Диссертация (Французский язык в Швейцарии), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Французский язык в Швейцарии". PDF-файл из архива "Французский язык в Швейцарии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Также многие данные, как представляется,ужеуспелифонетическихустареть.Современныеособенностейкасаютсянемногочисленныеособенностейисследованиялишьодногоилинескольких франкоговорящих кантонов Швейцарии, в работах анализируютсязаписи не более 6-7 информантов. На данный момент не существует работ,посвящённыханализуисравнениюфонетическихособенностейвсехфранкоговорящих кантонов Швейцарии, основанных на записях носителейязыка.3.Лексическиеособенностислингвистическойточкизрения(этимология, семантика, словообразование) описаны довольно подробно,однако для очень немногих из них существуют данные об их реальнойупотребительности носителями языка в XXI веке.
Также не существуеткомплексныхисследований,употребительностилексическихпосвящённыхособенностейанализуотихтипа,зависимостисемантики,экстралингвистических факторов, а также анализирующих динамику выхода изупотребления тех или иных единиц.4. Грамматические особенности швейцарского варианта французскогоязыка описаны весьма кратко без проведения массового анкетирования23носителей языка. Практически не существует данных о частотности ихупотребления.5. Данные социолингвистических исследований французского языкаШвейцарии касаются лишь нескольких франкоязычных кантонов.Эти выводы послужили отправной точкой для определения целей нашегоисследования и его новизны: дать комплексное всестороннее описаниешвейцарскоговариантафранцузскогоязыканаосновемасштабногоанкетирования носителей языка всех франкоговорящих кантонов Швейцарии.Новизна нашего исследования определяется, в частности:- описанием на основе нашего собственного аудиоматериала ещёнедостаточно изученных на данный момент фонетических особенностей;- анализ степени употребительности лексических и грамматическихособенностей разного типа на основе результатов нашего анкетирвоания;- анализ роли экстралингвистических факторов (возраст и местопроживания носителей языка);- дополнение и уточнение описания социолингвистической ситуации вШвейцарии.Проведённое исследование позволяет наблюдать процессы, идущие вязыке в настоящее время, что становится особенно явственно в результатепроводимого в работе сопоставления с данными из области фонетикиисследователей 70-х гг.
[Métral, 1977]. Работа даётредкую возможностьвоочию наблюдать процессы, идущие в языке на протяжении двух поколений.1.4. Статус французского языка в ШвейцарииПо поводу статуса французского языка Швейцарии существует многомнений и споров. Данный идиом называется в разных работах, региональнымязыком [Pöll 2002], вариантом французского литературного языка [Клоков242009], иногда он даже приравнивается к диалектам французского языка [VittozCanuto, 1996].Вбольшинствеработфранцузскихишвейцарскихлингвистовпрослеживается оппозиция français standard – suisse romand1/ français régional(литературныйрегиональныйфранцузскийязык).языкЧаще–всегофранцузскийзарубежныеязыкШвейцарии/лингвисты,например[Andreassen, Maître, Racine, 2010], используют термин suisse romand,противопоставляяегоfrançais"deréférence",тоестьлитературномуфранцузскому языку Франции [Knecht, 1979, 1996].Сложностьопределениястатусафранцузскогоязыканаданнойтерритории связана часто с географическими факторами: с одной стороны, стем, что многие языковые единицы и явления встречаются не на всейтерритории Швейцарии, а лишь в отдельных её частях (кантонах), а с другойстороны, с тем, что границы многих языковых явлений не совпадают сграницами политическими и ряд языковых особенностей французского языка вШвейцарии встречается также в соседних областях Франции и других частяхФранкофонии.
[Knecht, 1996].Трудность определения понятия “региональный язык” отмечают многиелингвисты [Kristol, 1996a], [Poirier, 1987]. Этот термин нам представляетсянекорректным для описания французского языка в Швейцарии. В своей работемы рассматриваем французский язык Швейцарии как национальный вариантфранцузского языка, следуя его определению в работах Г. В. Степанова[Степанов, 1976а: 100], В.Г.
Гака [Гак, 1986]. Термин «национальный вариант»подчёркивает автономность и самодостаточность идиома, обслуживающего всесферы жизни носителей языка в разных национальных государствах.Проблематика национальных вариантов тесно связана с вопросами нормы.1Обращает на себя внимание оппозиция romand – français при обозначении французского языка Швейцарии(отметим название словаря Dictionnaire Suisse romand [Thibault, Knecht, 2004, 2012]), хотя специально на этомвопросе мы не останавливаемся, поскольку это не является предметом исследования настоящей работы.25Вопрос нормы ещё недостаточно разработан для французского языкаШвейцарии. С точки зрения французских и швейцарских лингвистов, например[Knecht, 1996, 1979], [Jolivet, Bayard 1984а], языковой нормой для французскогоязыка Швейцарии является литературный французский язык Франции.
