Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи

Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи, страница 4

PDF-файл Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи, страница 4 Филология (32042): Диссертация - Аспирантура и докторантураСопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи: Филология - PDF, страница 4 (32042) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Сельское хозяйство развивалось в каждой странесамостоятельно, обособленно, самобытно. Соответственно, практическивсе понятия носят сугубо национальный характер, и нет необходимости взаимствованиитерминов.Исключениесоставляют только самыесовременные термины, обозначающие понятия и явления ХХ века.Семантическое поле BankingПримерно 36% англоязычных банковских терминов передаются нарусский язык методом транскрипции и транслитерации или имеютнесколько способов перевода, включая беспереводное заимствование: bank– банк; bankable – приемлемый, банкабельный; transaction - транзакция,сделка, операция; deposit - депозит, вклад; clearing - клиринг; transfer –трансферта; перевод;denomination – деноминация; debit – дебет;demonetization - демонетизация; cheque(BrE)/ check (AmE) – чек; overdraft– овердрафт, превышение кредита в банке, кредит по текущему счету;trancheтранша,–часть,доля;beneficiary–бенефициарий,выгодоприобретатель.

Для вышеперечисленных терминов многие словарина сегодняшний день регистрируют только один русский эквивалент –беспереводной.Востальныхсловаряхдляпрактическивсехвышеперечисленных терминов первым в статье дается эквивалент,образованный с помощью прямого заимствования как наиболее частотный.Интересен также перевод терминов bankable - банкабельный, banking –банкинг;privatebanking–«приват-банкинг».Данныетермины-19эквиваленты в русском языке являются неологизмами и зарегистрированына сегодняшний день лишь в нескольких словарях.Семантическое поле Stock MarketДля данного семантического поля английский язык не являетсяединственнымисточникомисторическимифакторами.следовательно,интернационализмов,РодинойбиржичтообусловленоявляетсяГолландия,сформировавшаяся в голландском языке биржеваятерминологическаясистемасталаисточникомдляпервыхинтернационализмов.Вследствие того, что французский язык на протяжении нескольких вековбыл языком делового общения, ряд терминов биржевой терминологии былзаимствован из терминологии французского языка.

Так, английскийтермин bond не является интернациональным, однако на русский язык онпереводится интернациональным термином облигация, заимствованным изфранцузского языка.В терминологии семантического поля фондовой биржи значительноеколичествоанглоязычных терминов, примерно 33-34%,имеютинтернациональные эквиваленты в русском языке. Многие термины имеютнесколько эквивалентов в русском языке – эквивалент, образованныйбеспереводным способом, и лексический эквивалент. Например, терминunderwritingв более ранних словарях имеет следующие вариантыперевода – покупка корпорационных облигаций и других ценных бумаг дляперепродажи или собственных инвестиций; гарантирование размещениязайма; в более современных словарях дается еще один вариант переводатермина, образованный методом транслитерации: андеррайтинг.

Причемв некоторых словарях этот вариант приводится единственным. Данныйтермин настолько укоренился в русском языке, что образовал собственноедеривационное гнездо в русской терминологической системе: underwriter 20андеррайтер; underwriting commission – андеррайтинговая комиссия.Термин flotation в более ранних словарях переводится как «выпуск новыхакций или облигаций на свободный рынок; свободное предложение ценныхбумаг через биржу; размещение», то есть либо с помощью описательногоперевода (выпуск новых акций или облигаций на свободный рынок;свободное предложение ценных бумаг через биржу), либо путем подборалексического эквивалента (размещение). В новейших словарях, а именно всловаре ABBYY LingvoEconomics, появился новый интернациональныйэквивалентфлотация,образованныйспособомбеспереводногозаимствования.Семантическое поле AccountingКоличество терминов данного семантического поля, которые переводятсяна русский язык исключительно с помощью прямого заимствования,сравнительно невелико (около 19%), и в основном, это термины, которыеотносятся к ядру семантического поля: debit – дебет; credit – кредит;actives – активы; passives -пассивы; balance – баланс, сальдо, остаток;audit – аудит, проверка, ревизия бухгалтерских книг; auditor – аудитор,бухгалтер-ревизор.Семантическое поле TransportОколо 16% терминов данного семантического поля передаются на русскийязык только с помощью прямого заимствования: container – контейнер;transport –транспорт; express – экспресс; taxi – такси и другие.Незначительное количество англоязычных терминов имеет нескольковариантов перевода в русском языке, среди которых есть беспереводноезаимствование, например: transit – транзит, перевозка; leasing – аренда,лизинг; demurrage – демередж, плата за простой; freight – фрахт, груз,перевозка грузов, плата за перевозку грузов на судне.21Несмотря на то, что количество англоязычных терминов, передающихся нарусский язык с помощью прямого заимствования, варьируется в разныхпонятийных полях экономики, практически во всех понятийных поляхпри переводе англоязычных терминов прослеживается одна общаятенденция: с помощью прямого заимствования на русский языкпередаютсявосновномтермины,находящиесявцентресвоегопонятийного поля, то есть ключевые термины и термины-дескрипторы;термины, находящиеся на периферии терминополя, чаще всего передаютсяна русский язык при помощи соответствующего лексического эквивалента.В §3 Главы III функционирование русских эквивалентов англоязычныхэкономических терминов анализируетсяна уровне речи.

