Автореферат (Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов". PDF-файл из архива "Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Загвязинский, В.В.Краевский, А.А. Кыверялг, М.Н. Скаткин и др.); личностно ориентированного обучения (Е.В. Бондаревская, М.Н.Вятютнев, И.А. Зимняя, В.В. Сериков и др.); методики преподавания иностранных языков и русского языка какиностранного вне языковой среды (И.Л. Бим, О.П. Быкова, Н.Д.Гальскова, Н.И.
Гез, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Л.В.Московкин, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин и др.);7 лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е.Прохоров, Г.Д. Томахин) и лингвокультурологии (Г.М. Васильева, В.В.Воробьев, Е.И. Зиновьева, Л.П. Тарнаева, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин); теории межкультурной коммуникации применительно к обучениюиностранному языку (И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова,А.П. Садохин, Г.В. Гудков, В.В. Сафонова, Л.И.
Харченкова, П.В.Сысоев, В.П. Фурманова, А.Л. Бердичевский, И.П. Лысакова, И.А.Гиниатуллин, L. Beamer, M.J. Bennett, R.W. Brislin и др.); теории обучения чтению на иностранном языке (Н.К. Венедиктова, Б.А.Глухов, Л.С. Журавлева, М.Д. Зиновьева, Т.И. Капитонова, З.И.Клычникова, Н.И. Кулибина, Л.В. Московкин, Т.Н. Протасова, К.А.Рогова, С.К. Фоломкина и др.); теории развития критического мышления в читательской деятельности(К.С. Мередит, Дж. Стил, Ч. Темпл, И.О. Загашев, С.И. Заир-Бек, И.В.Муштавинская, Д.
Халперн и др.).Экспериментальной базой исследования послужил Монгольскийгосударственный университет образования (МГУО). Всего в исследованииприняли участие 206 человек.Научная новизна исследования заключается в следующем:1. Определеныособенностимежкультурнойкомпетенциикакразновидности коммуникативной компетенции, уточнен ее состав.2. Разработана процедура отбора текстов для чтения с целью развитиямежкультурной компетенции и произведен отбор текстов.3.
Разработанатипологиязаданий,обеспечивающихразвитиемежкультурной компетенции в процессе обучения чтению.4. Описана методическая система развития межкультурной компетенциимонгольских студентов-русистов при обучении чтению.5. Разработаны экспериментальные учебные материалы, в которыхполучили отражение основные положения методики развитиямежкультурной компетенции монгольских студентов-русистов приобучении чтению.6. Осуществленаэкспериментальнаяпроверкаэффективностииспользования разработанных учебных материалов.Теоретическая значимость исследования состоит: в уточнениисущности и состава межкультурной компетенции; в разработке процедурыотбора текстов, способствующих развитию межкультурной компетенциипри обучении чтению; в разработке методической системы развитиямежкультурной компетенции монгольских студентов-русистов приобучении чтению.Практическаязначимостьисследованиязаключаетсявследующем: разработанная методика может быть использована вразличных условиях вузовского обучения русскому языку какиностранному; теоретические положения диссертации могут найти8отражение в лекциях по методике обучения иностранным языкам;экспериментальные учебные материалы могут использоваться в различныхусловиях обучения монгольских студентов русскому языку.Положения, выносимые на защиту:1.
Межкультурная компетенция при обучении иностранному языкуявляется разновидностью иноязычной коммуникативной компетенции иопределяется как способность осуществлять общение на иностранномязыке с учетом сходств и различий родной культуры и культуры носителейэтого иностранного языка.2.Всоставмежкультурнойкомпетенциинарядускоммуникативными умениями входят умения воспринимать иинтерпретировать информацию о реалиях русской или монгольскойкультуры на учебных занятиях по русскому языку, самостоятельнонаходить информацию об этих реалиях, сравнивать эти реалии иинтерпретировать результаты сравнения с позиций русского или монгола.3. Учебные тексты для развития межкультурной компетенцииотбираются в ходе трехэтапной процедуры. На первом этапе отбираютсятексты, обладающие социокультурной информативностью.
Ониоцениваются с точки зрения их возможного межкультурного потенциала.На втором этапе исследуется соответствие содержания этих текстовинтересам студентов. На третьем этапе скорректированный корпус текстовоценивается с точки зрения соответствия принципам научности,доступности и коммуникативной ценности.4. Необходимым методическим контекстом для развитиямежкультурной компетенции на основе текстов является система обученияизучающему чтению. В целях развития межкультурной компетенции в этусистему включаются упражнения в поиске культуроведческойинформации, сравнении реалий русской и монгольской культур иинтерпретации результатов этого сравнения с позиций русского илимонгола.5.
