Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи, страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Сельское хозяйство развивалось в каждой странесамостоятельно, обособленно, самобытно. Соответственно, практическивсе понятия носят сугубо национальный характер, и нет необходимости взаимствованиитерминов.Исключениесоставляют только самыесовременные термины, обозначающие понятия и явления ХХ века.Семантическое поле BankingПримерно 36% англоязычных банковских терминов передаются нарусский язык методом транскрипции и транслитерации или имеютнесколько способов перевода, включая беспереводное заимствование: bank– банк; bankable – приемлемый, банкабельный; transaction - транзакция,сделка, операция; deposit - депозит, вклад; clearing - клиринг; transfer –трансферта; перевод;denomination – деноминация; debit – дебет;demonetization - демонетизация; cheque(BrE)/ check (AmE) – чек; overdraft– овердрафт, превышение кредита в банке, кредит по текущему счету;trancheтранша,–часть,доля;beneficiary–бенефициарий,выгодоприобретатель.
Для вышеперечисленных терминов многие словарина сегодняшний день регистрируют только один русский эквивалент –беспереводной.Востальныхсловаряхдляпрактическивсехвышеперечисленных терминов первым в статье дается эквивалент,образованный с помощью прямого заимствования как наиболее частотный.Интересен также перевод терминов bankable - банкабельный, banking –банкинг;privatebanking–«приват-банкинг».Данныетермины-19эквиваленты в русском языке являются неологизмами и зарегистрированына сегодняшний день лишь в нескольких словарях.Семантическое поле Stock MarketДля данного семантического поля английский язык не являетсяединственнымисточникомисторическимифакторами.следовательно,интернационализмов,РодинойбиржичтообусловленоявляетсяГолландия,сформировавшаяся в голландском языке биржеваятерминологическаясистемасталаисточникомдляпервыхинтернационализмов.Вследствие того, что французский язык на протяжении нескольких вековбыл языком делового общения, ряд терминов биржевой терминологии былзаимствован из терминологии французского языка.
Так, английскийтермин bond не является интернациональным, однако на русский язык онпереводится интернациональным термином облигация, заимствованным изфранцузского языка.В терминологии семантического поля фондовой биржи значительноеколичествоанглоязычных терминов, примерно 33-34%,имеютинтернациональные эквиваленты в русском языке. Многие термины имеютнесколько эквивалентов в русском языке – эквивалент, образованныйбеспереводным способом, и лексический эквивалент. Например, терминunderwritingв более ранних словарях имеет следующие вариантыперевода – покупка корпорационных облигаций и других ценных бумаг дляперепродажи или собственных инвестиций; гарантирование размещениязайма; в более современных словарях дается еще один вариант переводатермина, образованный методом транслитерации: андеррайтинг.
Причемв некоторых словарях этот вариант приводится единственным. Данныйтермин настолько укоренился в русском языке, что образовал собственноедеривационное гнездо в русской терминологической системе: underwriter 20андеррайтер; underwriting commission – андеррайтинговая комиссия.Термин flotation в более ранних словарях переводится как «выпуск новыхакций или облигаций на свободный рынок; свободное предложение ценныхбумаг через биржу; размещение», то есть либо с помощью описательногоперевода (выпуск новых акций или облигаций на свободный рынок;свободное предложение ценных бумаг через биржу), либо путем подборалексического эквивалента (размещение). В новейших словарях, а именно всловаре ABBYY LingvoEconomics, появился новый интернациональныйэквивалентфлотация,образованныйспособомбеспереводногозаимствования.Семантическое поле AccountingКоличество терминов данного семантического поля, которые переводятсяна русский язык исключительно с помощью прямого заимствования,сравнительно невелико (около 19%), и в основном, это термины, которыеотносятся к ядру семантического поля: debit – дебет; credit – кредит;actives – активы; passives -пассивы; balance – баланс, сальдо, остаток;audit – аудит, проверка, ревизия бухгалтерских книг; auditor – аудитор,бухгалтер-ревизор.Семантическое поле TransportОколо 16% терминов данного семантического поля передаются на русскийязык только с помощью прямого заимствования: container – контейнер;transport –транспорт; express – экспресс; taxi – такси и другие.Незначительное количество англоязычных терминов имеет нескольковариантов перевода в русском языке, среди которых есть беспереводноезаимствование, например: transit – транзит, перевозка; leasing – аренда,лизинг; demurrage – демередж, плата за простой; freight – фрахт, груз,перевозка грузов, плата за перевозку грузов на судне.21Несмотря на то, что количество англоязычных терминов, передающихся нарусский язык с помощью прямого заимствования, варьируется в разныхпонятийных полях экономики, практически во всех понятийных поляхпри переводе англоязычных терминов прослеживается одна общаятенденция: с помощью прямого заимствования на русский языкпередаютсявосновномтермины,находящиесявцентресвоегопонятийного поля, то есть ключевые термины и термины-дескрипторы;термины, находящиеся на периферии терминополя, чаще всего передаютсяна русский язык при помощи соответствующего лексического эквивалента.В §3 Главы III функционирование русских эквивалентов англоязычныхэкономических терминов анализируетсяна уровне речи.
