Диссертация (Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро), страница 39
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро". PDF-файл из архива "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 39 страницы из PDF
467].205ЗаключениеПроведённый в работе лингвостилистический и лингвопоэтический анализпозволяет сделать следующие выводы относительно специфики рассказов Г.Х.Манро:1. базовой стилистической характеристикой рассказов Г.Х. Манроявляется одновременное использование в них лексических единиц,принадлежащей к разным стилистическим пластам, что способствуетсозданию комического эффекта и нередко доводит повествование догротеска и абсурда;2. для рассказов Г.Х.
Манро характерно распространение единиц,входящих в изначально простые морфосинтаксические модели, засчёт причастных оборотов и разного рода придаточных предложений,что позволяет автору передать сложную мысль или создатьдополнительный ассоциативный план в яркой и запоминающейсяформе;3. экзотичность и необычность использованных в рассказах имёнсобственных объясняется не только широкой географией рассказов,но и связана со звуковым символизмом или с дополнительнойвертикальной информацией. Некоторые имена и фамилии являютсяговорящими, а другие, напротив, контрастируют с характером героя,за счёт чего достигается комический эффект.
Топонимы имплицитноуказывают на происхождение и общественное положение героев;4. в отличие от формальной лексики, которая повсеместно встречается врассказах Г.Х. Манро как в речи героев, так и в словах автора, жаргони сленг являются более редким явлением. Диалектизмы встречаютсяв рассказах, описывающих деревню, в речи второстепенных героев.Поэтому вполне закономерно, что мы не находим диалектизмы в206рассказахизсборников“Reginald”и“ReginaldinRussia”,посвящённым жизни аристократии и обитателей больших городов;5. многие шутки на концептуальном уровне связаны с темой религии, арелигиозная лексика теряет свою сакральность и подаётся вироническомключе.Десакрализациярелигиознойлексикиспособствует созданию комических образов героев, выражаетироническое отношение автора к современному ему обществу исвидетельствует об альтернативных религиозных взглядах самогописателя;6.
имитация иностранной речи способствует созданию речевогопортрета героев, не являясь примером авторской иронии. Слова ивыражения из иностранных языках являются средством созданиянационального колорита в рассказах;7. афоризмы зачастую заключают в себе критику общества и придаютповествованию иронический тон. Данные выражения встречаются вбольшинстве случаев в речи Реджинальда и Кловиса, показывая темсамым их остроумие, находчивость и пренебрежение общественнымиустоями;8. источниками значительного количества цитат в текстах являютсяБиблия,Шекспирианглийскаяклассическаялитература(произведения Мильтона, Аддисона, Теннисона, Киплинга), чтовполне соответствует литературной традиции;9. повествовательный тип большинства рассказов Г.Х. Манро можноохарактеризовать как ‘описание’. Эстетический эффект достигаетсяздесь в основном за счёт сюжета как такового; язык рассказовотносительно нейтрален.
При этом текст не лишён полностьюмаркированных языковых единиц, тропов и фигур речи. В некоторыхрассказах элемент действия усиливается, а стилистический компонент207ослабляется, что является одним из возможных способов произвестиэстетическое воздействие на читателя. Основной темой рассказовявляется социальная сатира – одна из центральных тем творчестваписателя;10. другая группа рассказов – ‘описание с элементами рассуждения’ –представляет больший интерес для лингвопоэтического анализа.
Врассказах, где тон рассуждения добавлен к повествованию, можновстретитьмножествометафориолицетворений,адгерентноконнотативную лексику и другие маркированные единицы. Однако вслучае с произведениями Манро это не даёт полного представления отексте. Если в текстах описательного характера, нарушениепоследовательного подчинения влекло за собой нарушение оппозиции‘действие – комментарий’ как таковой, то в текстах, носящих характеррассуждения, тот же художественный приём способствует развитиюассоциативногопланарассказов.Здесьчастонаблюдаетсяразмышление о природе вещей в целом.
Насыщенные ингерентноконнотативными лексическими единицами вводные конструкциипроизводят определённый эффект ассоциативного, а иногда игномического характера. ‘Описание с элементами рассуждения’распадаетсянакомментариями’две(“Theподгруппы:She-Wolf”,‘описаниес“Tobermory”)ироническимии‘описание,осложнённое деталями’ (“The Interlopers”, “The Lumber Room”, “TheHounds of Fate”, “The Cobweb”, “Sredni Vashtar”);11. в рассказах группы ‘описание с ироническими комментариями’комический эффект создается не только за счёт сюжета, но и на уровнеязыка. В рассказах представлена адгерентно коннотативная лексика,полисемия, деформированные идиомы, цитаты, аллюзии, реалии,силлепсис, оксюморон и последовательное подчинение, столь208характерные для стиля Г.Х.
Манро в целом. Однако использованиеэтих метасемиотически значимых элементов не выдвигается напервый план. Они носят скорее декоративный характер, в то время какглавнымстановитсяпротивопоставлениеискусноеразныхсоположениевидовразныхлексическихстилей,единиц,использование редко употребимых слов и сложных синтаксическихконструкций.Помимо непосредственно событийного планаврассказах в явном или скрытом виде присутствуют авторские ремарки,способные заставить читателя задуматься как о сюжете рассказа, таки об общефилософских темах. Если в чисто описательных текстахпотенциальныйдальнейшийассоциативныйряднезаданнепосредственно повествованием и достаточно очевиден, то в текстахповествовательного типа 'описание с ироническими комментариями'ассоциативный ряд оказывается более богатым и разноплановым, чтоосложняет адекватное восприятие текста и вынуждает читателявступить в своеобразный диалог с автором и мысленно выразить своёсогласие или несогласие в связи с имплицитными авторскимиоценками и комментариями;12.
