Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи, страница 3
Описание файла
PDF-файл из архива "Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Так,согласно В.Н.Комиссарову, перевод – это "вид языкового посредничества,при котором содержание иноязычного текста передается на другой языкпутем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста"1.Для изучения теоретических, методических и практических проблемперевода сопоставительный анализ имеет особое значение. Средипоследователей этого подхода можно назвать следующих ученых вобласти теории перевода: Федоров А.В., Комиссаров В.Н., БархударовЛ.С., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Медникова Э.М., Циткина Ф.А. и др.При сопоставительном исследовании двух языков на основе анализапереводов наиболее важными объектами изучения являются единицаперевода и переводной эквивалент. Я.И.
Рецкер утверждает, что "подэквивалентами мы понимаем такие соответствия между словами двухязыков, которые являются постоянными, равнозначащими и, как правило,не зависящими от контекста"2. Эквивалентами представлены большейчастью термины, имена собственные, географические названия, реалии ит.п.Теоретически,терминыдолжныподпадатьподабсолютныеэквиваленты, т.е. должно быть полное покрытие значения однозначногослова (термина) в определенной терминологии.
На практике все обстоитиначе.Практическивлюбойтерминосистемеможнонаблюдатьмногочисленные нарушения закона знака (единичное соответствие плана1Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973. – С.8.2Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. – С.38.13выражения плану содержания). Основными источниками многозначноститерминов являются полисемия и омонимия терминов.О.А.Ахманова1рассматриваетэквиваленткак«единицуречи,совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту жефункцию, что другая единица речи».Выделяются следующие способы перевода терминов: подбор лексическогоэквивалента,беспереводноетранслитерация),заимствованиепереводческоекалькирование,(транскрипция,трансформационныйперевод (конкретизация, генерализация, функциональная замена и др.),описательный перевод/интерпретация.Наиболеечастоупотребляемымиметодамипереводаявляютсятранскрипция и транслитерация, хотя зачастую при использовании этихметодов значение термина не раскрывается полностью.Вследствие структурно-типологических особенностей английского ирусского языков, калькирование нередко сопровождается изменениемпадежных форм, порядка и количества слов в терминологическомсловосочетании,количествомаффиксов,морфологическогоилисинтаксического статуса слов: non-taxable income – не облагаемый налогомдоход; maldistribution of costs – неправильное распределение затрат;bylaws – подзаконные акты.
Прием калькирования незаменим припереводе терминов-словосочетаний.К методу лексической трансформации также относятся генерализация(расширениезначения),конкретизация(сужениезначения),функциональная замена. Так, например, генерализация имеет место, когда«мера информационной упорядоченности исходной единицы выше мерыупорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем1Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
- М., 2007. – С.522.14языке» 1. Так, термины «hire purchase»(BrE)/installment loan(AmE) частопереводятся на русский язык термином «потребительский кредит».Выбираяданныйэквивалент,переводчикиприменяютметодгенерализации, поскольку в английской терминологии экономики ужесуществует термин «consumer credit», эквивалентом которого в русскомязыке является «потребительский кредит». Согласно словарю The PenguinDictionary of Economics, «hire purchase» является лишь разновидностьюпотребительского кредита: потребительский кредит включает «creditaccounts», «personal loans», «hire purchase». Таким образом, было быцелесообразно перевести данный термин либо методом описательногоперевода,либо методомпростойтрансформации безприменениягенерализации значения, как это сделано в словаре Б.Г.
Федорова: hirepurchase – аренда товаров с опционом их покупки2.В §2 Главы III «Анализ эквивалентов англоязычных терминовэкономики в русском языке на основе специализированных словарей»экономические термины семантических полей Multinational Corporations,International Trade, Industry, Agriculture, Transport, Finance, Banking, StockMarket, Accounting исследуются с точки зрения их функционирования науровне языка. Особый интерес для исследования представляли теанглийские термины, которые передаются на русский язык беспереводнымспособом, а именно транскрипцией и транслитерацией, посколькуанглийский язык на сегодняшний день является основным источникоминтернациональных терминов. Исследование было проведено на основеизучения словарных статей самых авторитетных словарей в даннойобласти знаний.Семантическое поле Industry1Казакова Т.А.
Практические основы перевода. СПб., 2008. – С.105.Федоров Б.Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь. - СПб.,1995. – С.190.215Как показало исследование,для перевода примерно 18% терминовданного семантического полянапример:industrializationиспользуетсяпрямоеиндустриализация;–заимствование,todiversify–диверсифицировать; diversification – диверсификация, productivity –продуктивность.Так, например, для ключевого термина industry в русском языке имеютсяэквиваленты промышленность, индустрия, производство.
