Автореферат (О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство". PDF-файл из архива "О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
– впервую очередь, Пушкина, Лермонтова, Тютчева и Пастернака, реминисценциииз произведений которых наиболее полно проявились в сборнике „Завоюеммир!“. Жизненный путь Бартеля и восприятие его фигуры в Советской России иГермании восстановлены по автобиографии Макса Бартеля и биографии,написанной его сыном; привлекался также и ряд иных документов. Историколитературный контекст реконструирован на основе анализа широкого пластанемецкой и советской периодики, с привлечением архивных источников, не7введенных до сих пор в научный оборот (РГАЛИ и ЦГАЛИ СПб.). Использованыданные картотеки переводов мировой художественной литературы А.
Д. Умикян(РНБ).Методологическая основа диссертации определяется многозадачностьюисследования.соответствующийДлярешенияфилологическийпоставленныхинструментарий.проблемПрипривлекалсяреконструкциилитературных контекстов и проведении биографических изысканий применяетсяисторико-литературный метод; при сопоставлении оригинальных стихотворенийс переводными – компаративный подход. Обращение к контекстно-подтекстномуметоду Тарановского-Ронена помогло проследить связи переводов с русскойлитературой и определить их место в творчестве Мандельштама.
На нашу работуоказало влияние представление о поэтике Мандельштама как о семантическойпарадигме, предложенное в статье Ю. И. Левина, Д. М. Сегала, Р. Д. Тименчика,В. Н. Топорова, Т. В. Цивьян. При выборе методики исследования мыориентировались на принципы, положенные в основу работ Х. Мейера иГ. Киршбаума. Также большое значение для нашей диссертации имели трудыкрупных специалистов по поэтике Серебряного века в целом и Мандельштама вчастности – И. М. Семенко, С. С.
Аверинцева, М. Л. Гаспарова, И. З. Сурат,О. А. Лекманова.Научная новизна. Сборник переводов Мандельштама из Бартеля «Завоюеммир!» впервые исследуется комплексно и системно. Предложены новые подходык построению классификации переводческих стратегий Мандельштама. Частьнемецких источников в данном ракурсе рассматриваются впервые.
Нам удалосьобнаружить четыре ранее не найденных соответствия переводов Мандельштамаоригинальным стихотворениям Бартеля. Кроме того, в работе используется рядархивных и газетных материалов, которые впервые привлекаются к проблемаммандельштамоведения. В частности с их помощью были восстановленынекоторые фрагменты биографии Макса Бартеля и история восприятия еголичности в Советской России.8Актуальностьсовременнуюисследованиянаучнуюобеспечиваетсяпроблематику,егопредполагающуювключенностьюрешениевзадач,поставленных мандельштамоведением в последние годы в связи с подготовкойнового собрания сочинений и созданием Мандельштамовской энциклопедии.Высокий уровень изученности основного корпуса текстов Мандельштамаусиливает интерес к переводам и их связям с оригинальным творчеством поэта.Структура диссертации.
Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения, библиографии и приложения.Научно-практическаязначимостьисследованиявыражаетсяввозможности использовать его результаты в подготовке комментариев ксобраниям сочинений Мандельштама, в работе над статьями Мандельштамовскойэнциклопедии, а также в лекционных курсах и спецсеминарах по русской инемецкойлитературе,историиитеорииперевода,сравнительномулитературоведению.Основные положения, выносимые на защиту:1. Ситуация, сложившаяся в литературной среде 1920-х гг., вынуждалаМандельштама заниматься переводами.
Обращение к стихотворениям Бартелябыло связано с популярностью немецкой революционной поэзии в целом ибартелевского творчества в частности на фоне интенсивного советскогерманского культурообмена, с одной стороны, и c посредничеством КарлаРадека, с другой.2.
Для Мандельштама перевод стихотворений Бартеля в переломной моментистории страны и личной биографии становится способом описать в лирическойформе крушение исторического времени. Переводя стихи пролетарского поэта,написанные на чуждом для себя языке образов новой эпохи, Мандельштам, содной стороны, подключается к советскому дискурсу, а с другой, пытается внутринего установить связи с дореволюционной культурой, насыщая тексты отсылкамик классической русской литературе.3. Сборник «Завоюем мир!» становится единым художественным целымблагодаря своей выверенной структуре. Работая над составлением книги9переводов, Мандельштам производит отбор стихотворений и выстраивает их врамках сборника таким образом, что они объединяются в ряд тематическихлиний:революционную,военную,рабочую,тюремнуюилюбовную.Совокупность этих линий создает образ эпохи слома, в которой историческиесобытия вытесняют частные переживания.