Однакотот же П. Кнехт [Knecht, 1986, 1994] отмечает, что все лексические особенностифранцузского языка в Швейцарии, обозначающие швейцарские политические,административные, культурные и социальные реалии необходимы дляфункционирования языка и являются естественным дополнением французскоголитературного языка. По мнению П.
Кнехта, вопрос о разработке собственнойшвейцарской языковой нормы французского языка никогда не ставился и,скорее всего, этого не произойдёт и в ближайшем будущем, если не считатьразновидностью нормы (“sous-norme”) признание ряда гельветизмов [Knecht,1994: 250-251]. Лингвист подчёркивает, что франкоязычная Швейцарияслишком близка к Франции и население её слишком малочисленно, чтобы«позволить себе роскошь в виде языковой автономии»1 [Knecht, 1994: 251].Следуеттакжеобщефранцузскиеотметить,словари2,ачтолишьвШвейцариинедифференциальные,выпускаютсяфиксирующиеособенности французского языка на данной территории.
Для всей остальнойлексики авторитетными являются словари французского языка Франции,например. Робер, Trésor de la langue française и другие. В Швейцарии несуществует специального органа или академии, которые бы занималисьвопросами нормы и статуса французского языка в Швейцарии.В том, что касается фонетических и грамматических особенностейшвейцарского варианта французского языка, то, в отличие от ряда лексическихособенностей (гельветизмов), швейцарские и французские лингвисты нерассматривают эти особенности как явления нормы французского языка.Исключение составляют лишь архаизмы французского языка Франции.
Таким1“pour se permettre le luxe d’une autonomie linguistique” – перевод наш.То есть словари, которые бы включали не только особенности французского языка в Швейцарии, но и общуюлексику французского языка Франции и других стран Франкофонии.226образом, все фонетические и грамматические особенности, не являющиесяархаическимичертами,чёткопротивопоставляютсялингвистамикакотклонение от французского литературного языка (чаще всего используетсятермин français standard).
Нами не поддерживается эта точка зрения, какотмечалось выше, мы рассматриваем французский язык на территорииШвейцариикакнезависимыйнациональныйвариант,имеющийсвоиособенности на всех уровнях языковой системы.Швейцарский вариант французского языка имеет свои фонетические,лексические и грамматические особенности. Грамматические особенностивесьма немногочисленны и разрозненны, они будут рассмотрены в одной главес особенностями лексическими. Для анализа каждого типа особенностей намибыл проведён ряд анкетирований носителей языка.1.5. Методология анкетирования носителей языкаЗа семь лет работы (2008-2014 годы) с носителями французского языкаШвейцарии (более 100 человек) и Франции (из департаментов Иль-де-Франс иВерхняя Савойя, более 90 человек) нами было проведено несколько типовсоциолингвистических анкетирований. Каждый информант мог приниматьучастие в нескольких опросах и интервью или только в одном, поэтому числоучастников каждого анкетирования неодинаково.
Также критерии отбораучастников были неодинаковы в зависимости от типа анкетирования. Окритериях отбора участников будет подробнее рассказано во второй и третьейглавах настоящей работы.Для анкетирования носителей языка нами были использованы как ужесуществующие материалы и опросники, так и наши собственные ввидунедостаточности первых. Целью обширного и разнообразного анкетированиябыло описать особенности швейцарского варианта на его современном этапе27развития, а также степень их употребительности, так как данные многихпредыдущих исследований уже устарели, либо же они велись с привлечениемлишь узкого круга информантов (например, не из всех франкоговорящихкантонов).Нижеследуетсписокпроведённыханкетирований.Подробноопринципах каждого из них, его результатах и значении будет рассказано вовторой и третьей главах данной работы.Для анализа фонетических особенностей были проведены различныетипы анкетирования.1.
Запись трёхчастного интервью со швейцарцами по образцу международногопроекта PFC (phonologie du français contemporain - фонология современногофранцузского языка) [Durand, Laks, Lyche, 2002, 2009]. В интервью входиличтение текста, чтение списка слов и ответов на вопросы личного исоциокультурного характера (информанты рассказывали о себе и своей стране).Текст и список слов, разработанные лингвистами проекта PFC, позволяютпроследить соблюдение носителями языка основных оппозиций /a/ : / /, /ɔ/ : /o/,/e/ : /ε/, / / : / /, / / : / / и других фонетических правил современногофранцузского языка.Записанные интервью с носителями языка представляют собой не толькоматериал для анализа фонетических особенностей, но также и материал для:- анализа употребления лексических особенностей швейцарского вариантафранцузского языка в спонтанной речи;- анализа социолингвистической ситуации во франкоязычной части Швейцарии(отношение носителей языка к своему идиому, отношения между разнымифранкоговорящими кантонами, между франкоязычной и немецкоязычнойчастью Швейцарии, между швейцарцами и французами).2.