Анализуподвергались только те термины экономики, которые имеют несколькоэквивалентов в русскоязычной терминологии, среди которых имеется, содной стороны, беспереводной вариант, а с другой стороны, лексическийэквивалент термина в русском языке или описательный перевод.
Былопроанализированофункционированиеэквивалентовключевыхэкономических англоязычных терминов, то есть терминов-дескрипторов инаиболеечастотныхисследованияэкономическихтерминов.Основнойцельюбыло выяснить, какой из эквивалентов англоязычноготермина – прямое заимствование или лексический эквивалент термина –употребляется чаще в русском языке профессионального общения.Анализу была подвергнута документация, включающая годовые отчеты,предписания, распоряжения, указы, пресс-релизы, информацию дляклиентов.Анализ материала показал, что при употреблении английских терминов,которые имеют несколько вариантов перевода в русском языке, все чаще ичаще в речи специалистов используется тот эквивалент английскоготермина, который образован с помощью прямого заимствования изанглоязычной экономической терминологии.
В некоторых случаях прямое22заимствование постепенно вытесняет исконный лексический эквивалент,например, термин инвестиции употребляется чаще, чем его синонимкапиталовложения.Термин брэнд употребляется гораздо чаще, чем эквивалент торговаямарка, хотя эквивалент брэнд регистрируется еще не во всех словарях.Болеетого,эквивалентбрэндужеобразовалврусскомязыкесловообразовательное гнездо – прилагательное брэндированный. Однако,некоторые исконные русские эквиваленты англоязычных терминовдемонстрируют большую устойчивость против своих заимствованныхэквивалентов,напримертерминпромышленностьупотребляетсяспециалистами намного чаще, чем его заимствованный эквивалентиндустрия.
Некоторые беспереводные заимствования еще проходятпроцесс ассимиляции в русском языке. Например, термин леверидж частоупотребляется в кавычках и снабжается пояснением, взятым в скобки.Более того, как показаланализ словарных статей, орфография данноготермина еще не унифицирована в русском языке – леверидж илилевередж.Исследованиепоказало,чтопримерно72%проанализированныхключевых интернациональных терминов экономики, заимствованных врусский язык из английского методом беспереводного заимствования,широко употребляются российскими специалистами.ВЗаключениисформулированыосновныевыводыдиссертации.Исследование показало, что процесс интернационализации англоязычнойэкономическойтерминологииобусловленэкстралингвистическимифакторами, а именно глобализацией экономических процессов.Количество англоязычных терминов, которые переводятся на русский языкметодом прямого заимствования,варьируется в разных семантическихполях экономики.
Самое большое количество таких терминов обнаружено23в семантических полях Multinational corporations (около 60%), Internationaltrade (около 39%), что объясняется международным характером данныхявлений.Значительноеколичествоинтернациональныхтерминовобнаружено в семантическом поле экономики Finance, в состав котороговходят более мелкие семантические поля Banking (примерно 36%), Stockmarket (примерно 33-34%), Accounting (примерно 19%); гораздо меньшетерминов такого рода было обнаружено в семантическом поле Industry(около 18%), Transport (около16%); совсем мало - в семантическом полеAgriculture (5%).однимизТаким образом, семантическое поле Finance являетсясамыхинтернационализированныхполейтерминологииэкономики.
Как показало исследование функционирования эквивалентованглоязычных экономических терминов науровне речи, большоеколичество англоязычных экономических терминов в настоящий моментпроходят процесс интернационализации, что отражается в употреблениироссийскими специалистами не лексических эквивалентов англоязычныхтерминов, а беспереводных заимствований.Независимо от количества интернациональных терминов в том или иномсемантическомполетерминологииэкономики,вовсехполяхпрослеживается общая тенденция: большинство англоязычных терминов,которые переводятся на русский язык с помощью транскрипции илитранслитерации,относятся к ядру экономической терминологии.Термины, которые относятся к периферии того или иного семантическогополя экономики, обычно переводятся на русский язык с помощью подборасоответствующеголексическогоэквивалента,либоспомощьюописательного перевода.Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях,в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:241.
Семенова И.Б. Типология терминов банковского дела //Филологические Науки - Москва, 2010. - № 4. - С. 49-57.2. Семенова И.Б. Американские и британские терминыбанковского дела: миф или реальность // ФилологическиеНауки - Москва, 2011.
- № 2. - С. 69-79.3. Cеменова И.Б. Терминология экономики как система // Ахмановскиечтения 2010. Ломоносовские чтения 2011. Сборник материаловконференций. - М., Макс-Пресс, 2011. – С. 90-109.25.