Автореферат (Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте". PDF-файл из архива "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Рахилина также отмечает, что ‘кривой’описывает отклонение не от прямой, а от исходной формы [Рахилина 2000, с.162-167], и, следовательно, является отрицанием ‘прямого’ не всегда, а только втех случаях, когда исходной действительно оказывается прямая форма, ср.:кривые колонны, столбы, гвозди и под. Т.е. кривой маркирует отклонение отнормы, а такое отклонение почти всегда оценочно.Безоценочныеприлагательныеописывают,например,природныепространственные объекты, такие как русло реки, тропинка, берег и под.,19 которые обычно вообще не имеют канонической формы, а значит, не имеют иотклонений от нее.
Их способ лексикализации различается в зависимости оттого, один у них изгиб (ср. изогнутый) или много (ср. извилистый). У этихприлагательных нет ни пресуппозиций относительно канонической формыобъекта, ни ярко выраженного функционального компонента значения.В китайском языке структура этого поля очень похожа на русскую:противопоставлены исходно оценочное 歪 wāi ‘кривой, перекошенный’ ибезоценочные слова, характеризующие прежде всего вытянутые природныеобъекты (и некоторые артефакты) непрямой формы.
Сочетаемость однослоговкитайского языка сильно уже, поскольку их в современном языке вытесняютдвуслоги, но аналогом русского изогнутый можно считать однослог弯 wān. Вего сочетаемость входят слова, обозначающие артефакты продолговатой формы(нож, трость, труба), созданные человеком объекты, имеющие топологиюлинии (дорога, канава) и слова с более общим значением (место, форма)Аналогом русского извилистый в древнекитайском был однослог 曲qū, укоторого в современном языке не осталось свободной сочетаемости, но это егозначение сохранилось в некоторых устойчивых сочетаниях, ср. 曲径 qū jìng‘извилистая тропа’.Двуслог 弯曲wānqū, описывающий вытянутые природные объекты (инекоторые артефакты) непрямой формы в современном китайском языке, исостоящий из однослогов 弯wān ‘изогнутый’ и 曲 qū ‘извилистый’,немаркированколичествавотношенииизгибов(нопо-прежнемупротивопоставляется оценочному歪wāi).Метафоры безоценочной зоны НЕПРЯМОГО развиваются оченьпохоже, производя значение, которое можно было бы описать как ‘непрямойпуть достижения цели’, ср.
русск. извилистый путь, извилистый разговор /рассуждение / ход мыслей. Однако есть и различия: в русском его источникомстановится идея многократного изгиба извилистый, тогда как прилагательное20 со значением однократного изгиба изогнутый вообще не имеет метафор. Вкитайском, наоборот, метафоризуется лексема弯 wān с исходным значением‘изогнутый’ (ср. 弯路wānlù (перен.) ‘окольный, извилистый путь’), тогда как 曲qū ‘извилистый’ в сочетании с ‘путем’ (вернее, сохранилось только сочетание с‘тропинкой’ – 曲径qūjìng ‘извилистая тропа’) имеет только прямое значение.Метафорывзоне‘кривого’–этоустойчивые,застывшиеметафорические формулы, фиксирующие отклонения от принятой в общественормы – прежде всего, нормы логики, здравого смысла и истины, а такжеморали, с явно выраженной отрицательной оценкой. Они реализуются и врусском, и в китайском, ср.
рус. кривой человек/ душа, кривая дорожка и кит.歪念头wāi niàntou ‘дурная мысль', 歪 路wāi lù ‘кривая дорожка’.В работе подробно исследуются корни современной русской метафоры‘кривой как плохо функционирующий’ (Вообще задумка фильма хорошая, нопередано это всё как-то криво. [Яндекс.Блоги]). Этот семантический сдвигможно считать особенностью русского языка по сравнению с китайским: вкитайском ни 歪 wāi ‘кривой, перекошенный’, ни другие лексемы полякривизны не развивают подобного значения.Особый раздел, как и в Главе II, посвящен описанию и классификациипродуктивных двуслогов поля ПРЯМОЙ-КРИВОЙ; в § 5, содержащем выводы,обобщаютсярезультатыклассификации.Показано,чтоихсемантикапрактически целиком укладывается а семантику ПРЯМОГО-КРИВОГО, нерасширяя этого поля и оставляя его относительно изолированным.В Заключении формулируются достигнутые результаты.Исследованный в диссертации языковой материал вносит существенныйвклад в обсуждение следующих типологических проблем:1.Значимость топологических типов имен для концептуализациипространственных категорий;21 2.Универсальность принципа антропоцентричности;3.Релевантность метафорических переносов для пониманияструктуры лексической категории;4.Мотивированность и воспроизводимость импликативныхпереходов;5.Асимметрия антонимических полей;6.«Лексическая непрерывность» и принципы колексификациисемантически связанных полей7.Роль диахронических факторов в формировании лексическихоппозиций внутри семантического поля.Подводя итоги, обобщим полученные результаты с точки зрения этихсюжетов.(1) Обе рассмотренные нами зоны концептуализуют пространство иотчетливодемонстрируютпредставляющихзначимостьустойчивыекластерытопологическихпризнаковтиповимен,пространственнойориентации и формы объекта (ПАЛКИ, ПОВЕРХНОСТИ, КОНТЕЙНЕРЫ,СТОЛБЫ и под., подробнее см.
