Автореферат (Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)". PDF-файл из архива "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
бурая грамматика), filosofía parda (букв. бурая философия).Выходец из простонародья, в чьих жилах не течет голубая кровь, могбытьназванкоролем«caballeropardo»(букв.бурыйрыцарь),т.е.«простолюдином, посвященным в рыцари».Контекстуальная реализация переносного значения прилагательных - ЦОобусловливается их контактным взаимодействием с существительными. Одни ите же ЦО, сочетаясь с разными именами существительными, могутметафоризироваться в различных направлениях.
В этом процессе важную рольиграет также семантика существительного, с помощью которого раскрываетсямногоуровневый семантический потенциал цветонаименований, входящих всостав ФЕ. Например, фр. rêve blanc / bleu (букв. белая / голубая мечта) – соннаяву / голубая мечта, colère blanche (bleue , jaune, rouge, noirе) (букв. «белый /голубой / желтый / красный / черный гнев») – ярость.В главе второй «Компаративные фразеологизмы с прилагательнымицвета в романских языках» рассматриваются особенности семантики иструктуры устойчивых сравнительных оборотов с прилагательными цвета и ихфункционирования в речи носителей испанского, французского и итальянскогоязыков.Выявляютсяспецифичныеобщиецветовыеуниверсальныепрототипы,ипроводитсянационально-культурнообщийичастныйколичественные анализы устойчивых компаративов в каждом языке для13прилагательных «белый», «черный», «красный», «желтый», «зеленый».
Всегобыло выявлено и проанализировано 360 КФ в трех исследуемых языках.Универсальной чертой испанского, французского и итальянского языковявляется количественное преобладание КФ с колоративными ахроматическимикомпонентамичерногоибелоготонов.Полученныерезультатыподтверждаются известным положением о том, что лексемы ахроматическоготона, обозначая проявление признака «свет – отсутствие света»,выделилисьраньше хроматических, и, соответственно, несут наибольшую семантическуюнагрузку из всех терминов цвета [Бахилина 1975, Бородина, Гак 1979].Компонентный анализ показал, что большинство выступающих в ролиобъекта сравнения ЦО в испанском, французском и итальянском языках имеютсемантическую общность с основанием сравнения, что, по нашему мнению,обусловливает их общеязыковой характер и функциональную универсальность.Наряду с указанными единицами также были выявлены структуры с объектомсравнения, семантика которого не содержит цветового признака, поскольку егоналичие восполняется носителями языка из фонда общих знаний носителяязыковой культуры.В качестве объекта для сравнения в КФ с колоративным компонентомчаще выступают лексические единицы, обозначающие природные явления ипредметы окружающего мира,что объясняется цветовым разнообразиемокружающего мира, открывающего широкие возможности для познавания изакрепления обозначений окружающих объектов в языковом сознании.Национально-культурно специфические черты устойчивых сравнениймотивируютсяразличием в цветовой картине мира, которая, будучиуниверсальной ввиду отражения объективной действительности, фиксирует иэлементы обыденного сознания, возникшие посредством преломления черезпризму собственного культурно-исторического опыта каждого народа.
Этимобъясняетсятакжеиколичественнаярассматриваемых языках.14асимметрияданныхединицвТак, например, французский и испанский менталитеты в поискесравнительныхстереотиповнаходятнеординарныерешения,проявляя,гротескный юмор и фантазию, свойственные этим народам (ср. эталонысравнения для белого и черного типа: фр. blanc comme / белый как: un cachetd’aspirine (таблетка аспирина), derrière du diable (зад дьявола), исп. blanco como/ белый как: la nalga / el culo / las tetas de monja (ягодица / задница / грудьмонахини).Испанский и итальянский языки обращаются к сфере и нематериальныхобъектов (ср.
исп. negro como / черный как: el hambre, el alma de Judas, ит. nerocome: la fame, lʼanima di Giuda(голод, душа Иуды), благодаря которымформируются переносные метафорические значения цветовых сравнительныхконструкций. В испанских КФ также фигурируют культурно-исторические иязыковые реалии (ср. negro como / черный как: Tito, la mora, el no tener (Тито,мавританка, «неимение») и др.). Итальянский использует сферу религиозноязыческих представлений о мире (rosso come il Bacco «красный как Вакх»). Вчастных случаях фигурируют одни и те же эталоны-стереотипы дляинтенсификации различного цветового признака как в двух сопоставляемыхфразеологических системах (ср.
