Диссертация (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии), страница 62
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии". PDF-файл из архива "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 62 страницы из PDF
действия: конъектура Газы («c»); интерполяция Газы(«i»); конъектура Гесснера («cGe»); Газа пропустил греч. слово(«om.»); Гесснер пытается найти объяснение действиям Газы(«Объяс»: как в случаях критики 3а, но за пределами этого случая).Вариант,принятыйГесснеромПеревод ГазыЗаим0Заимadj.--127 DA c-0-фраза--3146 DA c-0-фразаadd. ἄνοθενadd.
ἄνοθεν(supra)4550 DA cТрнс0Трнсavispipo avispipo avis5146 DA c-1-variaforissupra653Заим1ЗаимvariacoriumsemenTh?cЧасть речи: если существительное, то это специально необозначается, зато обозначается его принадлежность к оной изсемантических категорий. В случаях, когда обсуждается неотдельное слово, а целая фраза, указано «фраза».Способ перевода: см. раздел 3.2 и приложение 2.Ячейки с обозначением типа критика Гесснера обозначеныдля удобства восприятия узорами, соответствующими каждомутипу (0, 1, 2, 3).Строки отсортированы сначала по параметру «спец.действия», затем по параметру «тип критики Гесснера».Греческий оригиналФрагмент текста Гесснераχαναχήπους (в DA и Th χαναχήπους, aper sylvestris Gaza interprete, Quidam in Lexicoне встречается)Graecolat.<...> proculdubio sic restitui debent: <...>, quod cum ex simililoco Aristotelis libri i.
de generatione anim.cap.4. tum ex Gazaeconversione, et Columellae Palladiique verbis confirmari potest.squalidior bonasis pilus est iubae (Gaza recte addit supra, id estom. ἄνοθενforis), infra vero, id est intus, lanae instar mollis.ἵππος, pipo avis, ut Gaza transfert ex Aristotele libro 9 deἵπποςanimalibus: alibi tamen in Graecis codicibus ἵππα legitur, etsimilter a Gaza vertitur.squalidior bonasis pilus est iubae (Gaza recte addit supra, id est<ἄνοθεν>foris), infra vero, id est intus, lanae instar mollis.δέρμα\σπέρμα...corio, vel ut Gaza vertit, semine: nam δέρμα et σπέρμα Graecis743Thc?Неол? 1Заимherba8228 Thc?-2a-varia9126 DA c?-2c-verb.2aТрнсherbaThcGeЗаим11 711 ThcGeсмеш.:Трнс, 3aЗаим-herbaТрнс0Трнсadj.Заим1Трнсadj.-0-Toponym15 723 DA i16 723 DA iНеолНеол01НеолНеолadj.adj.17 175 DA i-2a-verb.18 32ThiЗаим2bЗаимverb.19 54Thi/c?-2b-фразаОбъяс-0-herba10 5312146,cGe (DA444>3a?)cGe(неважно109для13DA2оценкипереводаГазы)14 151 DA20 215 ThcGe кMirabiliax= Плин.finitima sunt.Trionum constat ubique non irionem a Theodoro verti, forsitaniriotrionumἐρύσιμονquod ei semen trianguIum.galeacyathusκυνέαGaza imperite vertit cyathis.?καθέλκοντες (<Theodorus Gaza pro κατακλίνοντες legisse videtur καθέλκοντες,κατακλίνοντεςκατακλίνοντεςtractos deorsum)cum non opus esset quicquam mutare.scolopendrion...ut Theodorum omnino taxem, qui scolopendrion inlingua cervinaσκολοπένδριονTheophrasto linguam cervinam improprie converterit.ἡ πιτίνη (alias <...> πητίνη) καὶ ἡ παρίνη, lego ἕρπυλλον καὶ ἡἀσίνη, nec moror quod Gaza transtulit, petinam et lappam.Quoniam petinae nomen corruptum esse inde apparet, quod necἡ πιτίνη\πητίνη καὶ ἡἕρπυλλον καὶ ἡalius quisque, nec Theophrastus alibi eius meminit.
Παρίνη veropetinam et lappam παρίνη (ἕρπυλλον καὶ ἡἀσίνηetsi quis defendat pro ἀπαρίνη dici potuisse <...>, non videturἀσίνη).tamen ita legendum, quoniam non proprie amplexicaulis haecherba est, sed propter infirmitatem caulium fulciri indiget; ἀσίνηνvero amplexicaulem esse ipse Theoph. docet...S. 146: Quod ad Gazae translationem, miror eum in comparationeparous (parius <bonasi coloris… Graecam vocem reliquisse… cum alibi semper,parousπαρώας†partus)etiamsi desint, Latina fingere soleat.
S. 444: παρῶαι (paroi, Gazavel parii, licet codices impressi corrupte partos habeant).οἱ νυκτάλωπες /Apud Aristotelem lib.i. cap.i de gener. animalium νυκταλώπεκεςνυκταλώπεκες (τὸ μὲν et νυκταλώπηξ leguntur pro usitatis nyctalops et nyctalopesγὰρ γλαύκωμα γίγνεται vocabulis, nescio quam recte.
