Автореферат (Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)". PDF-файл из архива "Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветовым компонентом в западно-романских языках (на материале испанского, французского и итальянского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Кирилловой о том,что « … поскольку разные префразеологические аспекты одного и того жепервичного десигната возникают независимо друг от друга, то разные значенияодинаковых атомарных словосочетаний в рамках единой романской структуры21можно считать омонимичными. Существование МФО обусловлено разнойсемиологической значимостью одной и той же предметной ситуации в разныхлингво-культурных обществах» [Кириллова 1997: 36].Например, исп. puntonegro (букв.
черная точка) – неприятное, омрачающее обстоятельство; ложкадегтя; фр. point noir – опасное место (на дороге), трудность, ит. punto nero —тёмное / позорное пятно.Помимо межъязыковых фразеологических эквивалентов, синонимов,паронимов, омонимов, также были выделены две группы безэквивалентныхфразеологизмов: 1) не имеющие аналога во всей фразеологической системе.Такие единицы можно обозначить как идиоэтнические; 2) единицы, неимеющие эквивалента в сопоставляемых языках в цветовом фрагментефразеологии.Проведенный анализ свидетельствует о том, что одно и то же понятиеможет выражаться с использованием различных синонимов и вариантов, в томчисле и цветовых компонентов, что лишний раз говорит о многогранностизначений большинства колоративных компонентов.Например, тема денег(их наличия или отсутствия) представлена вофразеологии испанского языка через прилагательные «blanco» (белый), «rojo»(красный) и «аmarillo» (желтый): estar sin blanca (букв.
находиться без белой)– сидеть без денег, entrar en números rojos (букв. войти в красные числа) –превысить баланс на счете, demonio аmarillo (букв. желтый демон) - деньги, вофранцузском: «rouge» (красный), «jaune» (желтый), «vert» (зеленый) nʼavoirpas un rouge liard (букв. не иметь красного лиарда) – не иметь ни гроша, compteen rouge (букв. счет в красном) – отрицательный баланс,billet vert (букв.зеленый билет) - доллар, cracher jaune (букв. плевать желтым) – соритьденьгами, в итальянском «rosso» (красный),«verde» (зеленый), «nero»(черный): essere / andare in rosso (букв. быть / ходить в красном) – иметьзадолженность, essere in nero (букв. быть в черном) – иметь положительныйсчет, essere al verde (букв.
быть на зеленом) – сидеть без денег. Здоровье,молодость и энергию в итальянском представляют прилагательные «rosso»22(красный) и «verde» (зеленый): avere molti globuli rossi (букв. иметь многоэритроцитов) – быть крепким, сильным, vivo e verde (букв. живой и зеленый) –здоровый и полный сил etc.Привилегированность, принадлежность к аристократии в испанском ифранцузскомобозначаются ЦО «azul/ bleu» (голубой), а в итальянскомприлагательными «azzurro / blu» а также «bianco (белый)» (Ср. в русск. «белаякость»).Отрицательные эмоции, такие как зависть, страх, в итальянском ифранцузском передаются с помощью ЦО «bleu / vert и blu / azzuro / verde»(голубой / зеленый).Особенно многообразно представлена во французском тема пьянства,которую обозначают ЦО «bleu» (голубой), «blanc» (белый), «gris» (серый),«noir» (черный), «rouge» (красный), «rose» (розовый): mettre son nez dans le bleu(букв. сунуть свой нос в голубое) – напиться, être gris (букв.
быть серым) – бытьнавеселе, être entre le blanc et le clairet (букв. быть между белым и легкимвином) – быть пьяненьким, gris comme un сordelier (букв. серый как монах) –пьяный в стельку, être noir (букв. быть черным) – очень пьяный, trogne rouge(букв. красная морда) – веселая пьяная рожа, voir voler des éléphants roses (букв.видеть как летают розовые слоны) – напиться до зеленого змия.Взаключенииподводятсяосновныевыводыпорезультатамисследования, обобщаются теоретические и практические положения иочерчиваются перспективы дальнейшего изучения ЦО.Приложениесодержитсхемыитаблицы,включающиеспискивнутриязыковых и межъязыковых фразеологических соответствий.Результаты проведенного исследования отражены в 5 публикацияхавтора:1.
Устойчивые компаративные конструкции с цветовым компонентом«белый» во фразеологии западнороманскихПетербургскогогосударственногоязыков // Вестник Санкт-университета.Филология.Востоковедение. Журналистика. Серия 9. Вып. 4. 2013, с. 137-142.232.Устойчивыекомпаративныеконструкциисколоративнымахроматическим компонентом «черный» в романских языках (опытсопоставительного анализа) // Древняя и Новая Романия.
Вып. 13, 2014, с.402-414.3. Устойчивые компаративные конструкции с цветовым компонентом«красный» в испанском языке (на фоне других романских языков) /Испания и Россия в новом коммуникативном пространстве XXI века. IVМеждународный конгресс испанистов России // Вестник Моск. гос.лингвист. ун-та, вып. 24 (710). Серия Языкознание и литературоведение.2014, с. 285-294.4.
Семантические особенности цветолексемы «желтый» во фразеологиииспанского, французского и итальянского языков. Материалы секции XLIМеждународнойфилологическойконференции26-31марта2012г.,Лексикология и Фразеология (Романо-германский цикл), СПб. 2012, с. 72-75.5. О некоторых особенностях цветообозначений в испанском языке (на фонедругих романских языков) // Испанские темы и формы: искусство, культура иобщество. Тезисы Международной конференции. СПб., 26-28 ноября 2013. с.96-98.24.