Диссертация (Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв". PDF-файл из архива "Чешский литературный язык за пределами его этнической территории в XV–XVII вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Московский государственный университет им. М. В. ЛомоносоваФилологический факультетНа правах рукописиИНДЫЧЕНКО АРТЕМ АНДРЕЕВИЧЧЕШСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ЗА ПРЕДЕЛАМИ ЕГОЭТНИЧЕСКОЙ ТЕРРИТОРИИ В XV – XVII ВВ.Специальность 10.02.03 – славянские языкиДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наукпрофессор К. В. ЛифановМосква 20142СодержаниеВВЕДЕНИЕ3ГЛАВА 1.
Проблемы описания истории литературного языка15донационального периода и надэтнического употребленияславянских литературных языковГЛАВА 2. Чешский литературный язык в деловой письменности34Малопольши (2-я пол. XV – 1-я пол. XVI вв.)ГЛАВА 3. Чешский литературный язык в деловой письменности70Верхней Силезии (вторая половина XV – XVII вв.)ГЛАВА 4. Чешский литературный язык в деловой письменности109Западной Словакии (XV – XVII вв.)ЗАКЛЮЧЕНИЕ163СВОДНЫЕ ТАБЛИЦЫ171СПИСОК ИССЛЕДОВАННЫХ ГРАМОТ173ЛИТЕРАТУРА185ПРИЛОЖЕНИЕ1993ВВЕДЕНИЕВ последние десятилетия славистика проявляет все больший интерес ксовременному статусу, специфике функционирования и к генезису этническихлитературных языков славянских народов.
В связи с вопросом о генезиселитературных языков особенное внимание лингвистов привлекают проблемы,связанные с описанием языковой ситуации у славянских народов вдиахроническом аспекте. Реконструкция языковой ситуации на территорияхрасселения славянских этносов в эпоху Средневековья и Нового времени, какизвестно, представляет значительную трудность. Это связано с тем, что вдонациональный период коммуникативное пространство этноса значительночаще, чем в современную эпоху, обслуживается несколькими идиомами, болееили менее отдаленными друг от друга в генетическом плане. У отдельныхславянских народов в сфере социально престижной коммуникации напротяжении многих веков функционировали языки, диалектная основа которыхбыла иной, нежели язык местного населения.
Культурный мир Slavia Orthodoxaдолгоевремяхарактеризовало(церковнославянскийязыкvs.наличиепостепенногомогенногоформирующиесядвуязычияэтническиелитературные языки). В мире Slavia Latina мы чаще встречаемся ссосуществованием в системе культурной коммуникации двух гетерогенныхкодов (латинский, немецкий язык vs. этнический язык местного населения).Сходства и различия двух типов языковых ситуаций в славянском миренеоднократно обсуждались в лингвистической литературе (Н. И.
Толстой,В. М. Живов, Н. Н. Запольская).Вместе с тем, значительно меньше внимания в науке уделялосьисследованию случаев гомогенного двуязычия в истории литературных языковзападнославянских народов. Источником культурно-языковой традиции в миреSlavia Latina, как отмечал еще Н. С. Трубецкой, был достаточно раносформировавшийся чешский литературный язык. Уже в XIV-XV вв. на основецентрально-чешского диалекта формируется наддиалектный идиом, который4достаточно стабильно функционирует в письменности XV-XVII вв. [Трубецкой2010: 415-417; Havránek 1998: 103; Широкова, Нещименко 1978: 27]. В ту эпохуна чешском литературном языке создавались произведения богослужебной исветской литературы, он активно функционировал в деловой письменности, чтообеспечивало его высокий престиж в славянском мире.
Все это, наряду сотсутствием этнических литературных языков у соседних народов, открывалоширокие перспективы для ―чешской экспансии‖ (термин Б. Гавранека) в иныеписьменные традиции, проявлявшейся как в ориентации на чешский образецпри складывании местного литературного языка, так и в использовании самогочешского языка в письменности.Первые следы влияния чешского языка на культурную традициюокружающих этносов прослеживаются уже в древнейший период развитияславянской письменной культуры.
Со временем сила этого влияния будетвозрастать, XIV в. можно назвать эпохой выхода чешского языка намеждународную арену, хотя в некоторых сферах письменности отдельныхсоседних областей он использовался и раньше. Период XV-XVI вв. – времяактивного функционирования чешского литературного языка за пределамиэтнической территории – в Силезии, Словакии, Польше, в славянском ареалеВеликогокняжестваЛитовского[Ńlosar2009:43-44,70-71,88-89].Функционирование чешского в указанных областях было различным: ониспользовался в письменности (Словакия, Силезия, Малопольша), выступал какобразец при формировании местного литературного языка либо былисточником заимствований некоторых лексических элементов, синтаксическихмоделей или составляющих формуляра деловой письменности (Великоекняжество Литовское, Лужица, Хорватия).