[Рахилина 2000]). В зоне ПРЯМОЙ – КРИВОЙстратегии русского и китайского сходятся: оба языка выбирают длялексического маркирования типы ПАЛОК и ВЕРЕВОК и практическиисключаютповерхностиПОВЕРХНОСТЕЙ.В–вобоихособенностиязыкахэтокасаетсяприродныхПОВЕРХНОСТИстановятсяпреимущественным объектом лексикализации для признаковых слов смежной сПРЯМЫМ зоны РОВНЫЙ.
Данный результат открывает горизонты дляпоследующих широких типологических исследований, которые бы выявиливозможности семантической вариативности для языков мира в этом отношении.Зона ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ – это пример расхождения стратегийлексификации двух языков. Русский воспроизводит доминантную стратегиюосновных европейских языков: в нем каждый из антонимичных признаковвыражен одной и той же лексемой (толстый / тонкий) независимо от22 топологического типа.
В то же время, в других размерных зонах фактрелевантности топологических типов для поля размеров хорошо известен – нопрежде всего для ширины и глубины, а также высоты. Наши данные говорят отом, что он подтверждается даже и для его наиболее периферийного участкаполя размера, а именно, поперечного размера ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ. Вкитайском языке топологический тип ПАЛОК и ВЕРЕВОК лексическипротивопоставлен по признаку толщины ПЛОСКИМ ОБЪЕКТАМ (ср.
粗铁丝cū tiěsī ‘толстая проволока’ / 细棍子 xì gùnzi ‘тонкая палка’ VS. 厚木板 hòumùbǎn ‘толстая доска’ / 薄纸 báo zhǐ ‘тонкая бумага’).Эти данные не только подтверждают релевантность топологических типовдля концептуализации пространственных категорий, но и ставят новые вопросыоб универсалиях в лексике.(2) Разобранный в диссертации материал еще раз демонстрируетобщезначимость принципа антропоцентричности при концептуализациисемантических зон любого языка.В зоне ПРЯМОЙ – КРИВОЙ мы видим косвенное (но вполне убедительное)ему подтверждение: в обоих языках эти признаки функциональны.
Это значит,что они применимы, прежде всего, к прототипическим артефактам или близкимк ним классам объектов, которые с точки зрения человека имеют яснуюфункцию, связанную с идеей прямизны, и в зоне КРИВОГО маркируютотклонение от нее (ср. дороги, доски, линии, а также некоторые частичеловеческого тела – например, ноги, – стволы деревьев и под., но не: руслореки, форма горы, лесной тропинки, человеческого тела и под.).В размерной зоне антропоцентричность касается не только вертикальногоразмера (ср. англ. tall-high), но и исследованного нами поперечного.
В отличиеот русской системы, где специально маркируется только малый поперечныйразмерчеловеческоготела(ср.худой),вкитайскомлексическипротивопоставлены одушевленные и неодушевленные субъекты и для малого, идля большого поперечного размера, ср. 瘦姑娘 shòu gūniang ‘худая девушка’23 VS. 胖孩子 pàng háizi ‘толстый ребенок’, а также 肥 féi ‘толстый, жирный (оживотных)’. Важно, что никакие другие китайские лексемы с исходнымзначением ‘толстый’ и ‘тонкий’ не могут использоваться для описания людей.(3) Проведенное исследование подтверждает и высокую релевантностьметафорическихпереносовдляустановлениясистемыосновныхпротивопоставлений внутри семантического поля.Как показывают лексико-типологические исследования группы MLexT,семантика исходного фрейма определяет стратегии семантических сдвигов иввиду этого, как правило, порождает свою группу метафор.
Эта гипотезануждается в проверке с привлечением новых эмпирических данных: каждоеполе в каждом языке имеет свои особенности в этом отношении.Действительно, русская система поперечных размеров не дает здесь нужногоматериала ввиду доминантности, однако классифицирующая китайскаяподтверждает это распределение, ср.: 粗cū / 细xì (ПАЛКИ и ВЕРЕВКИ) ->‘толстый / тонкий голос’; ‘толстое / тонкое сердце (внимательность)’; 厚hòu/薄 báo (СЛОИ) -> ‘толстый / тонкий запах / вкус’, ‘толстая прибыль’; 肥féi‘жирный’ / 瘦 shòu ‘худой’ > ‘жирное / постное мясо’, ср. также характерныйдля этой лексемы метонимический перенос на одежду: 瘦袖shòu xiù ‘узкиерукава (< для худых рук)’.
Таким образом, китайская лексика поперечныхразмеров дает примеры классических базовых метафор, прозрачных по своейсемантике и распределенных по основным исходным фреймам – и само этораспределениеслужитподтверждениемзаданнойструктурыисходныхзначений. Реализованные в китайском языке переходы могут стать основойфрагмента типологической анкеты для метафор размера.(4) Прозрачное соотношение исходного и производного значения, прикотором свойство конкретного физического объекта переносится на (тем самымовеществленную) абстрактную сущность (как запах, вкус, звук или свойство‘быть внимательным’) вовсе не исчерпывает возможные типы соответствиймежду исходными и производными лексическими значениями.
Как показывают24 результаты MLexT, более сложные в семантическом плане соотношениявозникают благодаря импликативному компоненту, родственному тому,который действует в ходе процессов грамматикализации (см. [Reznikova et al2012]).Переходы,лингвоспецифичнырелевантностиосложненные–требуетвимпликативнымпринципе,широкихкомпонентом,подтверждениесопоставительныхихболеетипологическойисследованийсозначительным и разнообразным охватом лексики разных языков. Между тем,поле ПРЯМОГО представляет почти уникальную возможность для системногоисследования такого рода переносов: большинство сдвигов этого поля имеютименно такую, импликативную природу, и только три – семантическипрозрачны.