Автореферат (О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство), страница 2

PDF-файл Автореферат (О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство), страница 2 Филология (41935): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство) - PDF, страница 2 (41935) - СтудИзба2019-05-20СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство". PDF-файл из архива "О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 2 страницы из PDF

– впервую очередь, Пушкина, Лермонтова, Тютчева и Пастернака, реминисценциииз произведений которых наиболее полно проявились в сборнике „Завоюеммир!“. Жизненный путь Бартеля и восприятие его фигуры в Советской России иГермании восстановлены по автобиографии Макса Бартеля и биографии,написанной его сыном; привлекался также и ряд иных документов. Историколитературный контекст реконструирован на основе анализа широкого пластанемецкой и советской периодики, с привлечением архивных источников, не7введенных до сих пор в научный оборот (РГАЛИ и ЦГАЛИ СПб.). Использованыданные картотеки переводов мировой художественной литературы А.

Д. Умикян(РНБ).Методологическая основа диссертации определяется многозадачностьюисследования.соответствующийДлярешенияфилологическийпоставленныхинструментарий.проблемПрипривлекалсяреконструкциилитературных контекстов и проведении биографических изысканий применяетсяисторико-литературный метод; при сопоставлении оригинальных стихотворенийс переводными – компаративный подход. Обращение к контекстно-подтекстномуметоду Тарановского-Ронена помогло проследить связи переводов с русскойлитературой и определить их место в творчестве Мандельштама.

На нашу работуоказало влияние представление о поэтике Мандельштама как о семантическойпарадигме, предложенное в статье Ю. И. Левина, Д. М. Сегала, Р. Д. Тименчика,В. Н. Топорова, Т. В. Цивьян. При выборе методики исследования мыориентировались на принципы, положенные в основу работ Х. Мейера иГ. Киршбаума. Также большое значение для нашей диссертации имели трудыкрупных специалистов по поэтике Серебряного века в целом и Мандельштама вчастности – И. М. Семенко, С. С.

Аверинцева, М. Л. Гаспарова, И. З. Сурат,О. А. Лекманова.Научная новизна. Сборник переводов Мандельштама из Бартеля «Завоюеммир!» впервые исследуется комплексно и системно. Предложены новые подходык построению классификации переводческих стратегий Мандельштама. Частьнемецких источников в данном ракурсе рассматриваются впервые.

Нам удалосьобнаружить четыре ранее не найденных соответствия переводов Мандельштамаоригинальным стихотворениям Бартеля. Кроме того, в работе используется рядархивных и газетных материалов, которые впервые привлекаются к проблемаммандельштамоведения. В частности с их помощью были восстановленынекоторые фрагменты биографии Макса Бартеля и история восприятия еголичности в Советской России.8Актуальностьсовременнуюисследованиянаучнуюобеспечиваетсяпроблематику,егопредполагающуювключенностьюрешениевзадач,поставленных мандельштамоведением в последние годы в связи с подготовкойнового собрания сочинений и созданием Мандельштамовской энциклопедии.Высокий уровень изученности основного корпуса текстов Мандельштамаусиливает интерес к переводам и их связям с оригинальным творчеством поэта.Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав,заключения, библиографии и приложения.Научно-практическаязначимостьисследованиявыражаетсяввозможности использовать его результаты в подготовке комментариев ксобраниям сочинений Мандельштама, в работе над статьями Мандельштамовскойэнциклопедии, а также в лекционных курсах и спецсеминарах по русской инемецкойлитературе,историиитеорииперевода,сравнительномулитературоведению.Основные положения, выносимые на защиту:1. Ситуация, сложившаяся в литературной среде 1920-х гг., вынуждалаМандельштама заниматься переводами.

Обращение к стихотворениям Бартелябыло связано с популярностью немецкой революционной поэзии в целом ибартелевского творчества в частности на фоне интенсивного советскогерманского культурообмена, с одной стороны, и c посредничеством КарлаРадека, с другой.2.

Для Мандельштама перевод стихотворений Бартеля в переломной моментистории страны и личной биографии становится способом описать в лирическойформе крушение исторического времени. Переводя стихи пролетарского поэта,написанные на чуждом для себя языке образов новой эпохи, Мандельштам, содной стороны, подключается к советскому дискурсу, а с другой, пытается внутринего установить связи с дореволюционной культурой, насыщая тексты отсылкамик классической русской литературе.3. Сборник «Завоюем мир!» становится единым художественным целымблагодаря своей выверенной структуре. Работая над составлением книги9переводов, Мандельштам производит отбор стихотворений и выстраивает их врамках сборника таким образом, что они объединяются в ряд тематическихлиний:революционную,военную,рабочую,тюремнуюилюбовную.Совокупность этих линий создает образ эпохи слома, в которой историческиесобытия вытесняют частные переживания.

В каждой из тематических линийзвучат лирические голоса, разносторонне интерпретирующие происходящиесобытия. Единство сборника также обеспечивают «сшивающие» книгу ключевыеобразы: леса, руки, птичьей стаи, сна, весны и хлеба. При переводе Мандельштамзачастую добавляет их даже в те стихотворения Бартеля, где они отсутствуют.Каждый из ключевых образов играет важную роль в центральной тематическойлинии – революционной, большинство из них входит и в другие линии сборника.4.

При сопоставлении оригиналов Бартеля с переводами Мандельштамавыделяется ряд тенденций: усложнение и обогащение бартелевской образности,усиление «коммунистической» и «пролетарской» образности, трансформациябиблейскойобразности,русификацияпереводноготекстаинасыщениепереводных текстов собственной образностью.5. Мандельштамовские принципы компоновки и перевода сборникаобусловлены, во-первых, влиянием его собственной художественной системы, вовторых, пониманием задач, стоящих перед переводчиком, и, в-третьих, общимипереводческими установками, характерными для 1920-х гг., и вопросами опереводе, обсуждавшимися в литературной среде.Апробация работы. Тема диссертации была утверждена академическимсоветом Школы филологии факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ.

Основныерезультатыисследованиябылипредставленынавсероссийскихимеждународных, в том числе зарубежных семинарах и конференциях в период с2014 по 2016 гг.: в Национальном исследовательском университете «Высшаяшкола экономики» (конференции для молодых исследователей «Литература:история, теория, компаративистика», «Русская литература в компаративнойперспективе»), Московском государственном университете им. М. В.

Ломоносова(V Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык:10исторические судьбы и современность», Международной конференции студентов,аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2014», «Ломоносов 2015»), Домерусского зарубежья им. А. Солженицына («Мировая мандельштамиана: переводыи рецепция»), Софийском университете им. Св.

Климента Охридского (Первыймеждународный филологический форум для студентов и аспирантов) иГеттингенском университете им. Георга-Августа (конференция «Russische unddeutsche Literatur im Dialog»). По теме диссертации сделано 6 публикаций, в томчисле 5 в журналах, входящих в перечень ВАК.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении описана степень изученности темы диссертации, данообоснование ее актуальности, новизны и научной значимости, определеныобъект, предмет и методология исследования, поставлены цели и задачи работы.В первой главе («Мандельштам и Бартель. Переводы Мандельштама1920-х гг.: авторская стратегия и литературный контекст») реконструированисторико-литературный и художественный контекст, на фоне которого впоследующих главах рассматриваются переводы Мандельштама из Бартеля.В первом параграфе («Проблема перевода в культуре СоветскойРоссии:1918-1925программы,гг.»)даетсясформулированнойкраткаяхарактеристикасотрудникамииздательствапереводческой«Всемирнаялитература».

Попытка регламентации работы переводчика была произведена встатьях Н. С. Гумилева, К. И. Чуковского и Ф. Д. Батюшкова. Их концепцияперевода в корне отличалась от переводческих принципов, характерных дляСеребряного века, когда иноязычное произведение зачастую воспринималось какповод для свободной художественной авторефлексии. Члены редколлегии«Всемирной литературы» рассматривали перевод как синтез литературногоискусства и филологической науки. В качестве главного критерия качестваперевода выдвигалась его максимальная близость иноязычному тексту на уровнесодержания и формы.Вовторомтворческиепараграфеустановки»)(«Мандельштам-переводчик.сравниваются11теоретическиеПоэтикаиразмышленияМандельштама о переводе и их воплощение на практике. В своих статьях («Жакродился и умер», «О переводах», «Потоки халтуры») Мандельштам подчеркиваетважностьработыпереводчика,формирующегоумассовогочитателяпредставление о западной литературе, а также художественные вкусы.

Поэтподвергает критике новые условия бытования литературы, сказывающиеся накачестве выходящих переводов и способствующие появлению «халтуры».Академизм, точность, ненужная тщательность воспринимаются Мандельштамомкак насилие над природой текста, оказавшегося в новой культурной среде. Вкачестве основного критерия качества перевода Мандельштам выделяет«усвоение переведенной вещи русской литературой». Переводчик долженвыступать в роли адаптатора, комментатора и «могучего толкователя автора».Таким образом, Мандельштам настаивает на создании «самостоятельногоречевого строя на основе чужого материала».

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5301
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее