Диссертация (Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв". PDF-файл из архива "Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
ne-, пол. -nie): Mac23-1473 nědaj, němámy, Mac32-1488 něchati,55němámy, nězřádně, Mac33-1490 něvykúpili, něvysvobodili, nězaplacenie, Mac651540 před…nědelmi.Вместе с тем, общая неустойчивость и искусственность письменногоузуса могла приводить и к появлению написаний, не соответствующих системени одного из естественных языков. С подобным явлением мы встречаемся,например, в случае необозначения чешской йотации в позициях, которым впольском языке соответствовала палатализация губного: Mac19-1465 dvema,svedomé, svedčí.
Ср. др. примеры: Mac23-1473 v Krakove, veřitelóm, Mac25-1474zavesiti, Mac29-1480 přivesili, Mac48-1508 Bartolomej, Mac50-1508 Bartolomej,Mac65-1540 zveř (пол. dwiema, świadomy - от wiedzić [Brückner 1927: 535], wKrakowie, wierzyciel, zawiesić, prywiesić, Bartolomiej, zwierz). Также мывстречаем случаи необозначения палатализации /ň/, /ť/, /ď/, присутствовавшей вобоихязыках(впольскомязыкеобылойпалатализацииможетсвидетельствовать ассибиляция *ť>ć, ď>dź): Mac14-1455 oběcne...vyznáváme,Mac19-1465 obecne...
vyznáváme (пол. obecnie), Mac32-1488 pečeti...dobrovolnevybavěné, kněņne opavské (пол. dobrowolnie, księżnie), Mac39-1495 nejaké, kneņně(пол. niejaki, książę<*kniądz [Brückner 1927: 277]), Mac48-1508 vyplnen, vcele aúplne, dedicóv (пол. wypełniony, zupełnie, dziedzic), Mac57-1525 chtel (пол.chciał).Что касается отражения фонемы /ř/</r‘/, фонетическим эквивалентомкоторой в тот период в обоих естественных языках был звук [rņ] либо егоглухой эквивалент [rń] (по номенклатуре МФА [r̝]), то в текстах польскогопроисхождениявстречаетсялишьнесколькослучаевотступленийотэтимологически верной передачи фонемы: Mac25-1474 v kěřích, Mac30-1484uzrí, Mac48-1508 predce (чеш.
kterých, uzří, přece; пол. których, ujrzeć, przecież).Заметим, что и в собственно чешских памятниках присутствуют ошибки припередаче фонемы /ř/ [Porák 1983: 26], столь же немногочисленные инепоследовательные, как и приводимые выше примеры из грамот польскогопроисхождения.56Таким образом, особенности передачи палатализованных согласных втекстах польского происхождения обнаруживают тенденцию к обогащениюсистемы консонантизма исследуемого идиома рядом фонем, не имеющихсоответствий в чешском языке (/ľ/, /k‘/, /v‘/, /m‘/), а также расширению позицийупотребления мягкого /n‘/ под воздействием говоров польского языка.2.3.
Инновации, объясняющиеся влиянием польского языка и ненаходящие соответствия в чешских говорахБольшинство засвидетельствованных полонизмов обнаруживается внебольшой группе текстов второй половины XV в. – Mac23, 30, 32-35, 37(1473-1492). Эта группа грамот соотносится с первым периодом правленияЯгеллонов в землях Чешской короны (1470 – 1490 гг.).
Примечательно, чтосреди указанных грамот обнаруживаются как грамоты простых наемныхвоинов, так и грамоты польских королей Казимира и Яна Ольбрахта, чтосвидетельствует об отсутствии прямой связи характера текстов с ―цензомграмотности‖ писцов, работавших на различных уровнях социальной системы.Учитываяраспространенностьипоследовательноеупотреблениеврассмотренных текстах диалектизмов, а также, с другой стороны, сохранение вних чешских реализаций некоторых рефлексов и проникновение в эти текстыцентрально-чешских инноваций (см. примеры на отражение сужения é>ý вграмотах Mc23-1473, Mc32-1488, Mc34-1491, дифтонга ej<ý в грамоте Mc321488), мы можем охарактеризовать эти тексты как гибридные.
