Автореферат (Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте". PDF-файл из архива "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
粗 沙 cūshā‘крупный (крупнозернистый) песок’, тогда как в русском языке этот типлексикализуется отдельно и описывается лексемами крупный и мелкий (ср.,однако, тонкий помол).Дополнительно к топологическому, в китайской языковой системедействуетдругойрелевантныйпризнак,вытекающийизсвойствантропоцентричности языка, – а именно, одушевленность. Для описания живыхсуществ в поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ используются отдельные лексемы: 胖13 pàng ‘толстый’ описывает людей, ср. 胖男人 pàng nánrén ‘толстый мужчина’,肥 féi ‘толстый, жирный; упитанный’ описывает животных, ср.
肥 猪 féizhū‘жирная свинья’, а 瘦 shòu ‘худой’ описывает худобу и людей, и животных, ср.瘦女孩 shòu nǚhái ‘худая девочка’. Другие китайские лексемы этого поля немогут применяться к живым существам.Использование особых прилагательных для описания размера человека –параллельно с доминантным словом, общим для людей и артефактов – вещьобычная для многих языков, ср. русские худой, тощий, стройный, жирный,тучный, полный. Как правило, эти альтернативные прилагательные оценочны,особенно в зоне ТОЛСТЫЙ.
В китайском языке, однако, генерической лексемынет ни в зоне ТОЛСТЫЙ, ни и в зоне ТОНКИЙ, а антропоцентрические неимеет оценки.Впрочем, по нашим наблюдениям в китайском языке, как и в русском,сильнаасимметриявсочетаемостиантонимичныхполей:например,прилагательные со значением ‘толстый (о людях)’ употребляются гораздо чаще,чем их антонимы со значением ‘худой’.Помимо прямых значений в работе подробно рассмотрены и переносные.Если сравнить полученные описания, можно прийти к выводу, что в китайскомязыкесистемапереносныхзначенийболее«сбалансированная»:уантонимичных лексем в китайском языке больше симметричных значений, чемв русском.Другой общий вывод состоит в том, что полностью совпадающих,тождественных метафорических значений в русском и китайском нет. Всеблизкие метафоры имеют хотя бы небольшие различия в сочетаемостисемантике: ср.
тонкий голос vs. 细声 xì shēng ‘тихий и тонкий голос’.14 иТем не менее, общие тенденции переносов в двух языках (с учетомразницы в асимметрии полей для русского и китайского), прежде всего в зонеТОНКОГО, очень похожи.1) Лексемы, 粗 cū и 細 xì, которые в китайском языке описываюттолщину палок и веревок, имеют переносные значения, связанные с голосом ивнимательностью / тщательностью. В русском языке тоже есть похожиепереносы, прежде всего в зоне ТОНКОГО: тонкий голос; тонкий анализ,расчет.2) Лексемы 厚 hòu и 薄 báo, которые описывают толщину плоскихобъектов, образуют метафоры, связанные с концентрацией и количеством: 酒味很 厚 jiǔwèi hěn hòu ‘вкус-запах вина очень сильный’; 厚利hòulì ‘большаяприбыль’. В русском языке тоже есть сочетания тонкий аромат, вкус, хотятонкий в них значит скорее ‘изысканный’.3) Лексема 瘦 shòu ‘худой’, как и 肥féi ‘жирный’, может описывать нетолько людей, но и еду: 瘦肉shòu ròu ‘нежирное мясо’.
У 肥féi есть такжеметафоранаобозначениевысокойприбыли,«наживы»:肥 差 féichāi‘прибыльное дело, доходное место’. В русском языке у доминантных толстыйи тонкий нет соответствующих переносных значений, так как у них неткомпонента значения, связанного с наличием жира – они описывают тольковнешний вид объекта, ср. однако метафорику более близкой к 肥féi лексемыжирный: жирно будет, жирный куш.Расхождения между системами могут быть обусловлены диахронически.Так, исторически значение粗 cū ‘толстый’ развивалось из значения ‘грубый’,совмещенного со значением ‘крупный’ (поскольку в значении ‘грубый’ 粗 cūописывало, прежде всего, необработанный рис, который, видимо, визуальнокрупнее«отборного»).Какэточастобывает,метафорысохраняютпредшествующее состояние языка, и мы видим целую зону унаследованных от15 ‘грубого’ значений, которых нет у лексемы толстый в русском языке.
Такимобразом, благодаря длительной письменной традиции мы можем проследитьвремя появления метафор и заметить, что переносные значения, связанные сисходным ‘грубый’, начинают появляться раньше, и их, соответственно,больше.Тем не менее, синхронно связь ТОЛСТОГО и ГРУБОГО типологическирелевантна, и даже в РЯ ее можно «увидеть», если в параллель ссинонимической парой тонкий / высокий голос рассмотреть толстый / грубыйголос.Особый раздел посвящен двуслогам зон простейших форм и размеров вкитайском языке. Это отдельная задача, которая потребовала собратьзначительный объем материала по корпусам и у информантов, а такжерасклассифицировать полученные данные. Результаты этой работы могут бытьсущественны для лексикографов, поскольку дают совершенно новый языковойматериал, соответствующий современному состоянию языка, отличный от тойинформации, которая приводится в словарях.Этот материал ценен сам по себе, но с типологической точки зрения оннужен еще и для выявления полей, семантически близких к полю ТОЛСТЫЙТОНКИЙ.
Особенность китайских двуслогов копулятивного типа состоит в том,что в них соединяются не любые однослоги, а близкие семантически.Семантика некоторых двуслогов с однослогами из поля ТОЛСТЫЙ-ТОНКИЙрасширяется за счет второй морфемы. Это позволяет определить смежные свыбранными нами семантические поля и получить данные для типологическогоисследования "семантической непрерывности" в признаковой зоне.Глава III посвящена анализу семантического поля простейших форм напримере зоны ПРЯМОЙ – КРИВОЙ – КОСОЙ.В первой части главы подробно рассматривается зона ПРЯМОЙ. Онакажется более сложной по сравнению с полем ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ из-за16 того, что основное исследование здесь касается не (в целом моносемичных)прямых значений, а сложных (в том числе импликативных) сдвигов, которыедают большое число переходов в дискурсивную зону.В работе показано, что исходным значением и в русском, и в китайскомязыке можно считать определенную форму предмета, а инвариантомпроизводных значений в обоих языках является идея непосредственной связимежду двумя точками.Это решение нетривиально потому, что признак формы прототипическихарактеризует единичный объект, тогда как (непосредственная) связь всегдаустанавливается между какими-то двумя сущностями.
В таком случаеметафорическое отображение (mapping), оказывается не таким прозрачным, какдолжно быть при простом отображении исходной структуры в структурумишень.Однако прямая форма подразумевает, что описывается вытянутыйобъект (т.е. такой, у которого длина / высота больше ширины и толщины),причем пространственно ограниченный. Последнее означает, что имплицитно вПРЯМОМ все-таки есть идея двух крайних пространственных точек одногообъекта – они и переинтрепретируются метафорически, приобретая новуюконцептуализацию.Как показывает наш материал, в обоих языках примеры переходовтакого рода распадаются на два направления метафоры:1.
Непосредственная связь: a) связь между точками пространства(маршрут, ср. 直航zhí háng ‘прямой рейс’); b) связь между людьми и/илисобытиями (отношения и взаимодействия, ср. 直选zhí xuǎn ‘прямые выборы’);2. Откровенность: a) соответствие мыслям (речевое поведение, ср. 直 言zhí yán ‘сказать прямо’); b) характеристика человека (ср. 直性子zhí xìngzi‘прямой характер’).17 Будучимишеньюметафоры,этифреймыобнаруживаютявноеструктурное сходство с исходной идеей прямой формы. Можно предположить,что такого рода «когнитивно прозрачные» переходы легко воспроизводятся вразных языках, и действительно, они обнаруживаются и в русском, и вкитайском.Однакосемантическиесдвигимогутбытьсложнеепростогометафорического отображения – например, за счет того, что значение мишениестественнымобразомусложняетсяблагодарятакназываемомуимпликативному компоненту значения, который обозначает некоторуювторостепенную ситуацию, при определенных обстоятельствах естественноследующую из основной.
Тогда они необязательны и нетривиальны. Например,в китайском языке (но не в русском) реализован переход ‘непосредственнаясвязь’ – ‘непрерывно, все время’.雨没有停过,直下了一夜yǔméiyǒutíng guòzhíxià leyīyèдождь NEG остановиться.ЕХР прямо спускаться.PERF один ночьДождь не останавливался, лил всю ночь напролет.Этот переход – из пространственного значения формы во временно́е.Однако на фоне обычного Time is Space переход из непосредственной связи внепрерывность интервала кажется семантически непрозрачным – в отличие отстандартных переходов, в нем есть импликативный компонент. Его можнобыло бы описать так:Если связь между началом и концом интервала непосредственная,то внутри этого интервала нет перерывов, этот промежуток временицеликом заполнен.За счет этого импликативного компонента у китайского 直 zhí возникаетзначение 'непрерывно, все время' (кстати, у англ.
straight тоже есть похожеезначение, ср. I have been listening to ‘Shepherd Moons’ for three days straight. «Я18 слушал ‘Shepherd Moons’ три дня напролет» (BNC); ср. также значениябесермянской лексемы veš’ak в [Козлов 2015].Между тем, в русском языке развивается свое импликативное значениеПРЯМОЙ, а именно ‘немедленный’ (прямо сейчас, ср. близкое англ. straightaway). Импликативная природа результирующего значения лингвоспецифична,но не означает абсолютной уникальности «мишеней» соответствующихсемантических переходов. Как свидетельствуют работы [Лучина 2014; Лучина,Наний 2016], специально посвященные типологии дискурсивных значенийпризнака ПРЯМОЙ, в языках воспроизводятся и эти семантически сложныестратегии.Вторая часть главы посвящена анализу зоны КРИВОЙ.
В целомустройство полей ПРЯМОЙ и КРИВОЙ еще менее симметрично, чем полейТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ: понятий, обозначающих разного рода отклонения отПРЯМОГО обычно больше, чем обозначающих собственно прямизну.Русский язык (как и многие – если не все другие) лексически различаетоценочное и безоценочное описание объекта в семантической зоне ФОРМА.Прилагательное кривой маркирует первое и невозможно при втором. С.М.Толстая в книге [Толстая 2008, с. 275] справедливо указывает на то, что «ниодин словарь не обращает внимания на очевидно присущий семантике словакривой (причем уже в его первичном, «физическом» значении) оценочнонормативный компонент». Е.В.