Анализуподвергались только те термины экономики, которые имеют несколькоэквивалентов в русскоязычной терминологии, среди которых имеется, содной стороны, беспереводной вариант, а с другой стороны, лексическийэквивалент термина в русском языке или описательный перевод.

Былопроанализированофункционированиеэквивалентовключевыхэкономических англоязычных терминов, то есть терминов-дескрипторов инаиболеечастотныхисследованияэкономическихтерминов.Основнойцельюбыло выяснить, какой из эквивалентов англоязычноготермина – прямое заимствование или лексический эквивалент термина –употребляется чаще в русском языке профессионального общения.Анализу была подвергнута документация, включающая годовые отчеты,предписания, распоряжения, указы, пресс-релизы, информацию дляклиентов.Анализ материала показал, что при употреблении английских терминов,которые имеют несколько вариантов перевода в русском языке, все чаще ичаще в речи специалистов используется тот эквивалент английскоготермина, который образован с помощью прямого заимствования изанглоязычной экономической терминологии.

В некоторых случаях прямое22заимствование постепенно вытесняет исконный лексический эквивалент,например, термин инвестиции употребляется чаще, чем его синонимкапиталовложения.Термин брэнд употребляется гораздо чаще, чем эквивалент торговаямарка, хотя эквивалент брэнд регистрируется еще не во всех словарях.Болеетого,эквивалентбрэндужеобразовалврусскомязыкесловообразовательное гнездо – прилагательное брэндированный. Однако,некоторые исконные русские эквиваленты англоязычных терминовдемонстрируют большую устойчивость против своих заимствованныхэквивалентов,напримертерминпромышленностьупотребляетсяспециалистами намного чаще, чем его заимствованный эквивалентиндустрия.

Некоторые беспереводные заимствования еще проходятпроцесс ассимиляции в русском языке. Например, термин леверидж частоупотребляется в кавычках и снабжается пояснением, взятым в скобки.Более того, как показаланализ словарных статей, орфография данноготермина еще не унифицирована в русском языке – леверидж илилевередж.Исследованиепоказало,чтопримерно72%проанализированныхключевых интернациональных терминов экономики, заимствованных врусский язык из английского методом беспереводного заимствования,широко употребляются российскими специалистами.ВЗаключениисформулированыосновныевыводыдиссертации.Исследование показало, что процесс интернационализации англоязычнойэкономическойтерминологииобусловленэкстралингвистическимифакторами, а именно глобализацией экономических процессов.Количество англоязычных терминов, которые переводятся на русский языкметодом прямого заимствования,варьируется в разных семантическихполях экономики.

Самое большое количество таких терминов обнаружено23в семантических полях Multinational corporations (около 60%), Internationaltrade (около 39%), что объясняется международным характером данныхявлений.Значительноеколичествоинтернациональныхтерминовобнаружено в семантическом поле экономики Finance, в состав котороговходят более мелкие семантические поля Banking (примерно 36%), Stockmarket (примерно 33-34%), Accounting (примерно 19%); гораздо меньшетерминов такого рода было обнаружено в семантическом поле Industry(около 18%), Transport (около16%); совсем мало - в семантическом полеAgriculture (5%).однимизТаким образом, семантическое поле Finance являетсясамыхинтернационализированныхполейтерминологииэкономики.

Как показало исследование функционирования эквивалентованглоязычных экономических терминов науровне речи, большоеколичество англоязычных экономических терминов в настоящий моментпроходят процесс интернационализации, что отражается в употреблениироссийскими специалистами не лексических эквивалентов англоязычныхтерминов, а беспереводных заимствований.Независимо от количества интернациональных терминов в том или иномсемантическомполетерминологииэкономики,вовсехполяхпрослеживается общая тенденция: большинство англоязычных терминов,которые переводятся на русский язык с помощью транскрипции илитранслитерации,относятся к ядру экономической терминологии.Термины, которые относятся к периферии того или иного семантическогополя экономики, обычно переводятся на русский язык с помощью подборасоответствующеголексическогоэквивалента,либоспомощьюописательного перевода.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях,в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:241.

Семенова И.Б. Типология терминов банковского дела //Филологические Науки - Москва, 2010. - № 4. - С. 49-57.2. Семенова И.Б. Американские и британские терминыбанковского дела: миф или реальность // ФилологическиеНауки - Москва, 2011.

- № 2. - С. 69-79.3. Cеменова И.Б. Терминология экономики как система // Ахмановскиечтения 2010. Ломоносовские чтения 2011. Сборник материаловконференций. - М., Макс-Пресс, 2011. – С. 90-109.25.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5183
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее