абсолютной эквивалентности при переводе невозможнодобиться в связи с лингвокультурными, историческими и др. различиями в языках.Однако эквивалентность может проявляться на различных уровнях (уровне слов,предложений и т.д.). Адекватность же перевода проявляется на уровне всего текста.Также в процессепереводаприбегаюткразличногородапереводческимтрансформациям. В нашем исследовании мы выделяем четыре вида трансформаций:лексические, грамматические, лексико-грамматические и стилистические.Основной проблемой при переводе газетных текстов является переводклишированных фраз, фразеологизмов, аллюзий, терминов, неологизмов.
Такжеважным является наличие фоновых знаний и верное понимание и интерпретацияпереводчиком исходного текста. Неверная интерпретация текста при переводе можетстать причиной искажения части текста. Например, в данной статье рассказывается отом, с какими последствиями столкнулась Греция в результате экономическогокризиса:ОригиналSleeping in doorways, on welcome mats and over subway grates, these people arenow one of the most visible symbols of Greece’s perilous economic situation.
(Greece’sHomelessness Spike.,The Daily Beast)ПереводЛюди, спящие в дверных проходах, на ковровых дорожках и на решетках вметро, теперь стали одним из самых заметных символов плачевной экономическойситуации в Греции. («Резкий рост числа бездомных в Греции», ИноСМИ)В данном случае в результате неверной интерпретации предложения илиневерного видения концепта, содержащегося в указанных понятиях, произошлоискажение смысла части предложения. Первая ЛЕ doorway, действительно, означает10«дверной проем, пролет двери» или же «вход в помещение», что соответствуетсловарной дефиниции в английском словаре «an entrance to a room or building througha door» (Oxford English Dictionary (OED)). Однако необходимо переводить не самиязыковые формы, а концепты, стоящие за ними. Таким образом, мы сталкиваемсяздесь с буквальным переводом данной фразы, поскольку выражение «спящий вдверном проеме» логически звучит непонятно и к тому же не соответствует нормамсочетаемости русского языка, т.к.
в дверном проеме, как правило, стоят. К тому же«находиться в дверном проеме» предполагает наличие открытой двери в помещение,в то время как из статьи следует, что бездомные просто спят у входа в дом. ЛЕwelcome mat также была неверно интерпретирована и переведена, как «ковроваядорожка». ЛЕ welcome mat означает «a small piece of strong material with "welcome "written on it that is put on the floor by the door to greet people as they come in» (OED), т.е.небольшой коврик, который кладут у входа в помещение. При этом фраза «ковроваядорожка» или, просто, «дорожка» в сознании русского читателя ассоциируется сдругим понятием и означает «узкий длинный ковер» (Ожегов 2008), т.е. ковер,который кладут внутри помещения.
В результате такого смешения концептов припереводе русский читатель не сможет ясно представить себе ситуацию и понятьположение в Греции. Это предложение можно было бы перевести следующимобразом: «люди, спящие у входа в дом на придверных ковриках и на решетках метро,теперь стали одним из самых заметных символов опасной экономической ситуации вГреции».В русских и английских газетных текстах есть элементы сходства и различия.Основными сходными чертами являются использование разноплановой лексики,использование неологизмов, употребление фразеологии, использование клише,штампов и газетных перифраз, инверсий.Вторая глава«Категории адресованности и оценочности в газетныхтекстах и их перевод» включает четыре раздела. Первый раздел посвящен проблемепроявления категории адресованности.
Во втором разделе исследуются основныефакторы и маркеры адресованности. В третьем разделе рассматриваются взаимосвязиадресованности и дискурса. В четвертом разделе анализируются основные категорииоценочности в текстах газетных статей, а также их передача при переводе всоответствии с адресной направленностью текста.При передаче текста с одного языка на другой необходимо учитывать егоадресную направленность, поскольку любое сообщение создается для конкретной11цели.
Особенно это относится к газетным статьям, целью которых являетсявоздействие на реципиента. При рассмотрении адресованности различают дваподхода: универсальный и коммуникативный. Согласно универсальному подходу приисследовании текста всегда необходимо учитывать личность адресата, а также егоапперцептивный фон (Бахтин М.М., Арутюнова Н.Д., Воробьева О.П.). Согласнокоммуникативному подходу нужно не только учитывать саму личность адресата, но итип адресата, вид коммуникации, а также установку говорящего (Кашкин В.Б.,Почепцов Г.Г., Карасик В.И., Богданов В.В. и др.). Также стоит отметить, чтокатегорию адресованности можно рассматривать как «в синтезе с другимикатегориями текста» (Гончарова Е.А. 1997), так и в зависимости от типов адресныхотношений, где выделяются межсубъектная, междискурсная и внутритекстоваяадресации.
(Романова Л.Н. 1996) В результате под адресатом газетного сообщенияпонимаетсягруппалиц,объединеннаяобщимсоциально-политическим,историческим, географическим и т.д. пространством и набором свойств, всоответствии с которым строится высказывание отправителя сообщения.При написании газетных статей особую роль играет выбор целевой аудитории,на которую и ориентируется газетное издание. Целевая аудитория складывается изтакихпараметров,какпол,возраст,образование,социальныйстатус,национальность, конфессия, доход, география, которые обязательно учитываютсяавторами при написании статей, поскольку от адресной направленности текста будетзависеть выбор выразительных средств, направленных на определенное воздействиена читателя. При этом стоит отметить, что в одной статье могут быть представленыне все из вышеперечисленных параметров адресованности, но только те, которыеавтор статьи считает наиболее важными.