Автореферат диссертации (Французский язык в Швейцарии), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Французский язык в Швейцарии". PDF-файл из архива "Французский язык в Швейцарии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Это связано с тем, что многиеособенности фонетики встречаются лишь в некоторых кантонах,способствуя формированию нескольких кантональных «акцентов», тогдакак большая часть лексических особенностей распространена на всейфранкофонной территории Швейцарии.7. Степень употребительности лексем и словосочетаний связана с ихпринадлежностью к тем или иным семантическим полям, а также с ихфонетическим обликом.Апробация результатов работы осуществлялась в докладах на Романскихконференциях (МГУ им.
М. В. Ломоносова, 2011–2013 гг.) и Ломоносовскихчтениях (МГУ им. М. В. Ломоносова, 2010–2014 гг.). Основные положениядиссертации отражены в 8 публикациях, из которых 3 статьи опубликованы вжурналах, включённых в список изданий ВАК.Структура работы обусловлена её целью и задачами. Диссертациясостоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературыи четырёх приложений. Общий объём диссертации составляет 186 страниц.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо введении (стр.
4–10) даётся обоснование выбора темы, выдвигаютсяцели и задачи, излагаются методы исследования, обосновывается новизна,актуальность, теоретическая и практическая значимость работы.5Перваяглава«Теоретическиеосновыизучениясоциолингвистической и языковой специфики французского языка вШвейцарии»(стр. 11–29)посвященаобобщениюосновныхсоциолингвистических данных о французском языке Швейцарии в свете теориинациональных вариантов языков и обзору существующей научной литературыпо теме диссертации.В первой главе даётся общий обзор литературы, посвящённой проблеменациональных вариантов языков в целом и национальных вариантовфранцузскогоязыкавчастности,анализируетсястепеньизученностифранцузского языка Швейцарии в современной лингвистике, определяется егостатус.
В данной работе французский язык Швейцарии рассматривается какнациональный вариант согласно его пониманию в работах Г. В. Степанова,определяющего национальные варианты как «такие формы национальной речи,которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но, вместе с тем,приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждойнациональной общности»5. Термин «национальный вариант» подчёркиваетавтономность и самодостаточность идиома, обслуживающего все сферы жизниносителей языка в разных национальных государствах.Проведённыйобзорлитературыпоказал,чтополныхописанийфранцузского языка в Швейцарии на всех языковых уровнях, основанных накомплексном анкетировании носителей языка и отражающих его состояние вXXI веке, в настоящий момент не существует; что фонетическим особенностямшвейцарского варианта французского языка уделялось меньше внимания, чемособенностямлексическим,поэтомуэтиособенностипредставляютсянедостаточно изученными; что лексические особенности с лингвистическойточки зрения (этимология, семантика, словообразование) описаны довольноподробно, однако для очень немногих из них существуют данные об ихреальной употребительности носителями языка в XXI веке; что существующиеданные социолингвистических исследований французского языка Швейцарии5Степанов Г.
В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М., 1976. С. 100.6касаются лишь нескольких франкоязычных кантонов; что грамматическиеособенности швейцарского варианта французского языка описаны весьмакратко без проведения массового анкетирования носителей языка. Практическине существует данных о частотности их употребления.Эти выводы послужили отправной точкой для определения целейнастоящего исследования и его новизны: дать комплексное всестороннееописание швейцарского варианта французского языка на основе масштабногоанкетирования носителей языка всех франкоговорящих кантонов Швейцарии.Также в первой главе перечисляются все проведённые автором работылингвистические и социолингвистические анкетирования носителей языкаШвейцарии из всех франкоговорящих кантонов Швейцарии: Женева, Во,Невшатель, Вале, Юра, Фрибург, всех возрастных групп и социальных слоёв(более 100 человек) и жителей Франции из департаментов Иль-де-Франс иВерхняя Савойя (более 90 человек).Вторая глава «Фонетические особенности швейцарского вариантафранцузскогоязыка»(стр.
30–82)посвященакомплексномуанализусовременных особенностей фонетики на основе записанного автором работыаудиоматериала. Были сделаны аудиозаписи 50 носителей языка французскойчасти Швейцарии из всех франкоязычных кантонов. Носители были разногопола, возраста (от 13-ти до 86-ти лет), социального положения, с разнымуровнем образования, городские и сельские жители. Участник считалсяпредставителем своего кантона, если он провёл там всё своё детство, научилсяговорить в данном кантоне, ходил там же в начальную и среднюю школу, гдепреподавание велось на французском языке, и прожил в нём большую частьсвоей жизни. Каждая запись состояла из трёх частей: чтение текста, чтениесписка отдельных слов и словосочетаний и ответов на вопросы (для записиспонтанной речи). Для чтения были взяты текст и список слов, используемые врамках проекта PFC (Phonologie du français contemporain)6.6Durand J., Bernard L., Chantal L.
Le projet PFC: une source de données primaires structurées // Phonologie, variationet accents du français. - Paris: Hermès, 2009. - P. 19–61.7Наибольшая разница между французским языком Франции (парижскойнормой) и французским языком Швейцарии наблюдается в системе вокализма.В работе анализируются следующие фонетические оппозиции: / / : / /, /a/ : / /,/ɔ/ : /o/, /e/ : /ε/, / / : / /, а также вопрос о долготе гласных и другие особенности.Проведённый анализ позволил выделить сохранение в современномшвейцарскомвариантефранцузскогоязыкаследующихособенностей,представленных во всех кантонах и во всех социальных группах:— случаи употребления / / вместо / / в различных позициях (вспонтанной речи и при чтении текста и слов);В обобщённом виде по степени наличия данного явления в записанномнами материале кантоны можно расположить в следующем порядке: Во(больше всего), Вале, Фрибург, Невшатель, Юра, Женева.— случаи употребления / / вместо /a/ как в тех словах, где оно раньшеупотреблялось во французском языке Франции согласно прежней норме(например, перед /z/, в словах с «â», словах, оканчивающихся на –as илисодержащих буквосочетание ass), так и в словах, не попадающих в даннуюкатегорию;Как представляется, употребление / / в словах, где оно раньше непроизносилось согласно прежней норме французского языка Франции, связанос влиянием немецкого языка.— случаи употребления /ε/ вместо /e/;В записанном нами материале при чтении текста и списка словвстретилось достаточно много примеров употребления e moyen или [ε] вместо[e].
Сравнение частотности употребления e moyen при чтении того же текста исписка слов носителями языка из Франции (из региона Иль-де-Франс)подтверждает гипотезу о том, что на территории Швейцарии оно болеечастотно, хотя иногда оно встречается и у французов данного региона (у такназываемых представителей парижской нормы).8Как показало наше анкетирование, данные 1977 года7 о сохранениеоппозиции /ε/ : /e/ в окончаниях глаголов -ais/ -ai уже заметно устарели. Данноеявление встречается сейчас лишь спорадически.— случаи употребления фонетически конечных /ɔ/, позволяющиеразличать ряд минимальных пар, например pot [pɔ] — peau [po], mot [mɔ] —maux [mо];Как правило, данное явление не встречается у носителей языка из кантонаЖенева.— сохранение оппозиции / / : / /;Согласнорезультатамнашегоанкетирования,оппозиции/ /:/ /соблюдается сейчас меньшим количеством носителей языка Швейцарии, чем в1977 году.— сохранение аффрикат /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ в словах, заимствованных изнемецкого языка или различных диалектов, например, zwieback [tsviebak](разновидность гренок), mèdze [mεdz] (знахарь), totché [tɔtʃe] (разновидностьпирога), djesse [dzεs] (насест для кур);— особые случаи долготы гласных в словах, оканчивающихся на гласный+ е немое, позволяющие, например, различать такие пары слов, как ami [ami] —amie [ami:].
Эта оппозиция часто продолжает быть не только количественной(по долготе), но и качественной, когда на конце при произношении появляетсяйот, например armée [arme:j]. Согласно записанному нами материалу,сохранение оппозиции [i] – [i:(j)] является почти таким же частотным, как иоппозиции [e] – [e:(j)], ареалы распространения этих двух оппозиций в целомтакже совпадают, тогда как случаи конечных [y:j] единичны и, как правило,фиксируются на территории кантона Во.Как показало наше анкетирование, сформулированное Ж.-П.
Метралем8общее правило (в словах, оканчивающихся на гласный + e-немое, данныйгласный становится долгим) теряет на современном этапе развития языка свою78Métral J.-P. Le vocalisme du français en Suisse romande // Cahiers Ferdinand de Saussure. 1977. № 31. P. 145–176.Métral J.-P. Le vocalisme du français en Suisse romande // Cahiers Ferdinand de Saussure.
1977. № 31. P. 145–176.9целостность и чаще превращается в ряд отдельных случаев долготы. Характерправила остаётся в силе в основном для кантона Во (для разных слоёвнаселения) и частично для кантонов Женева и Вале (в основном среди людейсредних слоёв населения, без высшего образования и т.п.), в кантоне Невшательвстречается спорадически, а в кантонах Фрибург и Юра только изредка лишь внекоторых словах. Тем не менее, в общем соотношении данное явление можносчитать достаточно характерным для швейцарского варианта французскогоязыка.