Автореферат (Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)". PDF-файл из архива "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Общей для всех анализируемых языков характеристикойцвета является его высокая оценочность. Обладая способностью обозначатьразнообразные мыслящиеся и материальные объекты и явления окружающегомира,какприродные,деятельности,своимитакиявляющиесяноминациямицветследствиемчеловеческойотражаетмногообразиеположительных и отрицательных эстетических, этических и эмоциональныхоценок и характеристик человека и понятий, так или иначе с ним связанных.Положения, выносимые на защиту:1) Являясь одним из базовых элементов культуры, цвет и, соответственно, егоязыковое воплощение, отражающееся в ЦО в трех исследуемых языках,представляют собой знаки большой смысловой емкости, отражающиеуниверсальные и национально-специфические особенности.2) Семантическая структура значения того или иного ЦО представляет собоймногоуровневую структуру.
Семантический диапазон всех ЦО любого языкавключает как положительные, так и отрицательные коннотации, в основаниикоторых лежатархетипические представления о цвете, обусловленныепервичными ассоциациями и опытом его переживания, а также естественнофизиологически обусловленные реакции человека.3) Для выражения базовых ассоциаций и символических значений, которыетакже представлены во всех исследуемых лингвокультурах, используютсяядерные ЦО – некий цветовой образ, пятно, содержащий в себе всемногообразие оттенков и охватывающий все семантическое поле того илииного цвета.
Следствием этого и является амбивалентность и энантиосемия ЦО.Однако, если во фразеологизмах обособленно выделяется периферийнаяцветолексема, входящая в семантическое поле того или иного ЦО, но неявляющаяся его ядром, то такая лексема в составе ФЕ имеет ярко выраженнуюнационально-культурную специфику.84) По семантической структуре мы выделили:1) полностью мотивированныеФЕ, в которых цветовая номинанта выступает в своем исходном хроматическомили ахроматическом значении, 2) ФЕ, в которых ЦО используется в одном изхарактерных для нее переносных значений.
Эти единицыпредставляютсячастично мотивированными, и употребление в них той или иной цветовойноминанты является понятным и объяснимым на уровне синхронии, 3) ФЕ, вкоторых переносное значение отдельно взятого компонента ЦО невыводимо, 4)ФЕ, в которых цветовая характеристика неотделима от определяемого объектаи является присущей ему перманентно, или может быть ему присущей как однаиз цветовых характеристик, 5) ФЕ, в которых цвет не играет существеннойроли, т.е. служит интенсификатором, но не является релевантным приформировании значения ФЕ.
В некоторых случаях ЦО рассматривается какфакультативная составляющая ФЕ и может: а) опускаться, б) заменяться надругое прилагательное ЦО, с) заменяться на прилагательное, не выражающеецветовую семантику5)Наибольшейфразеологическойпродуктивностью,сочетаемостьюполисемантичностьюпрактическисоивсемиширокойцветовымикомпонентами являются глаголы, называемые по емкому определению В.Байнхауэра «Verba omnibus» типа исп. «hacer, poner», а также их французские иитальянские аналоги («faire / fare», «mettre, rendre / mettere»). Это же характерноидляФЕ,предикатныйэкзистенциальнымииэлементпоссесивнымикоторыхвыраженглаголами,астатическими,такжеглаголамичувственного восприятия.6) ФЕ с компонентом-цветообозначением, составляя существенный пластфразеологии испанского, французского и итальянского языков, представляютмикросистему,объединеннуюсемантикойцвета,компонентыкоторойвступают между собой во внутриязыковые и межъязыковые фразеологическиеотношения полной и частичной эквивалентности, омонимии, паронимии,антонимии и синонимии.9Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вноситопределенный вклад в исследование общего и частного во фразеологииблизкородственных языков, а также в системное изучение фразеологическогофонда языка посредством исследования единиц, объединенных наличиемсемантическиоднотипногокомпонента.Предлагаетсяструктурно-семантическая классификация ФЕ с цветовым компонентом, возможноприменимая и при изучении фразеологических микросистем других какблизкородственных, так и генетически неродственных, структурно-различныхязыков.
Данное исследование дает материал для дальнейших теоретическихобобщений, выявления глубинных сходств и различий между языками.Практическая значимость диссертации заключается в том, что еёвыводы и результаты могут быть использованы в теоретических курсах посопоставительнойлексикологииифразеологиироманскихязыков,сравнительной типологии, а также применены в практической сферепреподавания романских языков. Рассмотренный в работе фразеологическийматериал может послужить базой для составления фразеологического словаряцветообозначений романских языков.Апробация результатов работы.
Основные положения и отдельныеаспектыдиссертациифилологииСПбГУ,обсуждались нанаXLI,XLIIзаседанияхкафедрыМеждународныхроманскойфилологическихконференциях в СПбГУ (Санкт-Петербург, 2012, 2013), IV Международнойконференции испанистов России в Московском лингвистическом университете(Москва, 2013), на Международной конференции «Испанские темы и формы:искусство, культура и общество» в СПбГУ (Санкт-Петербург, 2013).Объем и Структура исследования.
Композиционно работа состоит извведения, четырех глав, заключения, библиографии (203 наименования, из них44–наиностранныхязыках),спискасловарей(33),цитируемойхудожественной литературы (16), интернет-ресурсов, приложений в видесписков языковых эквивалентов (9) и 7 таблиц. Общий объем работысоставляет 244 страницы. Основное содержание изложено на 192 страницах.10Содержание диссертацииВовведенииобосновываетсяактуальностьтемыисследования,определяются объект и предмет исследования, формулируются цели, задачи игипотеза работы, определяются методы, материал и научная новизна,указывается теоретическая и практическая значимость работы, приводятсяположения, выносимые на защиту, описывается структура и краткоесодержание работы.В главе первой «Цвет как объект научного исследования в контекстеразвития человеческой культуры» рассматривается проблема феноменологиицвета как объекта изучения в рамках естественнонаучной и гуманитарнойпарадигмы, раскрываются особенности символики цвета на различных этапахстановления культуры.
Первый из них – «космологический» (мифологический)включает в себя цветовую символику первобытных народов, древнего мира иантичности. Второй – «религиозный» (богословский), - от поздней античностидо эпохи Возрождения. И, наконец, третий – «социально-психологический»(цветоваясимволикаобщественно-политических,индивидуально-психологических процессов и явлений).социальныхиВ отличие отвосточных цветовых символических систем, европейская символика полностьюсосредоточивалась на идее бога и божественного происхождения всегопрекрасного в мире.Несмотря на то, что на протяжении человеческой истории содержаниецветовых символов претерпело немалые изменения – менялась их трактовка иотношение к ним, - ядро цветовой символики оставалось неизменным.
В главеобосновывается собственное понимание этапов, источников формированиялексики ЦО и эволюции семантического поля цвета. Рассматриваются история,принципы и аспекты изучения слов – ЦО в языкознании. Отмечается, чтопервые периоды человеческого цветового опыта ограничивались выделениембелого и черного цветов, затем следовал период возникновения красно-желтыхтонов. Всеобщий эволюционный закон предполагает существование семиступеней (стадий) развития цветовой терминологии, отражающих строгую11последовательность появления каждого слова. Каждая более поздняя стадияпри этом включает в себя все предыдущие. «Пополнение словаря ЦОпроисходитпутемотбораэталонов,превращающихсяврезультатеметафорического переосмысления в названия цвета. В языках, развивающихсяв близких культурно-исторических условиях, обнаруживаются значительныесоответствиявсозданииподобныхконкретно-опосредованныхцветообозначений: русск.
маковый, фр. rouge coquelicot, исп. rojo amapola»[Масленникова 1973: 5].Начиная с шестнадцатого века, активным источником развития ЦО сталалитература. М.А. Бородина и В.Г. Гак справедливо отмечают, что «расширениесловаря ЦО было вызвано также эстетическими потребностями развивающейсялитературы, в первую очередь поэзии, создавались поэтические синонимыобщеупотребительных цветовых терминов...» [Бородина, Гак 1979: 15].Цвета являются стереотипными символами, так как отражают обыденные,бытовыепредставлениябольшинствапредставителейтогоилииноголингвокультурного сообщества.
Языковая КМ по существу определяемая какобщая система языка (совокупность слов, формативов и средств связи междупредложениями, а также синтаксические конструкции) включает цветовую КМ.Лингвоцветовая КМ реализуется в форме ЦО в отдельных лексемах,словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах,она органично входит в лексическую систему языковой картины мира.ФЕ заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не можетполностьюобеспечитьдействительности,инаименованиевомногихпознанныхслучаяхчеловекомявляютсясторонединственнымиобозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностямимышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.Как устанавливается в ходе исследования, процессы метафоризации восновном протекают в простых ЦО, относящихся к основным цветам спектра(белый, черный, красный, зеленый, синий/желтый) , за исключением тех12случаев, когда тот или иной цветовой оттенок является культурнообусловленным элементом значения ФЕ.
Например, в испанском языкевсостав многих фразеологизмов входит ЦО «pardo» - бурый. Бурый был цветомодежды представителей низшего социального класса, что подтверждаетсявыражением «gente de capa parda» (букв. «люди в коричневых плащах»).Именно людям, не имеющим академического образования, были присущи«житейская мудрость, изворотливость», а также умение «устраиваться» вжизни.Чтобывыпутатьсяизлюбойзатруднительнойситуации,необразованные люди пользовались «изворотливостью, хитростью»: gramáticaparda (букв.