Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи, страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Говоря иначе, есть терминополе итерминосистема.Терминополеконцептуальногопространства,терминологических единиц.система–тоестьпонятийпланданногосодержанияТерминосистема – вербальная реализацияэтих понятий, то есть план выражения терминологических единиц.Сочетаниеэтихдвухаспектовдаеттерминологическуюлексико-семантическую систему, которую можно определить как систему,состоящую из логически организованных, взаимосвязанных названийопределенных понятий.
СогласноА.А. Реформатскому,“терминологиякак совокупность слов – слуга двух хозяев: системы лексики и системынаучных понятий”2. В рамках системы понятий любой терминологииможно выделить ряд семантических полей. Семантические поля отражаютвзаимосвязь между единицами терминологической системы на уровнеплана содержания.Среди самых важных требований к терминологической системе можноназвать следующие:1Лотте Д.С.
Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АНСССР, 1961.- С.24.2Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. –С.122.71.Терминология должна быть построена на основе принципародо-видовой иерархии (the “genus proximum and differentiaspecifica” principle).2.Втерминологическойсистемедолжныпреобладатьоднозначные термины.3.В любой терминологической системе должны выделятьсянаиболее частотные структурные модели терминов.4.Терминывнутритерминологическойсистемыдолжныобразовывать антонимические отношения.5.Любая терминологическая система должна включать некотороечисло интернациональных терминов.В §4 Главы I«Новейшие исследования в области терминологииэкономики, финансов и бизнеса» дается краткий критический обзорновейшихработ, посвященных терминологии экономики.
НаиболееважнымидляданнойдиссертацииможносчитатьработыВ.А.Богородицкой, Н.В. Гавриловой, И.А. Преснухиной, О.В. Довбыш,М.А. Шанаевой, Т.В. Дроздовой и др.В Главе II «Терминология экономики как система» исследуетсяструктура и состав англоязычной терминологии экономики.В § 1 Главы II «Типология терминов экономики» англоязычныетермины экономики анализируются с точки зрения типологическогоподхода.
Типология в широком смысле слова значит классификация.Термины можно группировать по разным основаниям – по содержанию,языковой форме, функции, по внутриязыковым и внеязыковымпринципам.Как показало исследование, терминология экономикистроится на основе принципа родо-видовой иерархии, то естьвыделяются родовые термины и видовые термины. Так, термин assetявляется родовым для видовых терминов tangible assets, intangibleassets, current assets, liquid assets, illiquid assets;8inflation –cost inflation, demand inflation, core inflation;duty –anti-dumping duty, death duty, customs duty, estate duty;taх –purchase tax, carbon tax, income tax, inheritance tax, gift tax, etc.Каждый из видовых терминов может в свою очередь стать родовымдля ряда других терминов.
Так например, различают два основных типадолговыхобязательствобеспеченноезакладной(debenture):надолговоесобственностьобязательство,компании(mortgagedebenture), и долговое обязательство, обеспеченное ликвиднымиактивами компании (floating-charge debenture). Облигации могут бытьименные (registered bonds), неименные (bearer bond), бросовые (junkbond) и т.п.В ходе анализа терминологии экономики были установлены следующиетипологические особенности:- Многие термины экономики восходят к латинскому и французскомуязыкам, например: audit – из лат. гл.“audere” в значении “слышать”;dividend - из лат.
dividendus (“подлежащий разделу”); deposit – из лат.“depositus” (deponere – “соединять, складывать”); emission – из лат.“emittere” в значении “выпускать”; finance – из лат. “financia” (“доход”);manufacture - из лат. “manus”(“рука”) + “facere”(“делать”).- К наиболеепродуктивным аффиксам в терминологии экономикиотносятся следующие:Префиксы: pre-, dis-, de-, contra-, anti-, ir-/il-, over-, out-, re-, non-;Суффиксы: -er/or, - ee, - ing, -ment.-Следующиеструктурныемоделиявляютсянаиболеепродуктивными для англоязычной терминологии экономики: N+N;9Adj+N; Participle1+N; Participle2+N; N of N; N+N+N; Adj+N+N;Adj+Adj+N; Participle2+N+N.- Среди терминов, функционирующих в роли синонимов втерминологииэкономики,синонимами, например,большинствоявляютсянеполнымитермины affiliate и subsidiary являютсянеполными синонимами, так как subsidiary – это дочерняя компания,полностью контролируемая материнской с помощью пакета акций,тогда как affiliate (affiliated company) – это дочерняя компания,эффективно контролируемая материнской.- Явление синонимии в англоязычной терминологии экономикиобусловлено региональным варьированием (capitalization issue(ВrE) – stocksplit (AmE);quoted company(ВrE) – listed company (AmE)).- Большая часть терминов экономики – имена существительные, однако,зарегистрированы термины, выраженные другими частями речи, например,глаголами или прилагательными (to invest, to redeem, to meet, to deposit,outstanding, liquid).- Большинство терминов экономики являются однозначными, однакоможно встретить значительное количество многозначных терминов.
