Автореферат (О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство)

PDF-файл Автореферат (О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство) Филология (41935): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство) - PDF (41935) - СтудИзба2019-05-20СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство". PDF-файл из архива "О. Э. Мандельштам и М. Бартель сборник Завоюем мир! как художественное единство", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

Ha npaeaxpyKonucuryEACCENbAJIEKCAFIAPABI,IKTOPOBI{Ao. 3. MAIIAEJIbIIITAM I4 M. BAPTEJTb:CEOPHI4K €ABOIOEM MI4P!>KAK XyAOlr(E CTBEHHOE EItr,,[HCTBOCnequalbHocrb10.01.01- pyccrar JrareparypaABTOPE@EPATHaconcKaHrreAucceprarlvrLryrenofi creleHrrKaHALrAaraQulonoruqecKrlx HayKI,Ixencx- 20L7Pa6ora BEITIoJIHeHaB L[xone Szronornu faryrrreraryMaHLrrapHbrx HayKQegepatrHoro rocyAapcrBeHHoro aBroHoMHoro o6pa":onareJrbHoro frpe)KAeHr.rtBblcurero oOpa"ronanux <<HalllroH€tirbHrrfinccneAoBarenbcxuft yHr,rBepcurer <<BucruasIUKOJIa 9KOHOMLIKLD).Hayvnufi pyKoBoAtrreJrb:IfeHcrcanE.ueHaHayrvronnaAoKTopSunonornvecKrrxHayK,npo$eccop,pyKoBoAlrrelr Llkolu QnnonorkrLrQarcylrreraHayK(DfAOy BO <Haqzona-nrnrrfiryMaHr4rapHbrxLrccneAoBareJrbcKrrfiynzaepclrrer <<BHcrua.sruKoJraSKOHOMT4KKT>OQzquanbHbreorrrroHeHrn: Op"nnqnnfi IOpn fi Bop uconuuAoKTopSzlonornqecKlrx HayK,ne4yrqzfi nayvurrfi corpyAHzr I,LrcruryraSunororzr4 Lrucrryw.r @fEOy BO <PocczficrcufirocyAapcrseHHrrfiryMaHkrrap uufi yuznepcr.rrer)rlepamnnn .{opa llspalr.nenHaKaHAr4AarQzlolonEqecKLrxHayK,AorIeHTl4ncrury'ta r3brKau Jrr{Teparypbr(D|EOY BO <YryryprcrczfirccyAapcrnennufi yHr4Bepcurer)Be4yrqax opraHlr3arlm:OE|OY BO <Ypamcxufirccy,qapcrseHHrrfi[eAaroru.{ecrczfiyHr{Bepcr{Ter)3aulzra cocrollrct 28 Mapra 20L7 roAa B 13.00 qacoB Ha 3aceAalvrr4rpv OfFOyBO <<Y4uyprcrcuAucceprarlkroHHorocoBera [,2L2.275.09rocyAapcrnenHrrfiyunBepcurer), 426034 r.

I4xescK, yn. VHnnepcrrrercKa-f,,1, ropu.I, ayg.22l.C Al,Icceprarluefi MoxHo o3HaKoMr4rbc.flB 6z6lzorere (426034, r. I4xencr,yl. JlouoHocoBa, 4E) vr na cafire OI-EOy BO <<Y4rrayprcrufirocyAapcrseHnnfiyHr{Bepcurer): hup://lib.udsu.ru/(AnropeQepar p€l3ocJraH2017r.Yqesufi ceKperapbAI{CCepTaqr{oHHOfO coBeTaH. f.

MeAseAesaОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящая диссертация посвящена исследованию сборника «Завоюеммир!»какцелостногофеномена,самостоятельносоставленногоО.Э.Мандельштамом из переведенных им стихотворений М. Бартеля. В переводахМандельштама просматриваются общие закономерности – образные, смысловые,ритмические.Большинствоизниххарактерныидляоригинальнойхудожественной системы поэта.

В данном исследовании мы рассматриваем книгу«Завоюем мир!» как составную часть творчества Мандельштама.Объект исследования – переводы О. Э. Мандельштама из М. Бартеля, ихсвязь с творчеством русского поэта, а также социокультурной и литературнойситуацией 1920-х гг.Предмет исследования – поэтические принципы О. Э. Мандельштамапереводчика,проявляющиесявсборнике«Завоюеммир!»,особенностипостроения и внутренней организации книги стихов как поэтического целого,связь переводов из М. Бартеля с оригинальной поэзией Мандельштама.Степень научной разработки проблемы.Основное внимание исследователей, как правило, сосредотачивалось наоригинальных поэтических и прозаических произведениях Мандельштама.Творчество 1920-х гг. изучалось С.