Существовали, по всей видимости, исмешанные типы взаимодействия (случай польского литературного языка). Помнению авторов, исследовавших данную проблематику и касавшихся ее всвоих работах, результаты ―экспансии‖ чешского литературного языка вписьменность окружающих народов были также различны. Так, согласно5выводам К. В. Лифанова, в Словакии на базе местной редакции чешскоголитературного языка сложился гибридный идиом, давший начало новойписьменной традиции – «словацкий литературный язык старого типа»[Лифанов 2001: 208-209].
В Силезии, где на протяжении нескольких вековчешский язык также использовался в функции литературного, судя по всему,особого идиома, который дал бы начало самостоятельной традиции силезскойписьменности, не сложилось, хотя гибридизация чешского литературного языкаи местных диалектов в той или иной мере происходила [Knop 1965: 143;Jakobson 1934: 72-74].
Что касается роли чешского языка в истории польскогоязыкаи―руськоймовы‖(литературногоязыкаВеликогокняжестваЛитовского), а также украинского и белорусского литературного языков, то вэтих случаях можно говорить о той или иной степени ориентации на чешскийобразец при формировании собственного литературного языка, а также онемалом количестве заимствований из чешского в лексической системеуказанных языков [Havránek 1998: 104-111, Stieber 1956: 102-116, Macůrek 1960:153-155; Андерш 2000].Различные результаты чешского «языкового присутствия» в отдельныхрегионах позволяют поставить вопрос о специфических особенностяхупотребления чешского литературного языка на различных территориях всравнительной перспективе.
Основным объектом интереса в данной работестановятся не только и не столько история того или иного идиома или сферыписьменности, испытывавшей влияние чешского языка, но особенности самоголитературного чешского языка в Западной Словакии, Верхней Силезии иМалопольше.Интересксопоставительномуаспектуисследованияпроблематики (при очевидном недостатке эмпирического материала) виден ужев обзорных трудах о межславянских связях, созданных учеными рубежа XIXXX вв. [Будилович 1892: 186-218, Первольф 1890: 213-250].
Плодотворностькомпаративногоподходапродемонстрировалиработыпоследующегопоколения лингвистов. Так, в трудах Б. Гавранека и Й. Мацурека вопросу о6сходствах и различиях «чешской экспансии» в различные регионы уделяетсяособое внимание, однако у указанных авторов мы также не встречаем анализаконкретного языкового материала [Havránek 1998; Macůrek, Rejnuń 1961].
Впоследующие годы в силу различных обстоятельств проблема сопоставлениярегиональных разновидностей чешского литературного языка отошла на заднийплан. В последнее время необходимость исследования специфики чешскогоязыкового присутствия в различных регионах за пределами его этническойтерритории снова становится для лингвистов очевидной. На важностьподобных исследований для истории чешского литературного языка, вчастности, указывает О. Коупил.
В свою очередь, М. Гигер отмечаетнеобходимость описания языка чешских текстов различного региональногопроисхождения для решения вопроса о специфике культурно-языковой историисловацких земель [Koupil 2007: 218; Giger 2006: 107]. Отсутствие исследований,необходимых для дальнейшего плодотворного развития истории славянскихлитературных языков в целом и исторической богемистики в частностиобусловливает актуальность данного диссертационного исследования.Исследование памятников в сравнительной перспективе необходимопредполагает tertium comparationis, которым в данном случае являются нормы иособенности письменного узуса чешского языка XV-XVII вв. В связи с этимвозникаетпроблемавключениярезультатовподобныхсравнительныхисследований в историю чешского литературного языка. К сожалению, вбогемистикепрактическиотсутствуютработы,болееилименеесоответствующие указанному выше подходу.
Большинство исследований, вкоторых анализируются чешские тексты, возникших за пределами территорииЧехии, было создано вне рамок богемистики, в связи с чем в них далеко невсегда ставится вопрос о соотношении результатов исследования сосведениями об истории чешского литературного языка.
В особенности этокасается словацкой лингвистики, в рамках которой вопрос о бытованиичешского литературного языка в Словакии и его роли в формировании7словацкого литературного языка является весьма дискуссионным. Словацкиеисследователи рассматривают многие очевидно чешские по языковому обликутексты как тексты, созданные на той или иной разновидности «словацкогокультурного языка», в отношении генезиса и механизма складывания которогонет единства даже среди самих словацких лингвистов (подробнее об этом см.главу 4).Сложившееся положение объясняется целым рядом причин. Одной изсамыхзначимых,понашемумнению,являетсяслабаяразработка«немагистральных путей» истории чешской письменности в целом.