Автореферат (Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов". PDF-файл из архива "Развитие межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Bennett), онеобходимостиинтеграциисистемного,деятельностногоикультурологического подходов к изучению процесса формирования /развития межкультурной компетенции (А.И. Ибрагимова), о фазахформирования / развития межкультурной компетенции (В.П. Фурманова) иряд других. Необходимо опираться на имеющиеся у студентов фоновыезнания о России, выделять следующие этапы процесса развитиямежкультурнойкомпетенции:получениеновойинформациикультуроведческого характера, поиск аналогичных реалий родной иличужой культуры, сравнение реалий родной и чужой культур иинтерпретация результатов этого сравнения с позиций русского и монгола.Особую роль в процессе развития межкультурной компетенциииграют тексты разных жанров. По своему содержанию это тексты о11культурных реалиях, правилах речевого и неречевого поведения, духовныхценностях русских и монголов.
По классификации И.А. Гиниатуллина этополикультурные и монокультурные тексты. Поликультурные текстысодержат информацию о сравнении реалий русской и монгольскойкультуры. Монокультурные тексты такой информации не содержат, но ониобладают межкультурным потенциалом, то есть дают возможностьсравнивать содержащиеся в нем реалии одной культуры с аналогичнымиреалиями другой культуры.Традиционно монокультурные тексты в обучении русскому языкумонгольских студентов-филологов строятся на материале русскойкультуры, обусловливая путь межкультурного сравнения от реалийрусской к аналогичным реалиям монгольской культуры. В диссертацииобосновывается возможность и другого пути – от реалий монгольскойкультуры к самостоятельному поиску аналогичных реалий русскойкультуры.
Такой путь предполагает, во-первых, наличие аутентичныхрусских текстов о Монголии и монгольской культуре, а во-вторых,наличие базы печатных и электронных источников, позволяющихмонгольским студентам самостоятельно находить нужную имкультуроведческую информацию. В качестве аутентичных русских текстово Монголии и монгольской культуре были предложены фрагментыдневниковых записей русских путешественников и ученых о Монголии, вкоторых представлено видение Монголии глазами русских, - фрагменты изкниг Н.М.
Пржевальского, П.К. Козлова, Э.М. Мурзаева, М.В.Певцова,Г.Н. Потанина и А.В. Потаниной. На основе этих фрагментов было созданосостоящее из 10 тем учебное пособие «Монголия глазами русскихпутешественников и ученых» (представлено в Приложении 3). Длярешения второй задачи были разработаны рекомендации для студентов попоиску культуроведческой информации о России и о Монголии вбиблиотеках и в сети Интернет.В ходе анализа научно-методической литературы по проблемеотбора учебных текстов для развития межкультурной компетенции (Е.В.Малькова, О.В. Сыромясов, Н.С. Тырхеева, Ю.Л.
Вторушина, Н.Л.Ушакова) были установлены наиболее приемлемые для обучениямонгольских студентов принципы отбора текстов: социокультурнаяинформативность, межкультурная значимость, учет интересов учащихся,научность и доступность изложения. Предложена трехэтапная процедураотбора текстов:1.
На первом этапе отбираются тексты, обладающиесоциокультурной информативностью. Они оцениваются с точки зрения ихвозможного межкультурного потенциала. Создается первичный корпустекстов.122. На втором этапе исследуется соответствие содержания этихтекстов интересам студентов. Тексты, не вызывающие у студентовинтереса, из корпуса текстов изымаются.3. На третьем этапе скорректированный корпус текстов оцениваетсяс точки зрения соответствия принципам научности, доступности икоммуникативной ценности. Тексты, не соответствующие этимпринципам, заменяются или трансформируются.Анализ описанных в научной литературе видов чтения и подходов кобучению чтению (С.К. Фоломкина, Т.И. Капитонова, Л.В. Московкин идр.) позволил предположить, что наиболее удобным способом развитиямежкультурной компетенции на основе текстов может служить изучающеечтение, включающее три последовательные стадии: аналитическое чтение,самостоятельное изучающее чтение на учебном занятии под контролемпреподавателя, домашнее самостоятельное изучающее чтение.
