Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 37
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 37 страницы из PDF
Примеры оксюморонных ДЭ и их переводов,классифицированных по группамI группа3.1. patheticallypretentiouswomen, (BD) – трогательно претенциозные подружки (БН)3.2. in a manner so unconstrainedly cold (VF) – втакомнепринужденнохолодномтоне (ЯТ)4.1. amusements intolerably dull (VF) – развлеченияневыносимоскучны (ЯТ)4.2. charmingly convenient obstacle (WW) – очаровательноудобноепрепятствие (ЖБ)III группа18.1 they… timidly jocose (М) – …Они…то робки, то неуклюже шутливы (М)18.2 quietlyfacetiousman (М) – слегка ироничному человеку (М)18.3 inabsurdlyhighspirits. (MP) – в состоянии ничем не объяснимого радостноговолнения.
(С)18.4 bysomethingconventionallyvague (JE) – так, как принято отвечать в подобныхслучаях: что-нибудь неопределенное (ДЭ)18.5 somethingobscurelydistinct (PL) – отнюдь не вызванным соображениями (ЖП)2.2. Примеры синонимических ДЭ и их переводов,классифицированных по группамI группа–- 205 3.1. abominablydirtylaundry. (BD) – отвратительно грязного белья.(ПП)3.2.
something… overwhelmingly powerful (TM) – что-то…неодолимосильное (МВ)3.4. something… charminglyromantic (MU) – что-то романтически очаровательное!(УТ)3.5. quaintlypiquantNapoleonhat (BD) –причудливо-пикантную шляпку «аля наполеон» (ПП)3.6. exquisitely delicate mission.‖ (CA) – утонченно-щекотливоймиссии (ПиП)3.7. oddlyforeignandcontrastingsetofideas(JO)–достранностичуждыеипротиворечивыемысли (ДН)IIгруппа5.1. recklesslydaringheroes (MG) – самыхотчаянныхсорвиголов (ВК)5.2.
drowsilylanguidutterance (WW) – вялуюбезжизненность (ЖБ)6.1. tonetauntinglyquizzical (HM) – голос, полныйязвительнойнасмешки (ВГ)III группа9.1. unutterably mean hound. (PR) – почувствовалсебясамымпоследнимподлецом(РП)13.1. somethingsoindubitablygenuine (LD) – Такая великолепная непосредственность(КД)13.2. exquisitelygracefulfigure (BD) – невыразимо грациозная (ПП)13.3. The head of the magistrate, delicately pale (LJ) – Лицопредседателя, бледное,(ЛД)13.4. vividly clear whites (RR) – яркиебелки (БК)13.5. faces… solemnly austere. (HM) – насуровыхлицах (ВГ)13.6.
There is something terribly appalling (F) – Положениенашеужасно(Ф)13.7. powerfully expressive nature (LD) – Изумлениеиужас, таквелики (КД)2.3. Примеры уточняющих ДЭ и их переводов,классифицированных по группамIгруппа3.1. somethingpenetratinglytouching (RR) – чем-то пронзительно-трогательным. (БК)3.2. implacablyresentfulstare (ET) – неумолимо враждебным взором (БЧД)3.3. passionatelyeroticpoets (JO) – безудержно эротические поэты (ДН)3.4. meanlyutilitarianair (JO) – неприятно упорядоченный вид (ДН)3.5. ludicrouslyeasygame (BD) – смехотворно легкой жертвой (ПП)3.6.
sacredlyconfidentialnature (M) – глубоко конфиденциального свойства (М)II группа5.1. the sight of her sitting there,какграциозноипрямоонасидит (ПСР)slenderlyerect(TSP)–увидев,- 206 -6.1. body, flexibly straight (MP) – тело, прямое, гибкое (С)6.2. pleasantly unhappy face (BD) – приятное, опечаленноелицо (ПП)6.3. serenely contemptuous observation (GC) – холодныхпрезрительныхглаз (ГК)6.4. waxy leaves, freshly thick, (RR) – лоснящейсясвежейлиствы (КБ)6.5. thrilling beautiful low tones (P) – самыеволнующие, низкиенотысвоегоголоса (П)6.6.
Nature, slovenly old hag (BD) – Природа, неряшливаястараякарга (ПП)6.7. darkly threatening place (LD) – мрачномизловещемдоме (КД)6.8. her briskly laconic manner (ET) – еe резкаяилаконичнаяманера (БЧД)6.9. he… idlyblissful (URR) – он… ленивый и ублаготворенный (КБ)6.10. torenderthepoorwretcheslaughablyawkward (PoS) – они придавали беднымсозданиям потешный и неуклюжий вид9.1. sweetlysmugsuperiorthing (BD) - как за надежное и не слишком вгоняющее вдепрессию… средство (ПП)9.2. panoramamoredeplorablydesolate (DM) - более безотрадное, более мрачное зрелище(НМ)9.3.
