Автореферат диссертации (Французский язык в Швейцарии), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Французский язык в Швейцарии". PDF-файл из архива "Французский язык в Швейцарии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Как и для некоторых других наших анкетирований,наибольшая разница наблюдается между кантонами Во (употреблениешвейцарских новообразований очень частотно) и Женева (большинствоучастников выбрало общефранцузский вариант). В целом при анализеупотребительности швейцарских новообразований было отмечено, что вкантонеЖеневалексическиеособенности14швейцарскоговариантафранцузского языка наименее употребительны по сравнению с остальнымифранкоговорящими кантонами.Подавляющее большинство лексических особенностей швейцарскоговарианта французского языка входит в три большие семантические группы:1) политические, административные реалии (например livret de service n.m., syndic n.
m., demi-canton n. m.);2) повседневный быт (например natel n. m., agender, panosse n. f.);3) кулинария, традиции, обычаи, фольклор (например dzaquillon n. m.,knöpfli n. m.).Слова,входящиевпервуюгруппу,оказалисьнаиболееупотребительными, согласно проведённому анкетированию. Представителимладшей возрастной группы (все кантоны вместе) узнали и правильноистолковали от 65 % до 86 % приведённых нами слов и выражений,представители средней возрастной группы — от 77 % до 99 %, а представителистаршей возрастной группы — от 85 % до 100 %.
Исчезновение изупотребления наблюдается прежде всего у слов, референт которых больше несуществует или встречается крайне редко, в частности в военной лексике(например Landwehr n. f. – воинские формирования с возрастным цензом от 33х до 42-х лет).Лексика,описывающаяповседневныйбыт,являетсянаиболееразнородной категорией. Среди слов, активно используемых во всех кантонах(согласно результатам нашего анкетирования), можно привести следующиепримеры: panosse n. f. (тряпка), linge n. m. (полотенце), abricotine n. f. (настойкаиз абрикосов на водке), foehn n.
m. (фен), natel n. m. (мобильный телефон),poutzer (чистить, убирать), agender (записывать в ежедневник).Представители младшей возрастной группы (все кантоны вместе) узналии правильно истолковали от 35% до 50% приведённых нами слов из даннойкатегории (повседневный быт), представители средней возрастной группы - от45% до 65%, а представители старшей возрастной группы - от 55% до 80%.15Очень многие слова третей категории часто распространены лишь водном или нескольких кантонах, например, abbaye n.m. (деревенский праздник)в кантонах Во и Невшатель, amigne n.f. (белое вино, производимое в кантонеВале), dzaquillon n.m.
(национальный женский костюм в кантоне Фрибург).Представители младшей возрастной группы (все кантоны вместе) узналии правильно истолковали от 15 % до 40 % приведённых нами слов из даннойкатегории (кулинария, традиции, обычаи), представители средней возрастнойгруппы — от 35 % до 60 %, а представители старшей возрастной группы — от40 % до 75 %.В рамках другого нашего анкетирования, участникам эксперимента былизаданы некоторые вопросы социолингвистического характера, например, вкаких ситуациях они стараются использовать вместо слов, употребляемых вофранцузском языке Швейцарии, синонимы из современного стандартногофранцузского языка Франции (например serpillière n.
f. вместо panosse n. f.(тряпка), soixante-dix вместо septante т.п.). Наиболее частотные ответы были:никогда (группа № 1 (младшее поколение) — 0,6 %, № 2 (люди среднеговозраста) — 11 %, № 3 (представители старшего поколения) — 33 %);при общении с жителями Франции (№ 1 — 90 %, № 2 — 57 %, № 3 — 38 %);при общении с другими франкофонами (не из Франции) (№ 1 — 85 %, № 2— 53 %, № 3 — 29 %);при официальном общении с другими швейцарцами (№ 1 — 82 %, № 2 —54 %, № 3 — 17 %).Также многие представители кантона Женева ответили в комментариях:«…приобщениилюдьми,длякоторыхфранцузскийязыкявляетсяиностранным».