В исследованныхнами гибридных текстах практически отсутствуют явления, вообще непредставленные за пределами этой подгруппы (за исключением лехитскихперегласовок, а также нескольких случаев передачи фонемы /ś/). Вбольшинстве случаев можно говорить о более последовательной реализации втекстах этой группы явлений, спорадически представленных в большинстветекстов корпуса.572.3.1. Фонологические инновацииВ первую очередь необходимо отметить проникновение в тексты новыхфонем, обусловленное воздействием системы польского языка (так, оботражении в текстах ряда нетипичных для чешского языка палатализованныхфонем мы писали выше).Наиболее распространенной в текстах диалектной чертой польскогопроисхожденияявляетсяотражениефонем,возникшихврезультатеассибиляционных процессов, проходивших в польских диалектах в XII-XIII вв.Речь идет об изменениях палатализованных переднеязычных согласных всреднеязычные шипящие ť>ć, ď>dź, s>ś, z>ź в определенных позициях[Ананьева 2009: 127-128].
Особенности орфографии исследованных текстов непозволяют сделать однозначного вывода о фонетическом содержанииимеющихся написаний (ci, dzi), однако нам представляется очень вероятным,что речь в данном случае идет о передаче польских фонем /ć/ и /dź/: Mac141455 jisciny, Mac15-1455 zdrádzec, utracit, nemohu ubezpečic, Mac19-1465dzedzic, s jiscinú, Mac48-1508 dědzic9. Большинство примеров обнаруживается в―гибридной‖ группе текстов: Mc23-1473 jiscec, třecieho, dáci, zaplacici,zaplacíme, meci [mít], chceci, poloņici, ke ńkodzě, Mc30-1484 dzědzic, Mc32-1488osvěcimský, tocič [totiņ], zapovědzi, dzedic, Mc33-1490 dzedzic, pohromadze,Mc34-1491 Vlodzislavovi, pečeci, přičiskáme, Mc35-1491 bandziemy, Vldzislavovi(!), Mc36-1491 dzelajíc, cej země, Mc37-1495 dzědzic, sudzie, oddzielem, cińiec,dzěvic [devět], cińiecého. Единожды нам встретилось упрощение ʒ>z в позициичешского /d/ Mc30-1484 potvrzili (чеш. potvrdili, однако potvrzený, пол.potwierdzony).Значительно реже в текстах представлена фонема /ś/, причем заисключением единственной формы (Mac19-1465 dva tińietě) все случаи9Ср.
также случай возможной гиперкоррекции Mac19-1465 dva tińietě/tińiecoma58отражения указанной фонемы встретились в гибридных текстах: Mc23-1473 nańvedomu, Mc32-1488 právem...ńvěckěm, kázali ńem (!), Mc36-1491 počeńnosc,Mc37-1495 cińiec, cińiecého. Меньшая степень отражения /ś/ и отсутствие /ź/ втекстах могут быть объяснены тем, что палатализация у щелевых зубных /s‘/,/z‘/ в чешском языке утратилась еще в древнейший период, в то время какпалатализованные/ť/,/ď/(внекоторыхдиалектахассибилированные)сохранились до нашего времени.
В ряде говоров чешского языка аналогичнопольскому языку проходили процессы ассибиляции /ť/, /ď/, однако результат ихбыл иным (ť>c‘, ď>ʒ‘); ассибиляция в определенной мере отразилась и впамятниках чешского литературного языка XIII-XV вв. [Lamprecht, Ńlosar,Bauer 1986: 84]. Тот факт, что результаты ассибиляции смычных зубных былитак или иначе представлены в чешских памятниках, несмотря на то, что сампроцесс находился на периферии литературного языка либо за его пределами(ср. [Лифанов 2001: 50]), а также совпадение графической реализации чеш. c<ťи пол.
ć<ť (перед гласным мягкость указанного согласного обозначалась как ci),делало возможным достаточно последовательное проникновение новойфонемы /ć/ в систему консонантизма исследуемого идиома, по крайней мере вгибридных текстах.К приведенным выше явлениям примыкает изменение группы *s‘ť>ść, входе которого возникало новое сочетание фонем.
Указанный процесс отразилсялишь в грамотах гибридного характера: Mc32-1488 přijísč, Mc34-1491 milońči,Mac35-1491 spravědlivońči, milońčivého, česč, Mc36-1491 počeńnosc.Кроме указанных выше среднеязычных шипящих фонем, характерныхдля польского языка, фонемный арсенал исследуемого идиома пополнялсяаффрикатой /ʒ/ (*dj>ʒ и *g>ʒ в результате второй и третьей палатализации). Какизвестно, одним из древнейших явлений в системе консонантизма, отделившимчешский язык от польского и частично словацкого языковых ареалов, былоупрощениеаффрикатыʒ‘>z‘любогопроисхожденияспоследующимотвердением z‘>z [Lamprecht, Ńlosar-Bauer 1986: 28, 56-57; Krajčovič 1974: 85].59В исследованных нами текстах польского происхождения фиксируется рядпримеров на реализацию рефлекса *dj>ʒ‘>ʒ по польскому типу: Mac15-1455připudzený, Mc23-1473 peniedzy, Mc32-1488 narodzenie (чеш. připuzený, peníze,narození).Вокалическая система идиома также обогащалась новыми фонемами.Наиболее ярким отличием польского вокализма от чешского является наличиеносовых гласных /ę/, /ą/.