С. Аверинцевым, М. Л. Гаспаровым, Ю. И.Левиным, О. А. Лекмановым, О. Роненом, И. З. Сурат, К. Ф. Тарановским, Е. А.Тоддесом, Д. И. Черашней и др. Однако переводы почти никогда не входили восновной корпус текстов поэта, что подтверждает состав собраний сочиненийМандельштама. Из шести собраний сочинений Мандельштама, изданных с1955 г., полностью тексты сборника «Завоюем мир!» представлены только в двух:однотомнике под редакцией С. В. Василенко и Ю. Л. Фрейдина (1992) ичетырехтомнике, подготовленном П. Нерлером и А. Никитаевым (1993–1999).

Вболее позднем собрании сочинений, составленном А. Г. Мецем (2009–2014), ониприсутствуют не в полном объеме (19 стихотворений из 50). В издании серии«Новая библиотека поэта» (1995) также представлено всего 19 стихотворений.3Вмандельштамоведенииинтерпретациипереводовкаксложиласьтекстовопределеннаяпериферийных,тенденциявторичных,незаслуживающих пристального изучения. Этому способствовала резкая оценкаН. Я.

Мандельштам, считавшей, что переводы поэта – это вынужденнаяподенщина, не имеющая с истинным творчеством ничего общего. Отчастипоэтому систематически и последовательно переводы не изучались. Наиболеесильным исключением стали сонеты Ф. Петрарки, переводам которых былапосвящена программная статья И. М. Семенко, дополненная поздними работамиД. Муредду, Т. Венцловы, М. Л. Гаспарова, Г. А. Левинтона и Л. Г. Пановой.Благодаря интересу исследователей к личности грузинского поэта ВажиПшавелы, комментаторское внимание привлек к себе перевод фрагмента поэмы«ГоготуриАпшина»,изучавшийсяА.

С. Цыбулевским,Г. Агасовым,И. Богомоловым и Д. Рейфилдом. Переводы Мандельштама из старофранцузскогоэпосаисследовалиА. Д. Михайлов,Ф. Б. Успенский,переводновеллы«Фридолин» А. Шницлера – С. Симонек, о переводе неаполитанских песенокписал C. Гардзонио, о переводе отрывка из пьесы Ж.

Романа – Ю. Л. Фрейдин.Сборник «Завоюем мир!» заслуживает особого внимания: он являетсяединственной поэтической книгой, составленной и полностью переведеннойМандельштамом. В 1960-е – 1980-е гг. отношение к этим переводам былоскептическим: их политический характер не находил адекватных эстетическихинтерпретаций, и они получали односторонние оценки. Так, в собраниисочинений Мандельштама, изданном в 1964–1969 гг. под редакцией Г.

П. Струвеи Б. А. Филиппова, утверждалось, что книга «Завоюем мир!» переведена поэтом«толькодлязаработка,непредставляетсобойникакогоинтереса,нихудожественного, ни “документального”»1. Бартелевские переводы «выпадали»из общей системы интерпретационных координат, обусловленных не впоследнюю очередь идеологическими установками. Ситуация изменилась вомногомблагодаряпубликациимемуаровЭ. Г. Герштейниработам1Мандельштам, О. Э. Собрание сочинений: в 2 т. Т. 1. / О. Э.

Мандельштам – New York: InterLanguage Literary Associates, 1964. – С. 564.4М. Л. Гаспарова, посвященным поздней гражданской лирике Мандельштама. Онираскрывали сложность его эстетики и поэтической системы, складывавшейся уже1920-е гг.Для немецких исследователей тоже долгое время табуировалось изучениетворчества Бартеля и его европейской, в том числе советской рецепции. Причинатому – изменение политической позиции Бартеля, близость к националсоциалистам после их победы, обусловившая обвинения в оппортунизме иприспособленчестве и препятствовавшая объективному прочтению его раннихсочинений. Более того, на территории ГДР впоследствии некоторые книгиБартеля были запрещены.Вовторойполовине1980-хгг.произошелповороткизучению«второстепенных текстов» Мандельштама, которые стали обсуждаться какконтекст для магистральных линий развития оригинальной мандельштамовскойпоэзии, что отчетливо показал О.

