Автореферат (Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)". PDF-файл из архива "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
«иметь (синее) желание чеголибо / зависть к чему-либо») – нестерпимо, ужасно хотеть чего-л. б) заменятьсяна другое прилагательное цвета: исп. verse en calzas bermejas (prietas) (букв.оказаться в алых (темных) панталонах) – оказаться в безвыходном положении,фр. avoir un fun noir (vert, bleu) (букв. иметь черное (зеленое, голубое) веселье)– сильно веселиться. с) заменяться на прилагательное, не выражающеецветовую семантику: исп. está cosido con hilo blanco (gordo) (букв. «быть шитымбелой / толстой ниткой») – шито белыми нитками.17Отдельные группы составили ФЕ, содержащие несколько (два, реже три)цветовых компонентов, а также фразеологизмы-символы и устойчивыеединицы,ЦКкоторыхпосравнениюсосновнымицветолексемами,участвующими в формировании ФЕ (белый, черный, красный, зеленый,желтый) являются менее частотными во фразеологии, но при этом, тем неменее, играют значимую роль для цветовой фразеологической картины мираисследуемых языков, а следовательно, и при описании цветового фрагментафразеологического фонда в целом.Помимо национального мировидения, этнической маркированности ввосприятии, интерпретации и функционировании наименований цветов спектраво фразеологических системах трех сопоставляемых языков отражаются такжеи грамматические особенности и предпочтения каждого языка, что особенноярко проявляется при образовании глагольных фразеологизмов.
Так, например,в испанском языке имеется оппозиция ser / estar (экзистенциальная /статическая модели), отсутствующая при этом во французском и не такакцентированная в итальянском. Наличие большего количества каузативныхмоделей и глагольных фразеологизмов с глаголом действия fare / faire вбольшей мере характерно для итальянской и французской языковых систем,чем для испанской (только 1 пример: hacer ver lo blanco negro (букв. заставлятьвидеть белое черным).Среди структурных типов фразеологизмов с цветовым компонентомнаиболее распространенными являются глагольные фразеологизмы.
Нами быливыделены следующие основные типы глагольных ФЕ: 1) эллиптическиемодели, 2) модели с глаголами чувственного восприятия, 3) модели с глаголамиизменения состояния, 4) каузативная модель, 5) экзистенциальная модель, 6)статическая модель, 7) аналитические модели с активными и поссесивнымиглаголами.В главе четвертой «Внутриязыковые и межъязыковые отношения врамках цветовой фразеологической микросистемы» предпринимается попыткаисследования внутриязыковых и межъязыковых отношений (полной и18частичной эквивалентности, синонимии, антонимии, омонимии, паронимии) врамках цветового фрагмента фразеологии западно-романских языков с цельювыявления закономерных связей в построении фразеологического цветовогополя и подтверждения системности исследуемого фрагмента фразеологии.Так, в рамках цветовой фразеологической микросистемы одного языкабыли выделены различные типы фразеологизмов, вариантность которыхзаключается в варьировании глагольного, именного, адъективного цветового инецветового компонентов.
Также выявляются внутриязыковые синонимы,антонимы, омонимы и паронимы.При исследовании межъязыковыхотношений, опираясь на классификации Е.Ф. Арсентьевой и Н.Н. Кирилловой,быливыделены:единицы,являющиеся1)полнымиичастичнымиэквивалентами и 2) полными и частичными аналогами. Также был отмечен рядфразеологизмов, не имеющих соответствующего эквивалента: 1) во всейфразеологической системе и 2) в цветовом фрагменте фразеологическойсистемы.НаиболеезначительныйпластФЕвовсехисследуемыхпредставляют внутри- и межъязыковые варианты и синонимы.языкахНаиболеесамобытным здесь оказывается французский язык, в котором были выделеныследующие ЦК, вступающие в отношения синонимии в рамках той или инойФЕ: белый – голубой – розовый: voir tout en blanc / bleu / rose (букв. видеть всев белом / голубом / розовом) – быть оптимистом, белый – зеленый: avoir lesfoies blancs / verts (букв. иметь белую / зеленую печень) – быть трусом, белый –черный – голубой (как обозначение некомпетентности в чем-либо, незнания,невежества): n'y voir que du blanc / du blanc et du noir / du bleu (букв.