В системуразвития межкультурной компетенции монгольских студентов приобучении чтению целесообразно включать задания, обеспечивающиепонимание студентами новой информации культуроведческого характера,упражнения в поиске ее аналогов, сравнении элементов родной и чужойкультур и интерпретации результатов этого сравнения с позиций русской имонгольской культуры. Кроме того, при построении технологии развитиямежкультурной компетенции целесообразно использовать элементытехнологии развития критического мышления (И.О.
Загашев, С.И. ЗаирБек, И.В. Муштавинская и др.).Разработке методики развития межкультурной компетенциимонгольскихстудентов-филологовспособствовалиспециальнопроведенные наблюдения за работой преподавателей на занятиях поучебному предмету «Чтение на русском языке» в Монгольскомгосударственном университете образования, а также анализ учебныхпрограмм по этому предмету и учебных пособий. В ходе наблюдений былоустановлено, что на учебных занятиях преподаватели формируют устудентов социокультурную, а не межкультурную компетенцию. Назанятиях отсутствуют задания, ориентирующие студентов насамостоятельных поиск информации о реалиях русской культуры,сравнение аналогичных реалий русской и монгольской культуры иинтерпретацию результатов этого сравнения с позиций русского имонгола.Также было проведено предварительное анкетирование монгольскихстудентов, изучающих русский язык, которое показало, что студентыинтересуются не только русским языком, но и русской культурой.Информацию о России они получают из Интернета, занятий по русскомуязыку и книг, рекомендованных преподавателем.
Студенты с интересомотносятся с предложением читать русские тексты о Монголии, в которыхреалии монгольской жизни объясняются с позиций носителя русской13культуры, полагая, что это им поможет в общении с русскими людьми и,кроме того, позволит лучше понять русских людей. Анкетированиеподтвердило, что преподаватели объясняют студентам реалии российскойкультуры, однако не занимаются развитием у них межкультурнойкомпетенции.В главе 2 «Методика развития межкультурной компетенции приобучениичтениюмонгольскихстудентов-филологовиееэкспериментальная проверка» представлена методическая системаразвития межкультурной компетенции и описана процедуры ееэкспериментальной проверки.14Рис.
1. Методическая система развития межкультурной компетенции приобучении чтению монгольских студентов-филологовЦели обучения:1) умение воспринимать и интерпретировать информацию о реалиях русской илимонгольской культуры на учебных занятиях по русскому языку; 2) умениесамостоятельно находить информацию о реалиях русской или монгольской культур,3) умение сравнить реалии русской и монгольской культур, 4) умениеинтерпретировать результаты межкультурного сравнения с позиций носителейрусской и монгольской культур.Подходы к обучению:системный, деятельностный, культурологический.Содержание обучения:Методы обучения:реалии русской культуры вобъяснительно-репродуктивный,сопоставлении с реалиями монгольскойпроблемно-поисковый,культуры, правила русского вербальногосравнительный,и невербального поведения вэвристический.сопоставлении с правиламимонгольского вербального иневербального поведения, духовныеценности русских в сопоставлении сдуховными ценностями монголов.Методический контекст:Процесс обучения изучающему чтениюПринципы отбора текстов:принципы научности информации, содержащей в тексте, доступности текста,коммуникативной ценности текста, соответствия содержания текстов интересамстудентов, социокультурной и межкультурной информативности текста.Принципы обучения:принципы поэтапности развития межкультурной компетенции, использованияпреимуществ изучающего чтения, анализа лексических и грамматических единиц сэтнокультурным компонентом семантики, опоры на имеющиеся у студентов знания орусской и монгольской культурах, использования средств наглядности,систематизации культуроведческой информации, опоры на элементы технологииразвития критического мышленияУчебные тексты:Упражнения:- поликультурные,в поиске информации, сравнении- монокультурные, обладающиеэлементов родной и чужой культур имежкультурным потенциалом.интерпретации результатов этогоСреди монокультурных русских текстовсравнения с позиций русской ивыделяются тексты о русской и тексты омонгольской культуры.монгольской культуре.В результате анализа научной, методической и учебной литературыи ряда эмпирических исследований (отбора учебных текстов, наблюденияна занятиях, предварительного анкетирования) были установленыположения, которые в совокупности составляют методическую системуразвития межкультурной компетенции у монгольских студентовфилологов (см.