Автореферат (Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов". PDF-файл из архива "Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
рис. 1).15Экспериментальная проверка методики развития межкультурнойкомпетенции проводилась на втором курсе Института иностранных языковМонгольского государственного университета образования. В нейпринимали участие студенты двух групп русско-английского отделения 27 чел. (в качестве экспериментальных) и двух групп русско-монгольскогоотделения - 25 чел. (в качестве контрольных). Эксперимент проводился впериод с 01 сентября 2014 года до 31 октября 2014 по два академическихчаса в неделю.Основные этапы эксперимента:- констатирующий срез;- разведывательный эксперимент и промежуточный срез;- основной эксперимент и контрольный срез.В ходе констатирующего, промежуточного и контрольных срезовпроводилась диагностика межкультурных умений, формируемых уиспытуемых. Для оценки уровня сформированности этих умений быливведены следующие показатели:– студент не знает источников, в которых можно найти информациюо реалиях русской или монгольской культуры;- студент не обращается к источникам, в которых можно найтиинформацию о реалиях русской или монгольской культуры;- студент обращается к источникам, в которых можно найтиинформацию о реалиях русской или монгольской культуры;- студент знает соотносимые реалии русской и монгольскойкультуры, но не умеет выделить их сходства и различия;– студент может сравнить соотносимые реалии русской имонгольской культуры, выделить их сходства и различия, но не может ихинтерпретировать (объяснить);– студент интерпретирует результаты сравнения русской имонгольской культуры с позиций русских и монголов.В ходе констатирующего среза, целью которого было определениеначального состояния межкультурных умений, студентам был предложенопросный лист, содержащий вопросы, на которые студенты должны былиответить.
Вопросы были направлены на проверку знаний студентамиисточников культурологической информации, знание реалий русскойкультуры и их монгольских аналогов, умений сравнивать эти реалии иинтерпретировать результаты сравнения. Тематические блоки заданий:«Русская изба и монгольская юрта», «Обычай подносить хлеб-соль и егомонгольские аналоги», «Русский Новый год и монгольский праздникНадом».Констатирующийсрезпоказал,чтоустудентовэкспериментальной и контрольной групп примерно равные стартовыеуровни сформированности межкультурных умений.Разведывательный эксперимент проводился в соответствии сучебной программой дисциплины «Чтение на русском языке».16Экспериментальная и контрольная группы работали над текстом«Станционный смотритель», адаптированным вариантом повести А.С.Пушкина.
При этом в экспериментальных группах использовалисьзадания, предполагающие самостоятельный поиск информации о тех илииных реалиях русской культуры, сравнение их с реалиями монгольскойкультуры, их оценку их с позиций русского или монгола. Например,студентам были заданы вопросы: «Что за профессия станционныйсмотритель, какова была его роль в тогдашней России? Были ли вМонголии станционные смотрители, каковы сходства и различия междустанционными смотрителями в России и Монголии?»; «Каковы былисвадебные традиции в России и в Монголии? Какую роль в этом игралиродители?».Студентам экспериментальных групп был разослан по электроннойпочте список источников информации о русской культуре, и былорекомендовано в ходе подготовки к занятиям обращаться к этому списку.Также было рекомендовано найти в Интернете фильм «Станционныйсмотритель», самостоятельно посмотреть его и придумать для него своеназвание.Последним этапом работы над текстом «Станционный смотритель»был промежуточный срез, который проводился и в экспериментальной, и вконтрольной группе.
Студентам было дано письменное домашнее задание,выполнение которого связано с интерпретацией явлений русской имонгольской культуры: «Сравните традиционные свадебные обычаирусских и монголов». Анализ письменных работ показал, что вэкспериментальных группах значительно увеличилось количествостудентов, обращавшихся к источникам информации о русской имонгольской культуры, сравнивавших эту информацию дававших ей своиобъяснения.Основной педагогический эксперимент имел своей целью не толькопроверку эффективности заданий, направленных на развитиемежкультурных умений, но и проверку возможности использования вобучении монгольских студентов-филологов русскому языку учебныхтекстов, построенных на материале монгольской культуры. Обучение вэкспериментальных группах осуществлялось на материале фрагментовтрудов русских путешественников и ученых о Монголии.