не видетьничего, кроме белого и черного / голубого), être dans le noir (le plus complet)(букв. быть в наиболее полной черноте) – ничего не смыслить в чем-то, белый –черный – голубой как интенсификатор отрицательных эмоций: peur bleuе /blanche / noire (букв. голубой / белый / черный страх) – сильный страх, голубой– серый: en (faire) voir de grises / bleues (букв.
показать их серыми / голубыми)– показать, где раки зимуют, черный – голубой как обозначение меланхолии,19дурного настроения: сoup de bleues (букв. удары голубых); humeurs noires (букв.черные настроения) – мрачное настроение, черный – серый – голубой какобозначение нетрезвого состояния: mettre son nez dans le bleu (букв. сунуть носв голубое), être gris (букв. быть серым), être noir (букв.
быть черным) – бытьпьяным, белый – черный: silence blanc / noir (букв. белое / черное молчание) –мертвая тишина, белый – желтый: bec jaune / blanc (букв. желтый / белый клюв)- молокосос, белый – голубой: coup blanc / bleu (букв. белый / голубой удар) –безрезультатное действие.То же явление цветовой синонимии характерно и для испанского иитальянского языков, однако, в меньшей степени. В испанском языке: бурый –серый: día pardo / gris (букв.
бурый / серый день) – ненастный день, зеленый –белый: estar verde (букв. быть зеленым), estar en blanco (букв.быть в белом) –быть невеждой, зеленый – желтый: poner de verde y аmarillo (букв. поставитьзеленым и желтым) – разделать под орех.В итальянском языке: зеленый –желтый: (sor)ridere verde / giallo (букв. улыбаться зеленым / желтым) – кривоусмехаться, белый – красный как обозначение особенного положения вобществе: pecore bianche (букв. белые овцы), portare il cinturino rosso (букв.носить красный ремешок) – быть привилегированным, белый и красный, атакже зеленый как обозначение человека, обладающего цветущим здоровьем:bianco e rosso (букв.
белый и красный), vivo e verde (букв. живой и зеленый) –полный сил, кровь с молоком.Говоря о внутриязыковой антонимии, можно наблюдать, что чаще всего вантонимические отношения во всех языках вступают ФЕ, а также сами ЦК всоставе фразеологизма: белый / черный, то есть цвета, составляющие основнуюбинарную цветовую оппозицию. Следует также особо отметить французскийязык, где помимо единиц с ЦК белый и черный, в качестве антонимоввыступают ФЕ с ЦК черный / голубой, розовый.
Два последних при этомфункционируют как синонимы. Ср. humeur de rose (букв. розовое настроение)– прекрасное настроение и humeur noire (букв. черное настроение) – мрачноенастроение, idées roses (букв. розовые идеи) – иллюзии / idées noires (букв.20черные идеи) – мрачные мысли. Voir tout en noir (букв. видеть все в черном) —видеть всё в мрачном свете - voir tout en blanc / bleu / rose (букв. видеть все вбелом / голубом / розовом ) - видеть все в розовом свете.В итальянском языке отмечены еще две оппозиции: черный / красный: ср.essere in nero (букв. быть в черном) – иметь положительный счет в банке иessere in rosso (букв. быть в красном) – иметь задолженность и красный –желтый: far comparire il giallo per rosso (букв.
заставить казаться желтоекрасным) – выдавать черное за белое.Особого внимания также заслуживают некоторые единицы, которые посвоей структуре и компонентному составу могли бы являться антонимами, но,тем не менее, таковыми не являются: фр. papillons blancs – снежинки; papillonsnoirs – черные мысли; messe blanche - пустой разговор; messe noire –колдовство, шаманство, ит. punto bianco – перерыв, пауза;punto nero –позорное пятно.В сопоставляемых языках нами были выявлены также примерыфразеологическойвнутриязыковойпаронимиинаразныхуровнях(грамматическом, лексическом и фонетическом).
Например, в испанском сonguante blanco (букв. с белой перчаткой) – вежливо, корректно; de guante blanco(букв. в белой перчатке) – светский (грамматические паронимы).Фр. humeur noire — чёрная меланхолия; humour noir – черный юмор(лексические паронимы); manteau bleu (букв. голубое пальто) – уст.сострадательный человек;menton bleu (букв. голубой подбородок) – разг.мужчина в летах (фонетические паронимы).Как можно заключить из исследованного нами материала, примерывнутриязыковых омонимов отсутствуют.Совершенно другая картина открывается при исследовании межъязыковогоуровня, позволяющая солидаризироваться с мнением Н.Н.