Автореферат диссертации (Французский язык в Швейцарии), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Французский язык в Швейцарии". PDF-файл из архива "Французский язык в Швейцарии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Оно одним из первых замечается как самим швейцарцами, так иносителями французского языка Франции.Также проведённое нами исследование подтвердило гипотезу о том, чтотемп речи французов несколько выше, чем франкоговорящих швейцарцев.Скорость артикуляции при чтении текста и списка слов у швейцарцев была всреднем на 1–2 слога в секунду меньше, чем у записанных французов изПарижа.К просодическим особенностям французского языка Швейцарии такжеотносятся повышение интонации на предударном слоге (в конце синтагм иритмических групп), связанное с влияние франкопровансальского субстрата.Подобная интонационнаяособенность вомногом напоминает вторуюмодальную реализацию ИК-2 согласно классификации М.М. Рубер9.Это явление было отмечено для подавляющего большинства записанныхнами информантов, поэтому его можно считать особенностью, характерной дляшвейцарского варианта французского языка в целом, несмотря на то что чащевсего это явление встретилось у жителей кантона Во.Ряд фонетических особенностей встречается не во всех, а лишь внекоторых франкоговорящих кантонах Швейцарии.
Например, в системеконсонантизма в ряде кантонов Швейцарии (Юра, Невшатель, Фрибург)наблюдается интенсивная артикуляция заднеязычного оглушённого /r/, котороеприближается к фонеме немецкого языка /h/.9Олевская М.И. Cours pratique de la phonétique française. Фонетика французского языка. Практический курс. М., 2013. – С.
210.10К другим примерам кантональных особенностей относятся употребление/ø/ вместо /ɔ/ в кантоне Вале; употребление закрытого /o/ вместо открытого /ɔ/(в различных позициях) в кантонах Юра, Невшатель, Фрибург, Вале;употребление закрытого /e/ вместо открытого /ε/ в кантонах Юра и Вале;произношение несколько веляризованных /i/ в кантоне Вале, Невшатель,Фрибург, Юра.Частотностьфонетическихособенностейможетварьироватьсявзависимости как от возраста и уровня образования носителя языка, так и оттипа анализируемой речи (чтение или спонтанная речь).
Большинствофонетических особенностей произношения ярче проявляется в спонтаннойречи. Также при анализе записанного материала была отмечена нерегулярностьупотребления тех или иных особенностей: например, одно и то же слово,встречающееся несколько раз в тексте, могло по-разному произноситьсяинформантами.В рамках другого нашего анкетирования жителям Франции из регионаИль-де-Франс и Верхняя Савойя, который граничит со Швейцарией, былопредложено прослушать аудиозаписи записанных швейцарцев и отметить«странности» или «неправильности» их произношения.
Уже при общемсопоставлении результатов двух групп французов стало наглядно видно, чтожители Парижа выделили в полтора-два раза больше «странных» или«неправильных» в их понимании случаев произношения звуков и в три разабольше «странных» или «неправильных» в их понимании случаев интонации.Характерно, что жители департамента Верхняя Савойя отметили крайнемало «особенностей и отклонений» у записанных информантов из кантонаЖенева, что иллюстрирует гипотезу о том, что граница распространениямногих языковых особенностей не совпадает с границей политической и чтомногие явления встречаются как в самой Швейцарии, так и в соседних районахФранции.Третья глава «Лексико-грамматические особенности швейцарскоговарианта французского языка» (стр.
83–136) посвящена общему анализу и11описанию основных особенностей в области лексики и грамматики с цельюопределениястепениихупотребительностиивыявленияосновныхсовременных тенденций их развития.С точки зрения происхождения лексические особенности швейцарскоговарианта французского языка традиционно делятся на 3 большие группы:а) архаизмы французского языка Франции, например числительныеseptante, huitante, nonante; наименование приёмов пищи: déjeuner n.m.