Несколько информантов ответили в комментариях, что чемлучше и ближе они знают человека, с которым они говорят, тем больше ониупотребляют в разговоре с ним типично швейцарских слов и выражений (иликоторые оцениваются ими как «типично швейцарские»).Важно отметить, что ряд лексических особенностей встретился взаписанных нами интервью со швейцарцами в спонтанной речи, что также16является ещё одним подтверждением их употребительности. Комплексныйанализ тенденций развития лексических особенностей французского языка вШвейцарии в XXI веке позволяет сделать вывод, что на лексическом уровнеданный национальный вариант очень богат и продолжает активно развиваться.Грамматическиеособенностивесьманемногочисленны.Насовременном этапе во французском языке Швейцарии на грамматическомуровне продолжают существовать следующие особенности.Первая особенность состоит в употреблении прошедшего времени passéesurcomposé.Соднойстороны,оноиспользуетсядлявыраженияпредшествования в прошлом (гораздо чаще, чем во Франции), например: Quandj’ai eu claqué la porte, je me suis aperçu que j’avais laissé les clés à l’intérieur.
Сдругой стороны, очень показательно относительно регулярное использованиеэтого времени в независимых предложениях в разговорной речи, например:Oui, personnellement j'ai eu mangé deux–trois fois dans ce resto il y a quelquesannées, mais maintenant je n'y vais plus. Данное явление имеет локальноераспространение и неодинаково представлено в разных кантонах. Согласнорезультатам нашего анкетирования, рassé surcomposé чаще, чем в других,употребляется в кантонах Во и Вале.В рамках нашего анкетирования носителям языка надо было оценитьиспользование данного времени в различных предложениях, выбрав один изследующих вариантов: 1. Данное предложение правильно.
2. Это примерразговорного языка, я бы не употребил это предложение при официальномобщении. 3. Я бы никогда не употребил такое предложение, так как оно мнекажется неправильным, но я слышал подобное употребление среди другихлюдей. 4. По-французски так сказать нельзя, я никогда не встречал такогоупотребления.Что касается примеров, где рassé surcomposé было употреблено внезависимых предложениях, среди жителей Парижского региона результатыоказались весьма предсказуемыми: 97 % выбрали четвёртый вариант ответа и3 % — третий, то есть практически полное отрицание подобного употребления.17Жители Верхней Савойи выбрали: первый вариант — 4 %, второй вариант —10 %, третий вариант — 67 %, четвёртый вариант — 19 %. Из этого следует,что только 19 % опрошенных никогда не встречали употребление passésurcomposé в независимых предложениях, но лишь 14 % теоретически готовыего использовать в таком типе предложений. По Швейцарии (все кантонывместе) результаты следующие: первый вариант — 14 %, второй вариант —26 %, третий вариант — 51 %, четвёртый вариант — 9 %.
Это значит, что лишь40 % опрошенных отказываются употреблять passé surcomposé в независимыхпредложениях.Вторая особенность состоит в образовании перифрастического будущеговремени с полувспомогательным глаголом vouloir, например Il veut neiger lasemaine prochaine; Attention, tu veux tomber. Она рассматривается лингвистамикак архаизм. Результаты нашего анкетирования показали, что это явлениепродолжает быть очень распространённым в кантоне Во (в том числе и средимолодёжи), его употребления были также отмечены в кантонах Невшатель иЮра и очень редки в остальных кантонах. Что касается оценки подобныхконструкций с глаголом vouloir французами, 99% представителей региона Ильде-Франс и 86 % французов из департамента Верхняя Савойя выбрали вариант«По-французскитаксказатьнельзя,яникогданевстречалтакогоупотребления».Обе описанные выше грамматические особенности встречаются реже упредставителей младшей возрастной группы.В Заключении (стр.137–146) содержатся основные выводы, полученныевходеисследования,даётсяхарактеристикашвейцарскоговариантафранцузского языка в целом.— Особенности швейцарского варианта французского языка и егоспецифика проявляются на фонетическом, лексическом и грамматическомуровнях.
Наибольшее число языковых особенностей отмечается на уровнелексики и фонетики, меньше всего особенностей - на уровне грамматики.18— Различия между кантонами на уровне фонетики и лексики связаны сналичием нескольких областей диалектного влияния (франкопровансальскогоязыка и франш-контийских диалектов), а также с различиями политическими,географическими и социокультурными. Внутри самих кантонов также могутнаблюдаться различия и неоднородность распространения тех или иныхязыковых особенностей, это, например, хорошо заметно в кантонах Вале(прежде всего из-за горного рельефа) и Юра (из-за несовпадения языковой иадминистративной границы с кантоном Берн).— Тенденция к уменьшению кантональных лексических и фонетическихязыковых особенностей заметно усилилась в конце XX - начале XXI вв.