Автореферат (Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте". PDF-файл из архива "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
На основании этого материала были составлены лексикотипологические анкеты, описывающие таксономические классы слов, скоторыми рассматриваемые лексемы теоретически могут сочетаться в тех илииных значениях – как прямых, так и переносных.Положения, выносимые на защиту1.Семантические зоны формы и размера демонстрируют значимостьтопологических типов имен для различения лексических категорий.2.китайскомСтруктуры семантических полей размеров и форм в русском иязыкахподтверждаютуниверсальностьпринципаантропоцентричности при концептуализации семантических зон любого языка.7 3.Данныеобоихязыковподтверждаютрелевантностьметафорических переносов для понимания структуры лексической категории, атакже мотивированность и воспроизводимость импликативных переходов.4.В обоих полях наблюдается асимметрия антонимичных рядов, но ееприрода в поле ТОЛСТЫЙ-ТОНКИЙ существенно отличается от ПРЯМОЙКРИВОЙ.5.Лексическое богатство и своеобразие китайского языка (наличиелексических комплексов – сложных слов, состоящих из первичных лексем –однослогов) способствуют выявлению семантически смежных зон лексики засчет колексификации фреймов, принадлежащих разным семантическим полям,особенно в области абстрактных характеристик.6.Противопоставления, которые действуют на синхронном срезелексической системы, могут быть обусловлены диахронически.АпробацияДоклады по теме диссертации были представлены на Международнойконференцииисследований»«Лингвистическая(Украина,типология:методыКаменец-Подольский,2013),инаправленияXКонгрессеАссоциации лингвистической типологии «ALT 10» (Германия, Лейпциг, 2013),II Международной научной конференции «Проблемы лексико-семантическойтипологии» (Воронеж, 2013), Десятой Конференции по типологии и грамматикедля молодых исследователей (Санкт-Петербург, 2013), XXI Международнойнаучной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов2014» (Москва, 2014), I Международной молодежной научно-практическойконференции "Корпусные технологии и компьютерные лингвистическиересурсы в современной гуманитарной науке" (Нижний Новгород 2014), XIМеждународнойконференции«ЯзыкистранДальнегоВостока,Юго-Восточной Азии и Западной Африки» LESEWA-11 (Санкт-Петербург 2014),8 Международной конференции «История русского языка и культуры» памяти В.М.
Живова (Москва, 2014), Тенишевских чтениях (Москва, 2015).По теме диссертации опубликовано четыре работы, в том числе три визданиях, рекомендованных ВАК РФ.Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключенияи библиографии.Введение представляет собой краткую характеристику работы: в немописывается объект и материал исследования, перечисляются поставленные внем задачи, обосновывается актуальность и новизна выбранной темы,определяется теоретическая и практическая значимость.Первая глава посвящена краткому обзору особенностей китайскойфилологическойтрадиции,атакжетеоретическимвопросамлексико-типологического описания языков.Во второй главе теоретические задачи, представленные в главе 1,рассматриваются на примере части поля прилагательных размера, а именнонаименее изученной зоны этого поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ.
Описаныпараметры, релевантные для различения китайских лексем этого поля.В третьей главе рассматривается поле простейших форм на примерезоны ПРЯМОЙ – КРИВОЙ – КОСОЙ. Импликативные переходы, возникающиев этой зоне в русском и китайском языках, на первый взгляд кажутсяспецифичными.
Тем не менее, с учетом материала других языков, они вполнеподдаются типологическим прогнозам.В Заключении приведены основные результаты исследования.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВ Главе I рассматриваются теоретические проблемы лексическойтипологии и рассказывается о методике, на которую опирается наша работа.9 Наш подход основан на идеях Московской семантической школы омотивированности значения и сочетаемостных различиях как «ключе» ксемантике лексемы. Исследуя сочетаемость квазисинонимичных слов одногосемантического поля, можно определить различия в их семантике не только дляодного, но и для многих языков сразу, построив четкую структуру прямыхзначений выбранного поля. Эта структура будет опираться на характерные дляданногополяситуации-фреймы,которыеописываютсоответствующиелексемы, противопоставляя их лексически или объединяя в одном слове.
Такоеструктурирование семантической информации и составляет предлагаемый в[Рахилина, Резникова 2013] и других работах MLexT фреймовый подход,которому мы следуем.Вкладфреймовогоподходавметодологиюподобногородаисследований особенно заметен при сравнении его с алгоритмом составлениясемантических карт, предлагаемым Александром Франсуа [François 2008].Для Франсуа семантические карты служат механизмом регистрации такназываемой колексификации. Колексификацию он определяет как возможностьсовмещения близких значений в одной лексеме, и эта возможность отражаетсяграфически на семантической карте, которая является сетью значений,связанных между собой по определенным принципам.
Основным принципомявляется способ расположения значений на карте: чем чаще два из нихколексифицируются в языках мира, тем ближе они расположены и тем«непосредственней» соединены.Легко видеть, что в целом подход А. Франсуа к типологическомуанализу лексики достаточно близок к MLexT. Основное отличие от нашейметодики состоит в том, что А.
Франсуа берет в качестве «центра» или своегорода точки отсчета определенное словарное значение, воплощенное для него вкакой-то конкретной лексеме конкретного языка, вокруг которого он и строитсемантическую карту. Этот алгоритм имеет то важное преимущество, что он нетребует корпусных исследований и работы с информантами: как и проекты по10 грамматической типологии, он опирается на вторичные данные, ужезафиксированные в словарях.Однако выбор в качестве «центра» словарного значения неизбежносвязан с определенными проблемами. Например, в русском языке поле ‘острый’представляетсобойдоминантнуюсистему:прилагательноеострыйхарактеризует как объекты, имеющие хорошо колющий конец, так и объекты,имеющие хорошо режущий край (МАС, 1-е значение). Но в языках, в которых вэтом поле система не доминантная, а классифицирующая, оно покрываетсябо́льшим количеством лексем, обычно лексически противопоставляя режущиеинструментыивсеостальныетипыобъектов[Кюсева2012].Еслиограничиваться только словарным материалом и начинать типологическоеописание с доминантной системы, то есть большой риск, что какие-торелевантные слова любого классифицирующего языка окажутся за пределамирассматриваемого поля.Методика MLexT исходит не из слов и не из готовых словарных входов.В соответствии с ней в семантическом поле прежде всего выделяетсямаксимальное число типичных ситуаций (фреймов), которые, как правило,выражены лексемами, относящимися к этому полю и по которым строитсясопоставление лексики интересующих нас языков.Таким образом, мы представляем поле не как гомогенный объект,который соотносится с одной лексемой, а как множество типичных ситуаций.Общая структура нашего поля не будет зависеть от того, какой язык мы берем вкачестве стартового: язык, который распределяет фреймы этого поля по разнымлексемам, или язык, в котором это поле представляется доминантным, т.е.описывается одной лексемой.
Мы сравниваем два языка не исходя из ихлексических единиц, а исходя из некоторого типологического представления ополе, и это вклад фреймового подхода в методологию такого родаисследований.11 Преимущества фреймового метода демонстрируются на двух полях: напредставителях зоны размеров ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ и представителях зоныпростейших форм ПРЯМОЙ – КРИВОЙ – КОСОЙ.С одной стороны, материал этих полей интересен для сопоставленияименно в этих языках, потому что он в них очень разный.
.С другой стороны, размеры и формы тоже выбраны не случайно. Этосвязанные между собой категории: употребление параметрических терминовзависит от топологического типа объекта описания, а топология определяется втом числе и формой объекта.В Главе II рассматривается семантическое поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙв русском и китайском языках. В китайском языке для различения лексем этогополя оказываются релевантными два признака: топологический тип объекта исвязанный с ним признак антропоцентричности. Эти признаки различаюттипологически релевантные фреймы.Уже давно при попытке определить сочетаемость прилагательныхразмера стала очевидной связь формы и размера предметов.
М. Бирвиш и Э.Ланг в рамках структурного подхода описывают эту зависимость сложнойсистемой признаков ([Bierwisch, Lang 1989; Lang 1995] и др.), при этомпредлагая учитывать не только форму объекта, но и его ориентацию впространстве. Большим шагом вперед в области исследования языковойсистемы размеров стало понятие топологического типа [Talmy 1983, 1988,2000], которое Е. Рахилина применила к описанию семантики размеров[Рахилина 2000].С этой точки зрения каждый объект внешнего мира представляет однуиз нескольких эталонных форм – топологических типов (ПАЛКИ, ВЕРЕВКИ,КОНТЕЙНЕРЫ, СЛОИ и т.д.).
Эти эталонные формы обусловлены функцией,дейктическими характеристиками объектов и некоторыми другим физическимисвойствами.Всвоюочередь,каждый12 топологическийтипобладаетопределенным набором признаков, которые и определяют сочетаемостьпринадлежащих к нему объектов.Например,незафиксированныевпространствеобъектынельзяохарактеризовать прилагательным высокий: *высокий гвоздь, палка, стрелка,веревка. Зато прилагательное длинный используется как раз для обозначениятаких объектов: длинный гвоздь, палка, стрелка, веревка, но не можетсочетаться с некоторыми другими типами объектов: *длинное море,* длиннаятетрадь.ВполеТОЛСТЫЙ–ТОНКИЙрелевантныдваосновныхтопологических типа объектов: плоские объекты (СЛОИ) и вытянутые объекты(ПАЛКИ и ВЕРЕВКИ). Если в русском языке в поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙдоминантная система, при которой они описываются одной парой лексем:толстый и тонкий, то в китайском языке для разных топологических типовобъектов используются разные пары лексем: для описания диаметра ПАЛОК иВЕРЕВОК употребляются лексемы 粗 cū ‘толстый’ и 細 xì ‘тонкий’ (ср.
粗树枝cū shùzhī ‘толстая ветка’; 细棍棒 xì gùnbàng ‘тонкий шест’), а для описаниятолщины СЛОЕВ употребляются лексемы 厚 hòu ‘толстый’ и 薄 báo ‘тонкий’(ср. 厚书hòu shū ‘толстая книга’; 薄纸 báo zhǐ ‘тонкая бумага’).Стоит отметить топологический тип ЗЕРНА / КРУПИНКИ, который,наоборот, совмещается в китайском языке с ПАЛКАМИ и ВЕРЕВКАМИ, т.е.описывается лексемами 粗 cū ‘толстый’и 細 xì ‘тонкий’, ср.