Ронен.Первая подробная характеристика сборника «Завоюем мир!» и его связей с«большим» творчеством Мандельштама принадлежит А. Григорьеву <А. Г.Мецу> и Н. Петровой <В. Н. Сажину>. В 1986 г. А. Г. Мец опубликовалнесколько мандельштамовских переводов из сборника «Завоюем мир!» и,развивая положения статьи «Григорьева и Петровой», подчеркивал, что «излаборатории переводов этих лет тянутся нити к его [Мандельштама. – А. Б.]собственным стихам»2.В 1991 г. появилась работа немецкого слависта Х. Мейера, полностьюпосвященная сборнику «Завоюем мир!», в которой исследователь предпринял ещеодну попытку пересмотреть значение переводов из Бартеля для творчестваМандельштама. Аргументируя необходимость комплексного изучения этихпереводов, Мейер напомнил, что они имеют как минимум документальную,биографическую ценность, и показал, что обсуждаемые тексты не былиидеологически чужды Мандельштаму.

Основную часть своего исследования2Мандельштам О. Э. Из М. Бартеля / Подгот. текста и вступ. заметка А. Меца // Ленинградскийрабочий. – 1986. – 26 декабря. – С. 13.5Мейер посвятил анализу переводческих стратегий Мандельштама на примерепяти вошедших в сборник стихотворений.Важность обращения к таким «второплановым» текстам как переводы изБартеля была отмечена К. М. Азадовским в рецензии на работу Мейера. Онсчитал, что ученым необходимо «углубиться в текст исследуемых переводов стем, чтобы опознать и выявить в них приметы “чисто мандельштамовского”стиля, увидеть его неповторимый творческий почерк»3. Эта задача отчасти быларешена в работе Г.

Киршбаума, посвященной истокам и особенностям немецкойтемы в поэзии Мандельштама. В монографии исследователь рассмотрелпредисловие к сборнику «Завоюем мир!», его композицию, выявил контексты иподтексты отдельных стихотворений, проанализировал особенности стиляпереводов Мандельштама из Бартеля.Тем не менее обстоятельного концептуального историко-литературногоосмысления сборник «Завоюем мир!» до сих пор не получил, и лакуна в изученииматериала, связанного с рассмотрением всей книги переводов как литературногоединства, очевидна.Книга Мандельштама составлена из стихотворений, входящих в семьразных поэтических сборников Бартеля.

Отбором текстов и их компоновкойрусский поэт занимался самостоятельно, что следует из договора Мандельштама сЛенгизом (ЦГАЛИ СПб. Ф. 35. Оп. 1. № 51. Л. 19–19 об.). Это дает нам правовидеть воплощение творческого замысла уже в самой структуре сборника, такжедо сих пор остающейся не вполне изученной.НедостаточнообсуждалсяивопросоположенииМандельштама-переводчика и месте его сборника переводов в контексте литературной эпохиконца 1910-х – середины 1920-х гг.Как известно, в это время актуализируются споры о кодификациитребований, предъявляемых к переводному тексту, крупнейшие литераторы3Азадовский, К. М. Осип Мандельштам и Макс Бартель / К.

М. Азадовский // Новое литературное обозрение. –1992. – No 1. – С. 275.6старшего поколения оказываются вовлечены в процесс перевода зарубежнойклассики и современной литературы.Таким образом, цель нашего исследования – комплексный анализсборника «Завоюем мир!» в историко-культурном и литературном контекстеэпохи.Поставленная цель определяет ряд конкретных задач, решаемых в работе:1.Реконструировать биографические обстоятельства и социокультурныеимпульсы,побудившиеМандельштамавзятьсязапереводсборника «Завоюем мир!».2.Описать поэтику сборника переводов «Завоюем мир!» в контекстепереводческих дискуссий 1920-х гг. и рецепции творчества МаксаБартеля в Советской России.3.Проанализировать художественные принципы Мандельштама вработе над сборником М.

Бартеля «Завоюем мир!».4.Рассмотреть сборник «Завоюем мир!» как целостный поэтическийтекст, связанный с оригинальной лирикой Мандельштама.Материалом для диссертации в первую очередь послужили сборник«Завоюем мир!», семь сборников стихов Бартеля, из которых Мандельштам бралтексты для перевода («Freiheit! Neue Gedichte aus dem Kriege» (1917),«Revolutionäre Gedichte» (1921), «Utopia. Gedichte» (1920), «Die Faust. Dichtung»(1920), «Lasset uns die Welt gewinnen» (1920), «Arbeiterseele. Verse von Fabrik,Landstraße, Wanderschaft, Krieg und Revolution» (1920), «Überfluß des Herzens»(1924)), лирика самого Мандельштама, а также русская поэзия XIX-XX вв.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5231
Авторов
на СтудИзбе
425
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее