Диссертация (Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова), страница 26
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова". PDF-файл из архива "Иранизмы в мемуарах, дневниках, письмах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 26 страницы из PDF
Грибоедовупотребляет достаточно большое количество слов иранского происхождения– 270 лексем (16 тематических подгрупп).Фиксации части топонимов иранского происхождения в текстахГрибоедова имеют известную вариативность, что позволяет предположить,что А.С. Грибоедов, имевший тонкий музыкальный слух и несомненнуючуткость к персидскому языку, пытался через ряд графических вариантовотобразить исконный звуковой облик наименования. К тому же Грибоедов146имел неподдельный интерес к персидской культуре, стремление прийти кмиру с Востоком, желание наладить сотрудничество с Ираном.
Поэтому егозарисовки быта и культуры Персии отличаются большим разнообразием ибольшим вниманием к деталям, его толкования иранских слов частособытийные, описательные, более иллюстративные, чем ермоловские.Генерала Ермолова интересуют, прежде всего, вопросы военного игосударственногоустройстваПерсии,ониспользуеттерминыэтихтематических сфер стандартно, без вариаций в написании, с логическими,немногословными толкованиями новых иранизмов.В рассматриваемых текстах А.П. Ермолова иранизмов значительноменьше, причем тематически они также могут быть подразделены на тригруппы – 92 иранизма (6 тематических подгрупп). Возможно, это связано стем, что Ермолов служил в Персии недолго (1817 год) и относился ко всемуперсидскому с известным высокомерием и снисходительностью.Совершенно очевидно, что иранизмы, заимствованные в различноевремя через посредство различных (чаще – тюркских) языков, по-разномуфункционируют в текстах как Грибоедова, так и Ермолова.
Древнейшиезаимствования, отмеченные еще в словарях древнерусского языка, ковремени двух наших авторов уже прочно вошли в систему русского языка,практически не осознаваясь в качестве иноязычных слов (сарай, базар,стакан, караван, баран и под.). Мы отмечали их в общем перечне иранизмовдля полноты представления об иранизмах в русском языке в целом и, какследствие, в активном лексиконе и Грибоедова, и Ермолова.Однако наибольший интерес, конечно, представляют те словаиранского происхождения, которые употребляются в текстах и Грибоедова, иЕрмолова в качестве экзотизмов и не входят в активный лексикон русскоголитературного языка того времени.147Так, в текстах А.С.
Грибоедова некоторые слова (сардар / сардарь, шазаде / шах-зида / шахзада, саранг / сарханг / сергенг,наврузъ / науруз)варьируютсявморфологическомоформлении.Отмечено,своемграфическом,чтоаиногдападежныеформыиименсобственных,употребляемых в текстах А.С. Грибоедова, зависят от финали персидскогослова. Новые иранизмы, употребляемые Грибоедовым в письмах и текстах(пери, перизада, пиш-намаз, сарбаз, чадер и др.) морфологически оформленыв соответствии с правилами передачи иноязычных слов на русской почве.Следует также отметить тот факт, что выявленные в текстахГрибоедова варианты в написании топонимов иранского происхождения(Нахичевань, Ширвань, Карабах) в «Записках» Ермолова имеют однозначные– вполне современные – письменные фиксации.
Можно предположить, чтоко времени написания / издания «Записок» (1863–1864 гг.) картографическиенормы в написании этих топонимов установились окончательно.148ЗаключениеИранизмы,заимствованныерусскимязыкомнапрямуюилипосредством тюркских (прежде всего, турецкого) и европейских языков,имеют давнюю историю. Тематический диапазон иранизмов в русском языкедостаточно широк и охватывает разнообразные сферы культуры (ферзь,бирюза, шахматы, ревень, базар, баран и др.), в общей сложности, по нашимнаблюдениям, составляя 24 тематические группы.Для полноты картины функционирования иранизмов в отобранныхтекстах А.С. Грибоедова и А.П. Ермолова мы включили в работу эти давниепо времени персидские по происхождению слова, отмечая их примерноевремя фиксации в русском языке и (где возможно) указывая язык,выступающий посредником заимствования.
Как правило, такие иранизмы, вполном смысле слова заимствования, используются в нашем материале (кXIX в.) как слова активного запаса (сарай, караван, обезьяна, нефть, базар идр.);всовременном«иноязычность».Ихсловообразовательномрусскомязыкеактивностьпотенциале,онипочтивыражаетсясемантическомутратиливсвоюнаблюдаемомварьировании,частотности употребления и функционировании в разных литературныхжанрах.Часть иранизмов (чемодан, стакан, аршин и др.), заимствованныхрусским языком в древнейшие времена, приобретает в русском языке новыйоблик (фонетический и семантический) и в середине XIX в., ко времениработы в Иране А.П.
Ермолова, А.С. Грибоедова, других русских служб,вновь заимствуется персидским языком как русские лексемы. Такиеобратные процессы заимствования не могли осуществляться без активнойдеятельности русских миссий в Персии.149В свою очередь деятельность многих публицистов, писателей,работавших в Персии и на Кавказе, активно и ярко описывавших своивпечатления, способствовала распространению в русском обществе слов,отоображающих персидскую (шире – восточную) экзотику.Фиксируются в отобранных текстах также такие иранизмы, которые ковремени службы в Персии А.С.