Развитие межкультурной компетенции монгольских студентовфилологов при обучении чтению русских текстов осуществляется натекстах не только о русской, но и о монгольской культуре. Работа стекстами о монгольской культуре (путь от реалий монгольской культуры креалиям русской культуры) предполагает самостоятельную учебноисследовательскуюдеятельностьстудентов,соответствующуютребованиям современной теории личностно ориентированного обучения.Апробация результатов осуществлялась на Второй ежегоднойнаучно-практической конференции СПбГТУ «ЛЭТИ» (Санкт-Петербург,2013 г.); на Международной научной конференции «Современноеинформационное пространство: коммуникация в рекламе и PR» в ЛГУ им.А.С.
Пушкина (Санкт-Петербург, 2013 г.); на Международной научнойконференции “Проблемы и решения в преподавании иностранных языков”9в Международном университете ”Их Засаг” (Улан-Батор, 2014), нааспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного иметодики его преподавания Санкт-Петербургского государственногоуниверситета. Теоретические положения и результаты исследованияотражены в восьми научных публикациях, в том числе в трех публикациях,размещенных в научных рецензируемых изданиях, входящих в переченьВАК.Объем и структура диссертации. Диссертация общим объемом 245страницы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературыи трех приложений. Содержание исследования изложено на 137 страницахосновного текста. Список литературы и приложения занимают 108страниц.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении дается общая характеристика исследования:представлено обоснование актуальности темы диссертации, рассмотренастепень разработанности проблемы, определены объект, предмет, цели изадачи исследования, сформулирована гипотеза, охарактеризованыматериал и методы исследования, его научная новизна, теоретическая ипрактическая значимость, сформулированы основные положения,выносимые на защиту.В главе 1 «Теоретические основы развития межкультурнойкомпетенции при обучении чтению монгольских студентов–филологов» рассматриваются сущность и структура межкультурнойкомпетенции, основные положения теории формирования межкультурнойкомпетенции, определяется специфика учебных текстов для развитиямежкультурной компетенции студентов в процессе обучения чтению,описываются процедура отбора текстов и результаты отбора текстовогоматериала,рассмотреныособенностиразвитиямежкультурнойкомпетенции в процессе обучения чтению русских текстов.Под межкультурной компетенцией в диссертации понимаетсяспособность человека осуществлять общение на иностранном языке сучетом сходств и различий родной культуры и культуры носителей этогоиностранного языка.
Некоторые ученые полагают, что межкультурнаякомпетенция существенно отличается от коммуникативной (А.Л.Бердичевский). По нашему же мнению, межкультурная коммуникацияявляется разновидностью человеческой коммуникации. Ее специфическиечерты обусловлены лишь тем, что в общении принимают участиепредставители разных культур и они учитывают межкультурные различия.Формирование и развитие межкультурной компетенции возможно толькона базе коммуникативной компетенции. Если у студентов не10сформированы коммуникативные умения и речевые навыки, начальныезнания о стране изучаемого языка, говорить о становлении межкультурнойкомпетенции вообще не имеет смысла.Рассмотрение межкультурной коммуникации как разновидностиобщечеловеческой коммуникации позволяет признать, что она может бытьне только устной, но и письменной, то есть осуществляться через тексты, вкоторых может быть не только представлено сравнение элементов двухразных культур, но и выражено отношение представителей однойкультуры к представителям другой культуры.В состав межкультурной компетенции наряду с коммуникативнымиумениями необходимо включать следующие умения, которые необходимоформировать и развивать на учебных занятиях по русскому языку какиностранному:1).
Умение воспринимать и интерпретировать информацию ореалиях русской или монгольской культуры на учебных занятиях порусскому языку.2). Умение самостоятельно находить информацию о реалиях русскойили монгольской культуры (извлекать ее из учебных текстов, справочныхизданий, поисковых систем сети Интернет и др.).3). Умение сравнивать реалии русской и монгольской культур.Условиями этого сравнения являются знание особенностей русской имонгольской культур, норм поведения русских и монголов, особенностейрусского и монгольского национального менталитета. Результатомсравнения являются знания о сходствах и различиях русской имонгольской культур и их оценка (интерпретация).4).
Умение интерпретировать результаты межкультурного сравненияс позиции русского или монгола.В процессе развития межкультурной компетенции следует опиратьсяна разработанные в методике преподавания иностранных языковположения об учете когнитивного, аффективного и коммуникативноповеденческого аспектов межкультурной компетенции (J.M.