фр. rouge comme une carotte «красный какморковь» и ит. giallo come una carota «жёлтый как морковь», фр. vert commeune pomme «зеленый как яблоко» и ит. rosso come una mela «красный какяблоко», исп. amarillo como el sol «желтый как солнце» и ит. rosso come il sole«красный как солнце», исп.
verde como un loro «зеленый как попугай» и ит.rosso come un paрpagallo «красный как попугай»,), так и в рамках одного языка(ср. исп. blanco como un muerto «белый как мертвец», amarillo como un muerto«желтый как мертвец», verde como un muerto «зеленый как мертвец», negrocomo el diablo «чёрный как дьявол» и rojo como el diablo «красный как дьявол»,amarillo como un lirio «жёлтый как ирис» (отрицательная эстетическая оценка)и más verde que lirios «более зелёный, чем ирисы» (созначение «неспелый»),amarillo como el fuego «желтый как огонь» и rojo como el fuego «красный какогонь»), ит.
nero come la brace «черный как угли» и rosso come la brace15«красный как горящие угли», фр. blanc comme un pruneau «белый как слива»,noir comme un pruneau «черный как слива»).Чаще всего выбираются одни и те же стереотипы для пар цветов:красный – желтый, желтый – зеленый.Говоря о грамматических структурах, участвующих в образованиистереотипных сравнений, в испанском языке можно отметить количественноепреобладание сравнительных форм с más que (более чем), которые, опираясь налексикографические данные, являются практически неупотребительными вкомпаративных устойчивых структурах французского и итальянского языков.Фактический материал подтверждает, что сема интенсивности маркируетсемантику преобладающего количества КФ с колоративным компонентом, чтонаиболее характерно для единиц микрополей черного (125), белого (102) икрасного (82) тонов.Вглаветретьей«Структурно-семантическиеособенностифразеологизмов с цветовым компонентом» проводится комплексный анализ(структурно-семантический,сопоставительный,компонентный,количественныйит.д.)этимологический,цветовыхфразеологическихмикросистем в западно-романских языках, их идиоэтнических особенностей иуниверсальных закономерностей.
Рассмотрены ФЕ с цветовым компонентомсогласно особенностям их семантической и структурной организации,разработана классификация ФЕ, исходя из роли цветового компонента вформированиизначенияфразеологизма.Быливыделеныследующиесемантические типы ФЕ: 1) ФЕ полностью мотивированные, в которыхцветовая номинанта выступает в своем исходном хроматическом илиахроматическом значении (исп. blanco como la azucena «белый как лилия»), 2)ФЕ, в которых можно выделить значение, коннотацию, присущие той или инойцветовой номинанте, то есть единицы, в которых ЦО используется в одном изхарактерных для нее переносных значений.
Их мы также разделили на ФЕ:а) первой степени мотивированности (ит. i pensieri neri (букв. черные мысли)) иб) второй степени мотивированности. Например, фр. magasin de blanc (букв.16магазин белого) - публичный дом; bouffeur du blanc (букв. едок белого) –сутенер.
Здесь «белый цвет» отождествляется с сексуальной сферойчеловеческого опыта (прямая ассоциация с цветом женского тела в формеметонимического переноса). При этом в итальянском языке эту коннотациюприобретает «красный цвет», ср. «a luci rosse» (букв. в красном свете) порнографический.3) ФЕ, в которых переносное значение отдельно взятого компонента ЦОневыводимо. Эти единицы утратили изначальную мотивированность и,следовательно,определениеизначальнойфункциицветастановитсязатруднительным и требует дополнительных этимологических изысканий.
Ср.:фр. langage vert / langue vertе (букв. зеленая речь / язык) – арго, воровскойжаргон, блатной язык; ит. lingua verde (букв. зеленый язык) – воровской жаргон.Как указано в некоторых источниках, «арго, язык воровского мира частоназывают «зеленым языком» не по причине своей «зелености», а потому, чтоэто язык цыган, бродяг и клошаров, а также позднее стал и языком обманщикови шулеров, собирающихся вокруг игрового стола» [Graven 1962: 19].
4) ФЕ, вкоторых цветовая характеристика неотделима от определяемого объекта иявляется присущей ему перманентно, или может быть ему присущей как однаих цветовых характеристик. Само ЦО переносного значения не имеет. исп.temblar más que varas verdes (букв. «дрожать как зеленые ветки») — дрожатькак осиновый лист. 5) ФЕ, в которых цвет не играет существенной роли, внекоторых случаях ЦО рассматривается как факультативное и может:а) опускаться: avoir unе envie (bleuе) de … (букв.