Грибоедова и А.П. Ермолова были также (идостаточно давно) известны русскому языку и отмечены в словарях. Однако,обозначая реалии персидской культуры, оставались экзотизмами и входили впассивный запас русской лексики и, что примечательно, остаются там досегодняшнего дня (сардарь, сарбаз, салам, кальян, майдан и др.).Исследование показало, что А.С. Грибоедов употреблял достаточнобольшое количество слов иранского происхождения, причем в условияхтекстов мемуарного и эпистолярного жанра они редко выполняют функциюстилизации, столь характерную для художественной литературы.
Это, какправило, наименование двух типов: 1) наименование реалий культуры,природы, быта Персии, необходимое для полноты и достоверности описаниямаршрута путешествия («иллюстративный экзотизм») и 2) наименованиереалийслужебногосвойства,требуемоевдипломатической,профессиональной коммуникации («терминологический экзотизм»).В «чистом виде» вкрапления как слова, в принимающем языке неимеющие никаких изменений (даже графических) относительно языкаисточника, в случае с иранскими словами не встречаются, т.к. арабская вязь врусский текст не переносится. Следовательно, вкрапление в нашем случаеэтоиранскоеСущественноеслово,отличиевсегдапереданноевкрапленияоткириллическимиэкзотизмавбуквами.такомслучаеобнаруживается в их функции: вкрапление – необходимое для мемуарного,документального текста обозначение «персидской реалии», т.е.
происходитнеизбежныйпобуквенныйпереход150иранскогослова,неимеющегоэквивалентов, в русский текст (таковы все личные имена); экзотизм – словоиранского происхождения, имеющее функцию изображения чужой культурыради создания достоверно восточного колорита. Экзотизмы часто имеютэквиваленты в русском языке: сардар – полководец, салам – собрание, чадра– покрывало и т.д.).Фиксация личного имени человека или географического объекта болеетяготяеет к статусу вкрапления, если под вкраплением понимать переданноебез формальных изменений иноязычное слово или целое высказывание(таковы, например, в нашем случае речевые отрезки, типа "Ей Али!" и"Имамъ-Риза).Часть топонимов иранского происхождения в текстах А.С.
Грибоедоваобнаруживает значительную вариативность написания (Карабах / Карабаг,Даріель, Рящь / Ряштъ / Рештъ, Табрисъ / Табризъ / Тебрисъ / Тавризъ /Таврисъ и др.). Это позволяет предположить, что А.С. Грибоедов, имевшийтонкий музыкальный слух и несомненную чуткость к персидскому языку, атакже искреннее стремление наиболее точно передать исконный звуковойоблик наименования пытался через ряд графических вариантов его выразить,используякакприемыосвоениятопографическихнаименований,соответствующие общеязыковым принципам процесса освоения, так ииндивидуальные, авторские.В текстах А.С.
Грибоедова некоторые слова (сардар / сардарь, шахзаде / шах-зида / шахзада, саранг / сарханг / сергенг, наврузъ / науруз)варьируются в своем графическом, и порой – морфологическом оформлении.Так, например, вариант сардарь (с мягкой финалью) наиболее частотен втекстах XIX века, и только он имеет формы практически всех падежей.Новые иранизмы, употребляемые Грибоедовым в письмах и текстах (пери,перизада, пиш-намаз, сарбаз, чадер и др.), морфологически еще не до концаоформлены, имеют несколько вариантов и написания и словоизменения.151Некоторые лексемы иранского происхождения впервые фиксируютсяименно в материалах А.П.
Ермолова. Например, по данным Национальногокорпуса русского языка и БАС самая ранняя фиксация слова сарбазпоявляется в его путевом письме (Закревскому, от 18 ноября 1817 г.). Новыеиранизмы (салам, джанбазы, мегмандар и др.), употребляемые Ермоловым втом же Журнале, часто сопровождаются толкованиями самого автора,причем дефиниции, приводимые Ермоловым для этих слов, свидетельствуюто логическом способе толкования – через нахождение ядерного значенияслова: Саламъ естъ собранiе; Приставъ Посольства (Мегмандарь) и под., вотличиеоттолкованийА.С.Грибоедова:оничастособытийные,описательные, более иллюстративные.Тексты, выбранные в качестве материала для рассмотрения способовадаптации и функционирования иранизмов в русском языке, позволилинаблюдать за поиском (если так можно выразиться) нормы написания,словоизменения,употребленияиранизмоввособыхусловиях:т.н.«неофициальные» произведения – письма, дневники, мемуары – имеют одноважнейшее качество – они позволяют увидеть «естественную» речевуюжизнь иноязычной лексики в русском языке.Здесь важными оказываются многие факты экстралингвистическогопорядка, влияющие на стиль, манеру письма и способы изложения одних итех же фактов: так, сравнивая записки А.С.