Как показаланализ материала, словари дают либо один эквивалент - промышленность,либо два – промышленность, индустрия (помимо второго значенияотрасльпромышленности).Большинствословарейдаюттолькоэквивалент промышленность, однако, в более современных словарях(LingvoEconomics, ABBYY) уже присутствуют два эквивалента. Дляперевода сложных терминов (domestic industry, extractive industry,processingindustry)промышленностьтакже(внутренняяиспользуетсярусскийпромышленность,эквивалентдобывающаяпромышленность, обрабатывающая промышленность). Что же касаетсясложносоставныхтерминовindustrialization,deindustrialization,postindustrialization, то в русском языке нет соответствующих лексическихэквивалентов,итерминыпередаютсябеспереводнымметодом–индустриализация, деиндустриализация, постиндустриализация.Семантическое поле Multinational CorporationsАнализрусскихэквивалентованглоязычныхтерминовданногосемантического поля показал, что для передачи 20% терминов в русскомязыкеиспользуютсяисключительнобеспереводныезаимствования:multinational corporation (MNC) – многонациональная корпорация (МНС);transnational corporation (TNC) - транснациональная корпорация (ТНС);company – компания; franchising – франшизинг, франчайзинг; consortium –консорциум; synergy – синергия.16Для 40% англоязычны терминов словари дают несколько вариантовперевода.Вбольшинствеслучаевэтоподобранныйлексическийэквивалент в русском языке или описательный перевод и эквивалент,образованный беспереводным способом, то есть прямое заимствование изcorporation- корпорация, акционерноеанглийского языка, например:общество; conglomerate – конгломерат, промышленный конгломерат,многопрофильная корпорация; goodwill – «гудвилл», нематериальныеактивы, неосязаемый капитал фирмы (престиж, репутация), «добраяволя»; brand –торговая марка, фабричная марка, товарный знак, бренд;leverage – левередж, леверидж, рычаг; tender – предложение, торг,тендер; label –марка, ярлык, этикетка, наклейка, лейбл.Необходимо отметить, что зачастую в данном семантическом полелексические эквиваленты, зарегистрированные в словарях, полностью нераскрывают значение того или иного термина.
Так, например, терминыaffiliate/ affiliated company (аффилированная компания, филиал, отделение,дочерняя компания)иsubsidiary (дочерняя компания, дочернеепредприятие) имеют в русском языке одинаковые эквиваленты и, такимобразом, позиционируются как абсолютные синонимы, хотя таковыми неявляются. Термин affiliate обозначает дочернюю компанию, эффективноконтролируемуюиспользуетсядляматеринскойкомпанией,обозначениядочернейатерминкомпании,subsidiaryполностьюконтролируемой материнской с помощью пакета акций.
Таким образом,термины не являются абсолютными синонимами, и было бы целесообразноиспользовать в качестве метода перевода данных терминов на русскийязык метод прямого заимствования.Семантическое поле International Trade17Как показал анализ словарных статей, примерно 9% англоязычныхключевых терминов семантического поля International trade передаются нарусский язык исключительно беспереводным способом, например: exporter– экспортер; importer – импортер; capital – капитал; quota – квота; barter– бартер; dumping – демпинг. Хотя некоторые словари дают несколькоэквивалентов для центральных терминов, например, export (экспорт;вывоз); import (импорт; ввоз); to export (экспортировать, вывозить); toimport(импортировать, ввозить), большинство словарей регистрируеттолько один вариант перевода этих терминов – прямое заимствование, что свидетельствует о полной ассимиляции данных терминов в русскомязыке (термины exporter и importer передаются на русский язык толькобеспереводным способом).Около 30% англоязычных терминов рассматриваемого семантическогополя имеют в русском языке несколько эквивалентов перевода, средикоторыхестьэквивалент,образованныйспомощьюпрямогозаимствования, например: export – экспорт, вывоз, экспортирование;importввозить;- импорт, ввоз, импортирование; to import – импортировать,to export – экспортировать, вывозить; protectionism –протекционизм, политика протекционизма; subsidy – субсидия, дотация,денежное ассигнование; tariff – пошлина; тариф; embargo – эмбарго,запрещение, запрет.Семантическое поле AgricultureВ данном семантическом поле около4%терминов имеют нескольковариантов перевода на русский язык, одним из которых является прямоезаимствование, например: cultivation –возделывание земли, обработкапочвы, пахота, культивация почв; irrigation – ирригация, орошение.Всего 1% терминов переводится на русский язык исключительно спомощью прямого заимствования, например: selection – селекция.18Остальные термины передаются на русский язык путем подборасоответствующего лексического эквивалента.Незначительное количество терминов, которые переводятся на русскийязык с помощью прямого заимствования, объясняется тем, что даннаяобластьэкономики–однаиздревнейшихсферэкономическойдеятельности людей.