Автореферат (Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте". PDF-файл из архива "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Как показано в диссертации, семантически прозрачные переходы,совпадают в русском и китайском – в отличие от особенных для каждого изэтих языков импликативных – и это, в принципе, ожидаемо. В то же время,свойственная ПРЯМОМУ повышенная частотность импликативных сдвиговпозволяет нам обнаружить воспроизводимость их механизма, описанного вдиссертации, в других языках – в частности, английском и бесермянском[Козлов 2015].(5) Семантическое поведение рассмотренных антонимических рядовтоже очень показательно с типологической точки зрения.
В обоих случаях поляасимметричны, то есть, как показано в нашей работе, сочетаемость ссуществительными-носителями признака у них не вполне совпадает. Однакоприрода асимметрии ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ существенно отличается оттаковой в поле ПРЯМОЙ – КРИВОЙ: в первом случае это эквиполентныепризнаки с независимым значением, тогда как во втором оппозиция привативна:семантика КРИВОГО отрицает ПРЯМИЗНУ. С.М. Толстая (2008: 275-289),описывая ‘кривой’ в славянских языках, подчеркивает каритивную природуКРИВОГО применительно к артефактам и некоторым другим смежным классамобъектов (например, частям тела).
Основанием для такой интерпретацииявляется в этом случае функциональность прямизны, а лингвистическимсвидетельством отчетливая отрицательная оценка метафор, восходящих к25 каритивам – в отличие от нейтральных метафор в эквиполентных парахТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ. Ср. здесь характерное и общее для русского икитайского значение-мишень ‘отклонение от норм морали, логики’ (кривой и 歪wāi ‘кривой’).Периферийные прилагательные зоны КРИВОГО, которые описываютприродную кривизну (как русское извилистый и сходное с ним 曲qū), а неотклонение от исходной формы, демонстрируют эквиполярность и в основномлишены отрицательной полярности не только в прямых, но и в переносныхзначениях, ср. русск.
извилистый и кит. 弯 wān ‘изогнутый’ в значениинепрямого пути достижения цели.(6) Одно из важнейших свойств организации лексических значений можноназвать непрерывностью, или связанностью полей за счет колексификациифреймов, принадлежащих разным семантическим зонам. В теоретическомплане оно практически не изучено: это метонимия, возникающая не за счетсмежности участников одной и той же ситуации (подробнее анализ метонимиис этой точки зрения см.
прежде всего [Падучева 2004]), а за счет смежностисамих ситуаций. В признаковой зоне это свойство поля тоже проявляется, и скогнитивной и типологической точки зрения представляет бесспорный интерес,однакометодикисистемногопоискаточекнепрерывностипоканет.Действенный механизм их (хотя бы частичного) отслеживания представляюткитайские двуслоги, в которых происходит сложение корней, близких по своейсемантике.
Таким образом, значения, выраженные в одном двуслоге сравноправным типом связи между элементами, могут претендовать насемантическое сходство.В нашей диссертации рассматривался материал не только односложных,но и двусложных китайских признаковых слов – таким образом, доопределенной степени мы можем охарактеризовать исследуемые в работепризнаки в отношении непрерывности. Любопытно, что в этом отношенииПРЯМОЙ – КРИВОЙ и ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ реализуют разные стратегии.ТОЛСТЫЙ–ТОНКИЙдемонстрирует26 связьсдругимисмежнымифизическими характеристиками объектов (ср.
ГРУБЫЙ, ШИРОКИЙ илиНЕЖНЫЙ, МЯГКИЙ). ПРЯМОЙ – КРИВОЙ – практически единственныепризнаки,которыехарактеризуютформуобъекта,аформа,каксвидетельствуют типологи – достаточно редко представленное в языкахсвойство и, по-видимому, достаточно изолированное семантически: имеющиесяв китайском двуслоги только уточняют и сужают эти признаки, а не совмещаютс другими.Представляется, что полученный результат ценен для типологическихисследований: в дальнейшем предстоит не только убедиться в типологическойрелевантности точек непрерывности, включив в анкету соответствующиевопросы, но и подтвердить или опровергнуть идею изолированных полей –исследовав в том числе и связанность признака ПРЯМОЙ на представительнойвыборке.(7) Наконец, наше исследование дает материал еще для одного аспекталексико-типологических исследований, а именно, связи диахронии исинхронии.
Он показывает, что те противопоставления, которые действуют насинхронномсрезелексическойсистемы,могутбытьобусловленыдиахронически. Прежде всего это важно для метафор, которые отражаютпредыдущий этап развития системы. В частности, целый ряд китайскихметафор в зоне ТОЛСТЫЙ обусловлен характерным для лексемы 粗 cūпереходом ГРУБЫЙ ТОЛСТЫЙ и восходит к исходной семантикеГРУБОГО (ср., например, 粗声说道 cūshēng shuōdào ‘сказать грубым голосом’).Иногда диахронические «осколки» предыдущей системы нарушают порядоксинхронной (ср. здесь метафору русск.
кривые руки и под. случаи, разобранныевсоответствующихглавахработы).Вэтомслучаедиахроническаясоставляющая помогает достроить непротиворечивую типологическую модельсемантических оппозиций и сдвигов.Таким образом, сопоставление далеких во всех отношениях языков –русского и китайского – демонстрирует общие когнитивные механизмы,лежащие в основе устройства рассмотренных полей и релевантных для них27 семантическихсдвигов.Установитьэтимеханизмынампомоглатипологическая ориентированность нашего исследования. С другой стороны,как мы показали, рассмотренный в диссертации материал сам вноситсущественный вклад в проблематику лексической типологии, уточняя ирасширяя круг ее задач.Основное содержание диссертационного исследования отражено вследующих публикациях автора:Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:Наний Л.О.
Прилагательные со значением ‘толстый / тонкий’: русскийvs. китайский. // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение.– 2014. – С. 3-15.Наний Л.О. Направления развития переносных значений лексем сисходным значением ‘прямой’ (в русском, английском и китайском языках). //Научно-техническая информация. Серия Информационные процессы и системы.– 2014. – № 8. – С.
29-39.Наний Л.О. Направления развития переносных значений атрибутивныхлексем семантического поля кривизны (в русском, английском и китайскомязыках). // Вестник РГГУ. Серия «Филологические науки. Языкознание». Том17. – 2015. – С. 38-54.Статьи в других изданиях:Рахилина Е.В., Наний Л.О. О системности в лексике: «прямые» и«кривые» семантические сдвиги. // Труды Института русского языка им. В. В.Виноградова. – 2016. (принята к печати)28 .