Частомногозначность экономических терминов объясняется тем, что экономикаобъединяет сразу несколько сфер человеческой деятельности, в каждой изкоторых может употребляться один и тот же термин, но с разнымзначением. Термин brand присутствует и в сфере промышленности, и вобласти сельского хозяйства: торговая марка (промышленность); клеймо,выжженное на теле животного (сельское хозяйство). Термин order имеетразные значения, поскольку он является ключевым термином длясемантического поля торговли и семантического поля банковского дела:заказ на товар (торговля); поручение на операцию с денежнымисредствами (банковское дело).10В §2 Главы II « Основные семантические поля терминологииэкономики»былапредпринятапопыткаизучитьструктурутерминологической системы экономики, определить ее границы в языке,выявить системные связи между терминами данной науки.
На основесамых авторитетных англоязычных учебных пособий по экономикебыли выделены основные семантические поля, входящие в составглобального семантического поля экономики.Авторы всех проанализированных пособий единогласно подразделяютглобальное семантическое поле науки экономики на два основныхсемантическихполя:“Macroeconomics”,“Microeconomics”.Макроэкономика - наука, изучающая функционирование экономики вцелом,работуэкономическиеэкономическихагентовирынков,различныеявления. Микроэкономика – наука, изучающаяфункционирование экономических агентов в ходе их производственной,потребительской и других видов деятельности. То есть микроэкономикарассматривает те же явления, что и макроэкономика, нов ихконкретном проявлении.Далеекрупныесемантическиеполя«микроэкономики»и«макроэкономики» можно подразделить на более мелкие семантическиеполя.
Все авторы выделяют следующие менее крупные семантическиеполя в рамках единого семантического поля экономики, а именно:Market Structures; The Producer; The Consumer; Supply and Demand;National Output; Inflation; Output, Growth and Capital; Unemployment;Money and Banking; Monetary Policy; Fiscal Policy; Elasticity; Taxation идр.Так же необходимо отметить, что, хотя в вышеназванных пособияхраздел Globalization не выделяется в отдельное семантическое поле (илиже указывается в рамках других глобальных семантических полей(например, International Economy)), на сегодняшний день терминология11позволяет это сделать.
В связи с тем, что процесс глобализацииоказывает все большее влияние на экономику, на сегодняшний деньтакже представляется возможным выделить и некоторые другиесемантические поля, например, семантическое поле MultinationalCorporations.В ходе исследования было выявлено, что в рамках экономикивыделяютсявсевышеназванныесемантическиеполя,еслирассматривать экономику с теоретической точки зрения.Однако,экономикакакнаукаподразделяетсянанаучную(экономическая теория) и прикладную экономику. Таким образом, сточки зрения прикладной экономики, выделяются совсем иные крупныесемантические поля в рамках глобального семантического поляэкономики.
Экономическая деятельность включает в себя такие сферы,как финансовые отношения, сельское хозяйство, торговля, транспорт,промышленность. Следовательно, на уровне функционирования, внутриглобального семантического поля экономики можно выделить такиесемантические поля, как: International Trade, Industry, Agriculture,Finance, Transport. В свою очередь, семантическое поле Financeвключает следующие семантические поля: Banking, Stock Market,Accounting, Insurance и др.Внутри каждого семантического поля обеих классификаций быливыделеныключевыевыражением научныхпонятиямиданнойпредставлениеотермины,понятий,науки.структурекоторые,являясьвербальнымотражают системные связи междуЧтобыполучитьсемантическогоболееполяглубокоеэкономикиипроанализировать системные связи между понятиями экономики, былиболее подробно изучены некоторые из вышеназванных семантическихполей, входящих в состав единого семантического поля экономики.12В Главе III «Анализ функционирования эквивалентов англоязычныхэкономических терминов в языке и речи»проанализированыэквиваленты ключевых и периферийных англоязычных экономическихтерминов и их функционирование в языке и речи.В §1 ГлавыIII рассматриваютсяосновные способы передачианглоязычных терминов экономики на русский язык.Перевод играет огромную и важнейшую роль в современном мире.