Кроме того,использовались задания, направленные на развитие межкультурныхумениц. Обучение в контрольных группах осуществлялась на текстах орусской культуре, предусмотренной программой дисциплине «Чтение нарусском языке». В обучение включались задания, направленные наразвитиесоциокультурнойкомпетенции(лингвострановедческиекомментарии).
Обучение проводилось в период с 02 февраля 2015 года до09 марта 2015 (пять недель по два академических часа в неделю – всего 10часов).17В экспериментальных группах были проведены занятия по темам«Внешность и характер», «Одежда», «Жилище». Каждое занятиеначиналось с анализа, сравнения и интерпретации русских и монгольскихпословиц. Затем студентам предлагались фрагменты текстов с заданиями,например:Прочитайте фрагмент из книги П.К Козлова.Монголы довольно гостеприимны: они свободно могут не брать с собой еды иденег, будучи твердо уверены, что в любой юрте их и накормят, и напоят. Большойвежливостью у монголов считается встретить гостя вне юрты, равно и проводитьего до лошади.Ответьте на вопросы.- Как вы понимаете в этом тексте слово «равно»? Какие слова употребили бына его месте в современном тексте?- Почему монголы встречают гостя вне юрты и провожают его до лошади?- Сохраняется ли до сих пор обычай помогать незнакомым прохожим деньгами,кормить в любой юрте?- Как встречают и провожают своих гостей русские люди?В ходе занятий использовались фотографии начала ХХ века,поощрялись обращение к Интернету и подготовка слайдовых презентаций.В ходе работы над текстами осуществлялся анализ слов, пониманиекоторых вызывало у студентов затруднения, главным образом, устаревшихи разговорных слов.
В ряде случаев преподаватель рекомендовалстудентам обратиться к источникам.На дом также давались задания найти в источниках и сравнитьреалии русской и монгольской культуры. Например, на учебном занятиипо теме «Одежда» было дано задание подготовить письменное сообщениена тему «Одежда русских и монголов в XIX веке», в котором студентыдолжны были сравнить на выбор верхнюю одежду, нижнюю одежду,головные уборы, обувь, наряды и т.п. В качестве источникадополнительной информации им было предложено использовать тексты изкниг Н.М. Александровой «Русские народные традиции» и О.Адъяа,П.Увш «Учебное пособие по русскому языку (традиция и обычаимонголов)».Экспериментальное обучение завершалось контрольным срезом, длякоторого потребовалось еще одно занятие.
Целью контрольного среза быладиагностика сформированности межкультурной компетенции послепроведения основного эксперимента. Контрольное занятие проводилось поединой методике в экспериментальной и контрольной группе, хотя и вразное время. В ходе занятия студенты выполняли предложенные имзадания. Занятия проводились в компьютерных классах, что даваловозможность студентам при необходимости выйти в интернет. Результаты18выполнения заданий они отражали письменно. В ходе контрольного срезастуденты выполняли следующие задания:- студентам были продемонстрированы фотографии начала XX века,на которых были изображены русские и монгольские девушки на фонетрадиционных русского и монгольского домов, и было предложено ихсравнить и прокомментировать,- студентам было предложено описание монгольской столицы Ургииз книги Н.М.
Пржевальского, и были заданы вопросы: «Как Н.М.Пржевальский относился к существовавшему на протяжении многих вековмонгольскому обычаю оставлять умерших на кладбище или в степи?»,«Почему вы так думаете? Приведите доказательства из текста», «Почемуон относился к этому отрицательно?», «Как вы объясните русскимсобеседникам, почему в Монголии существовал обычай оставлятьумерших в степи?».Сравнительныйанализрезультатовконстатирующего,промежуточного и контрольного срезов экспериментальных иконтрольных группах позволил сделать следующие вывод:1.Доэкспериментальногообучения93%студентовэкспериментальных и контрольных групп не знали источников, в которыхможно найти информацию о реалиях русской или монгольской культуры.В ходе промежуточного среза к таким источникам обращалось 84%студентов экспериментальных групп, а в ходе контрольного среза – 100%,и это свидетельствует не только о том, что они знают эти источники, но и отом, что у них сформировано умение поиска необходимой информации.