Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи
Описание файла
PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиСЕМЕНОВА Ирина БорисовнаСопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычныхтерминов экономики в языке и речиСпециальности: 10.02.04 – Германские языки10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2011Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологическогофакультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имениМ.В.Ломоносова».НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:доктор филологических наук, доцентАнисимова Александра ГригорьевнаОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:доктор филологических наук,профессор кафедры общего и русскогоязыкознания, академик РАЕНЛейчик Владимир МоисеевичГОУ «Государственный институтрусского языка им. А.С.Пушкина»кандидат филологических наук, доцентМедведева Наталья Евгеньевнакафедра теории преподаванияфакультета иностранных языковФГОУ ВПО «Московскийгосударственный университетим.
М.В.Ломоносова»ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:ФГОУ ВПО «Российский университетдружбы народов» (РУДН)Защита диссертации состоится "___" ___________ 2011 г. в ___часов назаседании диссертационного совета Д-501.001.80 при ФГОУ ВПО«Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова» поадресу: 119991, г. Москва, ГСП-1, Ленинские горы, МГУ, 1-й учебныйкорпус, филологический факультет.С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в библиотеке 1-гоучебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университетимени М.В.Ломоносова».Автореферат разослан "___" ___________ 2011 г.Ученый секретарьдиссертационного советапрофессорТ.А.КомоваСегодня мы являемся свидетелями процесса глобализации во всех сферахчеловеческой жизни: в области экономики, политики и культуры.Глобализация в сфере экономики проявляется во всевозрастающемвзаимодействии и интеграции национальных экономических систем, чтоявляется следствием роста международной торговли, инвестиций идвижения капитала.
Глобализация подразумевает образование единогомеждународногоэкономическогопространства,гдесвободноперемещаются информация, товары, услуги, капитал.Глобализация экономических процессов неизменно влечет за собойпроцессинтернационализациитерминологическогоаппаратанаукиэкономики. Суть этого процесса заключается в унификации терминологииэкономики и в появлении интернационального варианта экономическихтерминов. Источником интернационализмов, как правило, служит языкмеждународного общения, которым на сегодняшний день являетсяанглийский язык.Настоящаяработапосвященасопоставительномуанализуфункционирования эквивалентов англоязычных экономических терминовв русском языке с целью выявления объема интернациональных терминоввданнойтерминологическойсистемеитойроли,которуюинтернациональные термины играют в мире экономики.
Для выполненияданной задачи был проанализирован состав англоязычной терминологииэкономики на языковом уровне и систематизирован ее понятийныйаппарат,которыйвпоследствиибылсоотнесенсрусскоязычнойэкономической терминологией.Актуальностьдиссертационногоисследованияопределяетсянеобходимостью унификации экономических терминов и всестороннегоанализапереводческихэквивалентованглоязычныхэкономическихтерминов в связи с растущим влиянием процесса глобализации на областьэкономики и, как следствие, на экономическую терминологию.1Новизна данного исследования состоит в том, что в настоящей работевпервые был проведен глубокий анализ терминологии теоретической иприкладной экономики путем выделения основных семантических полей врамках глобального семантического поля экономики.
Англоязычнаятерминология экономики была также исследована с точки зрениятипологическогоподходасцельювыявлениясоставаданнойтерминологической системы.Впервыебылподробноописанипроанализированпроцессинтернационализации англоязычных экономических терминов. Быливыявленысемантическиеполя,которыевнаибольшейстепениподверглись процессу интернационализации, и семантические поля, накоторые приходится незначительное количество интернациональныхтерминов.
Впоследствии функционирование эквивалентов англоязычныхтерминов было детальноисследовано на уровне речи с привлечениемкорпусов профессиональных текстов на английском и русском языках, чтопозволилополучитьболееполнуюинформациюостепениинтернационализации англоязычной терминологии экономики.Теоретическая значимость диссертационного исследования заключаетсявдальнейшемразвитиисопоставительныхитипологическихисследований терминологии на материале терминов экономики. Работавносит свой вклад в терминоведение,переводоведение, а также всопоставительное изучение языков и преподавание языка для специальныхцелей.Практическая ценность диссертации состоит в том, что полученные врезультатеисследованияданныемогутбытьиспользованыприсоставлении специализированныхсловарей экономических терминов.Результатыиспользоватьсяисследованиямогутдляпреподаванияперевода и языка для специальных целей. Настоящее исследование может2быть полезно присистематизации, унификации и стандартизациитерминологии экономики.Объектисследования–англоязычнаятерминологияэкономики,изучаемая с применением типологического, структурно-семантического ифункционально-прагматического подхода.Предметом исследованияпериферийныхявляются способы передачи ключевых иэкономическихтерминовнарусскийязык;функционирование эквивалентов англоязычных экономических терминовнауровнеязыкаинауровнеречи сточки зренияпроцессаинтернационализации терминологической системы.Целью настоящего исследованияявляетсясопоставительныйанализ функционирования эквивалентов англоязычных экономическихтерминов на уровне языка и на уровне речи; установление степениинтернационализациитерминологииэкономики;выявлениеролиинтернациональных терминов в англоязычной терминологии экономики.