(завтрак),dîner n. m. (обед), souper n. m. (ужин);б) заимствования из немецкого, например foehn n. m., poutzer,итальянского, например bonne-main n. f., redimensionner; местных диалектов,например bacouni n. m., acouet n. m., и других языков;в) собственно швейцарские новообразования, полученные в результате:- семантических сдвигов (например bleu n. m. – водительские права);- деривации (например imperdable n.
m. – английская булавка);- словосложения (например avale-royaume n. m. - обжора);- конверсии (например renversé n.m. - кофе с молоком, где молока больше,чем кофе) и другими способами.Говоря о лексических особенностях, зарубежные лингвисты частоупотребляют термин гельветизм. П. Кнехт10 понимает под термином«гельветизмы» языковые новообразования во французском языке Швейцарии,употребляемые на территории данной страны. В нашей работе термин«гельветизм» понимается более широко, как любая языковая особенность,распространённаянавсейилизначительнойчаститерриториифранкоговорящей Швейцарии.Некоторые лексические особенности французского языка Швейцарииустаревают и выходят из употребления, что доказывается и результатамипроведённого социолингвистического анкетирования.10Knecht P.
La francophonie en Suisse. Du séparatisme politique à l’anti séparatisme linguistique // Terminologie ettraduction. 1994. № 1. - Р. 243–251. - P. 246.12Таккакподавляющеебольшинствозафиксированныхархаизмовупотребляются и в других районах Франкофонии, они скорее являютсяхарактерной чертой лексики национальных вариантов французского языка вцелом, чем французского языка Швейцарии в частности.Заимствования из немецкого языка, обозначающие административные,внутриполитические реалии (например Landsgemeide n. f.) и местные блюда(напримерSchabzigern.m.)продолжаютоставатьсянаиболееупотребительными.
Больше всего германизмов используется в кантонах Юра(который отделился от немецкоязычного кантона Берн лишь в 1979 году) иФрибург, меньше всего в кантоне Женева, не имеющим контактов снемецкоговорящими кантонами.Отношение к лексическим заимствованиям из немецкого языка уопрошенных нами информантов неоднозначное.
Жители кантонов Юра, Вале,Фрибург, имеющие больше контактов с немецкоязычным населением, прианкетировании отметили, что используют узнанные заимствования изпредложенного списка по мере необходимости и считают их естественнойсоставляющей языка. 63% участников из кантона Женева, не имеющего границс немецкоязычными кантонами, выбрали вариант "По мере возможностистараюсь не употреблять, заменять их синонимами". Исключения составилилишь названия блюд и некоторые административно-политические термины, таккак для данных реалий не существует близких синонимов.Важно отметить, что довольно негативное восприятие заимствований изнемецкого языка и сознательное стремление не употреблять некоторые из нихнаблюдается лишь в отношении тех языковых единиц, фонетическая формакоторых показывает, что они были заимствованы из немецкого языка.Наше анкетирование также подтвердило тенденцию к снижениюупотребительности заимствований из местных диалектов и говоров.В том, что касается швейцарских новообразований, то проведённоенами исследование показало высокую степень их употребительности.
Особенноэто хорошо заметно на примерах лексических единиц, полученных путём13семантических сдвигов (например relâches n. m. pl. – каникулы, râteau n. m. –жадный человек). Это связано в частности с тем, что многие слова неосознаются носителями языка как особенности французского языка вШвейцарии,которыеиногдаассоциируютсяс«неправильностью»,отклонением от нормы. Следовательно, люди, намеренно старающиеся неупотреблять «региональные», по их мнению, слова, не всегда могутконтролировать употребление слов, полученных в результате семантическихсдвигов.Схожая тенденция наблюдается и для швейцарских новообразований,полученных путём деривации, конверсии, словосложения.
Это было нагляднопроиллюстрировано на примерах слов, различающихся (во Франции иШвейцарии) лишь суффиксами, например швейцарское affranchissage n. m. —французское affranchissement n. m., beuglée n. f. — beuglement n. m., redoubleurn. m. — redoublant n. m.. Большая часть участников анкетирования выбралаименно швейцарский вариант. Среди других примеров употребительностишвейцарских новообразований можно привести следующие единицы: le numéropostal (швейц.) выбрали 57% опрошенных из всех кантонов вместе, le codepostal (франц.) – 43%; le livret de service (швейц.) – 75%, le livret militaire(франц.) – 25%. Для сравнения приводим результаты опроса среди французовиз граничащего со Швейцарией региона (департамента Верхняя Савойя): lenuméro postal (швейц.) – 0% опрошенных, le code postal (франц.) – 100%; livretde service (швейц.) – 0%, livret militaire (франц.) – 100%.Однако, разница в результатах между кантонами продолжает оставатьсявесьма существенной.