В каждой из тематических линийзвучат лирические голоса, разносторонне интерпретирующие происходящиесобытия. Единство сборника также обеспечивают «сшивающие» книгу ключевыеобразы: леса, руки, птичьей стаи, сна, весны и хлеба. При переводе Мандельштамзачастую добавляет их даже в те стихотворения Бартеля, где они отсутствуют.Каждый из ключевых образов играет важную роль в центральной тематическойлинии – революционной, большинство из них входит и в другие линии сборника.4.
При сопоставлении оригиналов Бартеля с переводами Мандельштамавыделяется ряд тенденций: усложнение и обогащение бартелевской образности,усиление «коммунистической» и «пролетарской» образности, трансформациябиблейскойобразности,русификацияпереводноготекстаинасыщениепереводных текстов собственной образностью.5. Мандельштамовские принципы компоновки и перевода сборникаобусловлены, во-первых, влиянием его собственной художественной системы, вовторых, пониманием задач, стоящих перед переводчиком, и, в-третьих, общимипереводческими установками, характерными для 1920-х гг., и вопросами опереводе, обсуждавшимися в литературной среде.Апробация работы. Тема диссертации была утверждена академическимсоветом Школы филологии факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ.
Основныерезультатыисследованиябылипредставленынавсероссийскихимеждународных, в том числе зарубежных семинарах и конференциях в период с2014 по 2016 гг.: в Национальном исследовательском университете «Высшаяшкола экономики» (конференции для молодых исследователей «Литература:история, теория, компаративистика», «Русская литература в компаративнойперспективе»), Московском государственном университете им. М. В.
Ломоносова(V Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык:10исторические судьбы и современность», Международной конференции студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2014», «Ломоносов 2015»), Домерусского зарубежья им. А. Солженицына («Мировая мандельштамиана: переводыи рецепция»), Софийском университете им. Св.
Климента Охридского (Первыймеждународный филологический форум для студентов и аспирантов) иГеттингенском университете им. Георга-Августа (конференция «Russische unddeutsche Literatur im Dialog»). По теме диссертации сделано 6 публикаций, в томчисле 5 в журналах, входящих в перечень ВАК.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении описана степень изученности темы диссертации, данообоснование ее актуальности, новизны и научной значимости, определеныобъект, предмет и методология исследования, поставлены цели и задачи работы.В первой главе («Мандельштам и Бартель. Переводы Мандельштама1920-х гг.: авторская стратегия и литературный контекст») реконструированисторико-литературный и художественный контекст, на фоне которого впоследующих главах рассматриваются переводы Мандельштама из Бартеля.В первом параграфе («Проблема перевода в культуре СоветскойРоссии:1918-1925программы,гг.»)даетсясформулированнойкраткаяхарактеристикасотрудникамииздательствапереводческой«Всемирнаялитература».
Попытка регламентации работы переводчика была произведена встатьях Н. С. Гумилева, К. И. Чуковского и Ф. Д. Батюшкова. Их концепцияперевода в корне отличалась от переводческих принципов, характерных дляСеребряного века, когда иноязычное произведение зачастую воспринималось какповод для свободной художественной авторефлексии. Члены редколлегии«Всемирной литературы» рассматривали перевод как синтез литературногоискусства и филологической науки. В качестве главного критерия качестваперевода выдвигалась его максимальная близость иноязычному тексту на уровнесодержания и формы.Вовторомтворческиепараграфеустановки»)(«Мандельштам-переводчик.сравниваются11теоретическиеПоэтикаиразмышленияМандельштама о переводе и их воплощение на практике. В своих статьях («Жакродился и умер», «О переводах», «Потоки халтуры») Мандельштам подчеркиваетважностьработыпереводчика,формирующегоумассовогочитателяпредставление о западной литературе, а также художественные вкусы.
Поэтподвергает критике новые условия бытования литературы, сказывающиеся накачестве выходящих переводов и способствующие появлению «халтуры».Академизм, точность, ненужная тщательность воспринимаются Мандельштамомкак насилие над природой текста, оказавшегося в новой культурной среде. Вкачестве основного критерия качества перевода Мандельштам выделяет«усвоение переведенной вещи русской литературой». Переводчик долженвыступать в роли адаптатора, комментатора и «могучего толкователя автора».Таким образом, Мандельштам настаивает на создании «самостоятельногоречевого строя на основе чужого материала».