Задачи настоящего исследования:- определение границ терминологии экономики, ее структуры ивзаимосвязей между терминами экономикипосредством анализаавторитетных словарей и англоязычных учебных пособий по экономике ивыделения основных семантических полей внутри системы терминовэкономики;- выделение наиболее частотных и значимых ключевых терминов, а такжеобразованныхотнихпериферийных,узкоспециальныхтерминовэкономики;- исследование терминов экономики с точки зрения типологическогоподхода с целью более подробного изучениясостава терминологииэкономики;3-рассмотрениеэкономических-основныхспособовпередачианглоязычныхтерминов на русский язык;сопоставительный анализ словарей с целью выявления русскихэквивалентов англоязычных ключевых и периферийных экономическихтерминов, входящих в различные семантические поля терминологииэкономики;-выявление объема интернациональных терминов в англоязычнойтерминологии экономики в целом и в каждом из основных семантическихполей,составляющихтерминологическуюсистемуэкономики,вчастности;- проверка актуальности и правильностивыводовпрофессиональнымаутентичногоматериалаполученных теоретическихречеупотреблениемданныханглоязычногосиспользованиемирусскоязычногокорпусов текстов.Материалом для исследования послужили наиболее авторитетныеанглоязычныеучебные пособия по экономике, терминологическиеодноязычные и двуязычные словари по экономике, финансам, банковскомуделу, а также электронные материалы, опубликованные на сайтахкрупнейших экономических организаций.Положения, выносимые на защиту:1.Семантическиеполятерминологиитеоретическойэкономикизначительно отличаются от семантических полей прикладной экономики.2.
Лингвистические изменения в области терминологии экономики, аименнопроцессынепосредственноинтернационализациисвязанысэкономическихтерминов,экстралингвистическимявлениемглобализации экономических процессов.43.Количествотерминовбеспереводныхзаимствованийинтернациональныхварьируется в разных семантических полях экономики, чтообъясняется экстралингвистическими факторами.4. Экстралингвистический процесс глобализации экономики оказываетзначительное влияние на закрепление тех или иных переводческихэквивалентов в русском языке.5.
Большинство англоязычных терминов, которые передаются на русскийязык беспереводным способом,системыэкономики;терминыпередаютсяотносятся к ядру терминологическойпериферийныенарусскийанглоязычныеязыксэкономическиепомощьюподборасоответствующего лексического эквивалента или описательным способом.Структура диссертации состоит из введения, трёх глав, разделённых напараграфы, заключения и списка литературы.ВоВведенииопределяетсятемаработы,формулируютсяцелиисследования, ставятся основные задачи, объясняется актуальность,научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.В Главе I "Теоретические основы исследования" рассматриваютсятеоретическиеположениятерминоведенияидаетсяобзорлингвистических исследований в данной области.В §1 Главы I «Становление терминоведения как науки: основныезадачи современного терминоведения» рассматриваются предпосылки,которые привели к выделению терминоведения в отдельную науку.В.М.Лейчик выделяет терминоведение в самостоятельную научнуюдисциплину, обладающую своей теорией, понятийным аппаратом иметодологией в 70-е–80-е годы XX века.
Терминологией как частьюлексической системы языка занимались и раньше на протяжениинескольких веков (в России первые терминологические словари появились5еще в XVIII в.), но это был лишь начальный этап, когда изучение терминовсводилось к их фиксации, и терминоведение еще не выделялось излексикологии. В середине XXв.в результате научно-техническогопрогресса сильно возрос объем специальной информации, появилосьбольшое количество новых дисциплин. Следствием развития научныхдисциплин явилось создание большого числа новых терминов. Когдапоявились четко очерченные области знаний, возникла необходимостьоформить их терминологический аппарат. Как утверждает С.В.
Гринев1,рост научно-технического знания отразился в том, что более 90% новыхслов в современных языках составляет специальная лексика. «Рост числатерминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных словязыка,и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук(химии, биологии) может превышать число неспециальных слов языка.При этом, все большее число терминов проникает в общеупотребительныйязык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние наязык в целом, поэтому изучение положения в области специальнойлексики становится все более важным для развития языка»2В §2 Главы I «Термин как основное понятие терминоведения:характеристики и требования» приводятся различные подходы ктрактовке понятия «термин», а такжерассматриваются основныехарактеристики и требования к термину на примере англоязычнойтерминологии экономики.В §3 Главы I «Основные требования к терминологической системе»перечисляютсятребования,которымдолжнаотвечатьлюбаятерминологическая система, вводятся понятия семантического поля идескриптора.1Гринев С.В.
Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - С.8.2Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - С.8.6Д.С. Лотте был первым русским лингвистом, который ввел понятие«терминологической системы», утверждая, что “каждый термин имеетсвое определенное место в рассматриваемой терминологической системе,которое зависит от соответственного понятия во всей системе даннойсистемы понятий”1.Системный характер терминологии имеет два аспекта. Необходимопроводить различие между лингвистической системой терминов исодержательной системой терминов.