Gaza vertit lusciositatem.lusciositaslusciositasμᾶλλον τοῖς γλαυκοῖς,οἱ δὲ νυκτάλωπεςκαλούμενοι τοῖςμελανοφθάλμοις.)Heseni, Ἡσαίνου, montis ut in Mirabilibus legitur, mentionemMessapiMessapiΜεσσαπίῳnusquam invenio; maIim Messapi ut in Hist. anim. Gaza transfert,licet impressi codices Μεσσαπίου habeant.unipetainers et unipetaμονοπείραςunipetainers et unipetaμονοπείραςGaza inertes et unipetas dixit pro unica voce Graeca μονοπείρας.Ubi Gaza vertit coitu impletur, in Graeco tantum est οχεύεται, idiniturcoitu impleturοχεύεταιest initur.Theodorus in hoc Theophrasti loco, de hedera pro παραφυόμενος,adnascensadnascens etid est adnascens, addidit, et vinciens: quod licet in hedera(из «Гербария»παραφυόμενοςvincienscongruat, errandi tamen ansam Ruellio dedit, ut idem verb.
adПс.-Апулея?)cytisum transferret .In Theodori translatione hoc etiam mihi displicet, quod hemiononloca montana et montanasmontanas planicies (sic bei Gesner) amare convertit. In Graecoὀρεινὰ χωρίαsaxosaplanicieslegimus ὀρεινὰ χωρία καὶ πετρώδη, id est loca montana et saxosa:neque enim ut plana sint requiritur.κύνωψκύνωψκύνωψ \ κόνοψTheodorus canis oculum et canariam convertit, quasi cynopa non24921 276 DA Объяс-0-22 356 DA Объяс-1-adj.ToponymcaprinuscaprinusElatumElaphumconopa probaverit.αἰγοπός/*οἶνωψ (οἶνοψ) …sic enim Gaza reddit haec Graeca: <...>Gaza Elaphum reddit.Ἐλαφώεντι \ Ἐλατάεντι23 272 DA ОбъясЗаим1Заимquadrupescapreadama24 368 DA Объяс/c-0-verb.mulcenturmulcentur25 449 DA om-2b-фраза-omisit26 840 DA om-2b-adj.albusomisit27 355 DA om-3a-quadrupesachainusomisit--Cervi, caprae etc.
fel non habent, Plinius. Capreae potius legerim.Nam Graece legitur πρόκες apud Aristotelem. Apud Plinium etalius locus est, cervorum et caprarum sanguinem non spissari,similiter ex Aristotele translatus: ubi iterum πρόκες legiturπρόξGraece. Unde apparet Plinium πρόκα vertisse capream,librarios autem corrupisse. Hoc Gaza etiam vel nonanimadvertit, vel non probavit: πρόκα enim ex Aristoteledamam transfert, non de Plinii credo dama, sed de vulgariintelligens, quae proculdubio caprearum generis est.κατακλίνονται \mulcentur enim (κατακλίνονται, Gaza legit κατακηλοῦνται)κατακηλοῦνταιalliciunturque ea voluptate.ἔστι γάρ τι γένος βοῶν, Equorum cor, sicut et boum quorundam, suo in corde ossiculumἀλλ’ οὐ πάντες, ὃ ἔχει continere aiunt, Aristot. Gaza in translatione sua de bobus tantumἐν τῇ καρδίᾳ ὀστοῦν.hoc scripsit, de equis omisit: quod miror, cum Graecus textusexpresse sic habet: ἔχει δὲ καὶ ἡ τῶν ἵππων καρδία ὀστοῦν.Ἔχει δὲ καὶ ἡ τῶνἵππων καρδία ὀστοῦν.Glires latent in ipsis arboribus, pinguescuntque per id tempusὁ λευκόςvehementer: itidem mus Pontici generis (cui color aIbus, quodGaza omisit), AristoteIes: Graece est, ὁ λευκός.Achainis cervis <...>.
Gaza omissa voce ἀχαίτης … vertit. <...>ἀχαΐνης (sic legerim, non ἀχαίτης) ἔλαφος… <...> ut Gaza locoἀχαΐνηςiam citato historiae animalium ἀχαΐνης vocem non omitteredebuisse videatur.…, haec Aristoteles 8. 21. interprete Gaza. quem locum Albertusex Avicenna, inepte ut solet, reddit his verbis: …-28 993 DA-0-ГазалучшефразаАльберта29 32-0-фраза---30 125 DA-0-фраза---31 136 Th-0-фраза---Thaccedunt Theophrasti verba <...> quae ex Theodori translationehuc apponam.Vitulis (inquit Aristot,lib.9 historiae anim. cap. 50) tempuscastrandi anniculis est, alioqui minores deformioresque evadunt.Modus castrandi hic est. Tractos deorsum testes, atque obtentos,pressosque in imum scorti, cultello adacto, extrudunt; mox fibrassursum, quoad maxime fieri potest, reprimunt, et plagaminfarciunt capillamentis, ut sanies effluere possit, et siinflammatur, ignem adhibent scorto, et respergunt. Si bos arecenti castratu ineat, procreare potest.
Haec Aristotelesinterprete Gaza.ut Gaza vertit25032 136 Th-0-фраза33 136 Th-0-фраза34 136 Th-0-35 136 Th36 137 Th-00-parsplantaeфразафраза37 146 DA-0-adj.38 213 DA-0-фраза39 234 DA-0-фраза40 643 DA-0-фраза41 995 DA-0-фраза42175,DA257-0-фраза43396,DA682-0-quadrupes-si truncusinversusdeponatur-plantaplantaμόσχευμα---ἔτι δ'ἂν πλάγιοςGaza sic redditEst notandum… Gazam vertisse..., cui versioni nonnihilastipulantur Varini verba…hic pro moscheuma Theodorus plantam recte convertit.interprete Gazaquae Gaza sic vertit.inter rufum et cinereum colore <...> Vetus translatio ... prointer nigrum etGraecis verbis μεταξὺ τέφρου καὶ πυῤῥοῦ, id est inter cinereum etrufum \ interinter cinereum et μεταξὺ τέφρου καὶruffum, ut Gaza vertit, habet inter nigrum et rufum: quod fortecinereum etrufumπυῤῥοῦprobari potest propter sequentia, ubi neque nigros admodumrufumneque rufos inveniri bonasos Aristot.