placeoddlydumbandneglected (SBS)– необычайная тишина одинокого круглогохолма (СШ)III группа10.1. Miss Arnoldt sticks in his way, amiably confused, (RR) – онаприятносмущена (КБ)10.2. the occurrences of the day—to him crookedly inauspicious (HM) – событиямидня,такнеудачносложившегося (ВГ)miserablyintimidated,hereturnedtoNewYork(BD)–докрайностиобескураженный, онвернулся… (ПП)11.2.somethingsodelicatelyplaintiveandtender(GC)–чтотобесконечнонежноеижалобное (ГК)11.3. sculpture, although in its nature rigorously poetical (DA) – скульптура,хотяонаисугубопоэтична (ПА)11.4.
one scrupulously polite. (JE) – он …изысканновежлив. (ДЭ)11.5. something vaguely malicious about her (CA) – онейчто-тодовольнозлое (ПиП)11.6. sound… thrillingly distinct (FCV) – звукибыли… пугающе членораздельны. (По)11.1.IV группа12.1. Wilson, ponderouslydiplomatic, (TSP) – Уилсон, изображаятактичность (ПСР)12.2.DonnaMaria…evendelightfullysuspicious(GC)–ДоннаМария…начинаяиспытыватьприятноеподозрение (ГК)12.3. oftolerablydistinctidentity (PL) – лицо, пользующееся достаточной известностью. (ЖП)12.4. boy,… politelybewildered (BD) –юношей, воспринимавшим окружающих свежливым недоумением.
(ПП)12.5. playfullyaffectionateway (LD) – с шутливой нежностью обнимая сестру (КД)12.6. bristlyyellowmoustache (WBT) – оттененным светлой щеточкой усов (ПЗК)- 207 12.7. conventionally juvenile position (GE) – притязавшаянанеувядаемуюмолодость(БН)habit,stoicallyindifferenttofemininecharms(HM)–привыксостоическимравнодушием (ВГ)13.2. inquired Anthony, politely puzzled. (BD) – Энтонисвежливымнедоумением.(ПП)13.3. shamelesslydirectOlly (GC) – спросила с бессовестной прямотой Олли (ГК)13.4. it was not of the… passionately spiritual order (MP) – небыловнѐми…страстнойодухотворѐнности (C)13.5. delicately honourable nature (GC) – обостренногочувствачести (ГК)13.6. smells of something sweetly rotting (URR) – сладкийзапахтления (КБ)13.7. powerfully significant deliberation (GC) – полнымрешимостидвижением (ГК)13.1.16.1. oddlyfrankgesture (CA) – она очень непосредственно протянула мне руку (ПиП)16.2.
dangerouslywittyfellow (UTC) – он счел свое остроумие крайне опасным (ХДТ)16.3. apenitencesopatheticallyinconsistent (GC) – а греховность так не вязалась споэтическим обликом (ГК)16.4. faceplainlysulky (TSP) – лицо у нее было недовольное (ПСР)16.5. spirituallyunmarriedman (TSP) – человека с душой неженатого (ПСР)19.1.
scrupulouslypolitebanker (M) – деликатный банкир (М)19.2. cruellycomposedway (WW) – эти спокойные рассуждения (ЖБ).19.3. mournfully presaging thoughts (MU) – печальныепредчувствия (УТ)19.4. savagely derisive attack (P) - издевательскихнападок (P)19.5. of recklessly heroic aspirations (LJ) – безрассудногогероизма (ЛД)19.6.
incautiously demonstrative man (GC) – неуравновешенногочеловека (ГК)19.7. call, mysteriously thrilling (CW) – призыв, таинственный (ЗП)19.8. gravely poor Gordon (GC) – беднягуГордона (ГК)19.9. business romantically interesting (TSP) – романтизироватьбизнес (ТСР)19.10. thingsmore poignantly humiliating (LTF) –большегоунижения (СП)19.11. hopelessly fatal fracture (FT) – израны (ЛМ)19.12. of my wretchedly defective nature (JE) – моейиспорченности (ДЭ)19.13.
crisply fluent vocalisation (WW) – сруладами (ЖБ)19.14. strangely sweet sound (I) – таксладко (A)19.15. precariously easy lives (LJ) – беззаботно (ЛД)ПРИЛОЖЕНИЕ 3ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД3.1. Примеры метафорических ДЭ и их переводов,классифицированных по группамI группа- 208 3.1. earthitself, scumbled, stone-flecked, horny, raggedlypatchedwithdampanddry, (RR) –земля, слегка размытая, утыканная камешками, мозолистая, кое-как залатаннаялоскутками лужиц и просохших участков (КБ)3.2. pebblesbrilliantlywhite (LC) – ослепительно белая галька (КЛ)3.3.
a clock in his head beat, monstrously slow (RR) – вголоветикаютчасы,дьявольскимедленно (КБ)3.4. absurdly catlike face (BD) – невероятнокошачьимлицом (ПП)3.5. Mr. Jack Hamlin, diabolically mischievous, self-confident (GC) – ДжекГемлин,чертовскисамоуверенный, дерзкий (ГК)3.6. fabulously wealthy American girl (TSP) – баснословнобогатуююнуюамериканку(ПСР)II группа4.1. smile inexpressibly sweet (Mk) – Неизъяснимойсладостиулыбка (Мх)4.2. ripplygoldenhair (TSP) – с волнистыми золотыми волосами (ПСР)4.3.