В исследованных текстах польского происхождения (вособенности гибридных) мы обнаруживаем попытки фиксации польскихносовых фонем с помощью сочетаний en, an, а также гласных o и a: Mac19-1465osventinské (пол. oświęcimskie), гибридные тексты: Mac23-1473 Osvamcimě,Mc32-1488 Kentov (Kęty), Mc33-1490 úřand (пол. urząd), Mc30-1484 s rada přátel(пол. z radą), Mc32-1488 rokojmie (пол. ręka), svianteho (пол.
święty), Mac35-1491bandziemy (пол. będziemy), Mc35-1491 sva česč ohradzujemy (пол. swą cześć).Крометого,вгибридныхтекстахврядеслучаевотражаетсядиспалатализация гласных переднего ряда /ě/ и /e/ перед твердымипереднеязычными t, d, s, z, n, r, ł (лехитская перегласовка – пол. przegłoslechicki). Были обнаружены перегласовки двух типов:1)*ě>ä>‘a:Mc23-1473viadomońči,obmiaskanobylo,Mc32-1488novým…náliazem, Mc33-1490 viarovania, Mc35-1491 lata Boņeo;2) e>o: Mc23-1473 vymysloných, poņičoného, Mc30-1484 osvieconé knieņe.Так же, как и у рассмотренных выше примеров отсутствия в текстахрезультатов генетически чешских перегласовок ‗a>e, ‗u>i, в данном случаеможно говорить об увеличении частотности гласных фонем непереднего ряда.Как мы видели, фонологическая система чешского литературного языка,употреблявшегося на территории Польши, подвергалась значительномувоздействиюпольскогоязыка:втекстыпроникалиновыефонемы,отсутствующие в чешском языке, также в вокалической системе исследуемогоидиома происходило перераспределение фонем переднего и непереднего рядов.Однако большинство примеров на указанные явления обнаруживается в60небольшой группе текстов, которые нами были охарактеризованы какгибридные.
В большей же части текстов чешская фонологическая системасохраняется в достаточно чистом виде.2.3.2. Морфологические инновацииИнновации,объясняющиесявлияниемморфологическойсистемыпольского языка, в большей степени касаются субстантивного и адъективногосклонений.Наиболеераспространеннойвтекстахморфологическойинновацией является перераспределение флексий, связанное с различиямимежду польским и чешским языками, касающимися твердой и мягкойразновидностей склонения адъективалий (чеш.
dobrý – letní, пол. dobry – letni).В польском языке в обеих разновидностях в род. и дат. падежахсуществительных муж. и ср. родов выступают флексии -ego, -emu (пол. dobrego– letniego, dobremu - letniemu), в то время как в чешском языке флексии данныхпадежей в двух разновидностях прилагательных различны (чеш. dobrého –letního, dobrému – letnímu). Не находя поддержки в системе польского языка,флексии -ího и -ímu в исследованных текстах неоднократно уcтупают своим―твердым― коррелятам: Mc11-1455 pěńého (чеш. pěńího, пол. pieszego), Mc301484 lěpńému (чеш.
lepńímu, пол. lepszemu). Аналогично: Mc14-1455 delńého,Mc19-1465 boņého, Mc24-1474 tisiecého, Mc34-1491 obojého, Mc35-1491najjasnějńého, Mc36-1491 najjasnějńého.Таким же образом оттесняется флексия –í в различных падежахадъективалий мягкой разновидности: vlastné pečeti (чеш.
vlastní, пол. włаsne);Mc19-1465 najjasnějńé knieņe (чеш. nejjasnějńí, пол. najjasniejsze). Аналогично:Mc34-1491 pro lepńé svedarstvo, Mc65-1540 ve jméno boņé.Далее, в истории чешского и польского языков различалась судьбасклонения существительных ср. рода с суффиксом *ьje (чеш. zboņí, пол. zboże):в чешском языке для этих существительных сохранилось особое склонение на -61i, в то время как в польском языке они не обладают особым специфическимсклонением [Тихомирова 2005: 370]. В связи с этим в текстах обнаруживаютсяследующие отступления от чешской нормы, обусловленные влиянием польскогоязыка: Mc14-1455 na svědomé (чеш.