рассказы подгруппы ‘описание, осложнённое деталями’ менеесложны с точки зрения языка, чем рассказы подгруппы ‘описание сироническими комментариями’ (за исключением рассказа “The Imageof the Lost Soul”). В текстах можно найти всё те же стилистическиеприёмы и синтаксические конструкции, что и в текстах других групп,однако кардинально меняются их функции в рассказах. Так,однородные члены предложения используются для перечислениябытовых деталей и предметов интерьера. В тексте можно встретитьподробное описание места действия, занимающее почти половинурассказа. Детали описания создают в воображении читателя209множественность ассоциативных рядов. Новым на уровне синтаксисаявляетсяупотреблениекоротких(зачастуюнеполных)восклицательных предложений для придания эмоциональностиповествованию.
Важную роль в рассказах играет местный диалект, засчёт которого создаются портреты персонажей и передаётсядеревенский колорит;13. ‘волеизъявление’ можно встретить в очень небольшом количестверассказов, связанных с темой войны и Балканским вопросом (“ThePurple of the Balkan Kings”, “The Cupboard of the Yesterdays”).Ингерентно коннотативная лексика, абстрактные существительные,модальные глаголы и повторения на разных уровнях языка(аллитерация – на фонетическом, лексический повтор – налексическом, параллельные конструкции – на синтаксическом уровне)эксплицитно выражают негативное отношение автора к войне.Основная мысль каждого рассказа может быть сведена к одномупредложению-тезису, который усиливается на протяжении всеготекста за счёт различных стилистических средств. Ингерентноконнотативная лексика употребляется в усилительной функции.Семантические различия между синонимами не реализуются в тексте.Таким образом, синонимический ряд усиливает значение ключевыхслов, а у читателя возникает впечатление лексического разнообразия.Сравнения, метафоры и оксюмороны предельно просты, если несказать банальны; в рассказах почти нет развёрнутых метафор.Стилистика рассказов близка традициям журналистики, что отражаетопыт автора как журналиста на Балканской войне.После проведённого анализа мы можем с уверенностью утверждать, чторассказы Саки заслуживают внимания современного читателя.
Не случайно помотивам его произведений снимаются фильмы, а на основе некоторых рассказов210создаются игры для детей (например, ‘допишите сюжет рассказа “TheInterlopers”). Хотя многие описанные в рассказах реалии давно вышли изповседневного обихода англичан, события стали историей, а цитаты уже незнакомы современному читателю, сатира Саки остаётся актуальной и по сейдень54 [139, c.
7].“<…> the satire is still relevant, although its context was the luxurious, not to say bloated, worldof upper-middle-class Edwardian England” [139, c. 7].54211Список литературы1 Аристотель. Собрание в 4-х томах, т.2. – М.: Мысль, 1978.
– 687с.2 Асанов В.Д. Лингвопоэтическая функция смены стиха и прозы втворчестве Шекспира – автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук – М., 1988.3 Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов // Сб. статей поязыкознанию. Проф. МГУ акад. В.В. Виноградову в день его 60-летия. – М., 1958.4 Ахманова О.С., Бельчиков Б.А., Веселитский В.В. К вопросу о“правильности” речи. – Вопр. Языкознания. 1960. N.2. – C. 35-425 Ахманова О.С., Беляев В.Ф., Веселитский В.
В. Об основных понятияхнормы речи. – Филол. Науки. 1965. N. 4. – C. 88-98.6 АхмановаО.С.,ГюббенетИ.В.Вертикальныйконтекскакфилологическая проблема. – Вопросы языкозвнания 1977 N3 – С. 47-54.7 Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. “Дифференциальная лингвистика” и“филологическая топология” – Вопр. Языкознания. 1979. N.4.
– C. 46-56.8 АхмановаО.С.,МагидоваИ.М.Прагматическаялингвистика,прагмалингвистика и лингвистическая прагматика – Вопр. Языкознания. 1978.N.3. – С. 43-48.9 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-еизд., стер. – М: “Советская энциклопедия”, 1969.
– 608 с. [Электронная версияhttp://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/].10 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Издво иностранной литературы, 1955. – 416 с.11 Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностраннойлитературы, 1961. – 394 c.12 Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс, 1989. –616 с.21213 Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшаяшкола, 1967. – 376 с.14 Будагов Р.А.
Писатели о языке и язык писателей. – М.: Добросвет, 2000.– 366 с.15 БудаговР.А.ПортретыязыковедовXIX-XXвв.:Изисториилингвистических учений. – М.: Наука, 1988. – 318 с.16 Будагов Р.А. Филология и культура. – М.: МГУ, 1980. – 301 с.17 Будагов Р.А. Что же такое лингвистическая поэтика? – Филол.
Науки.1980. – N.3. – С. 18-26.18Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? – 2-е изд.доп. – М.: Добросвет, 2000, 2004. – 304 с.19 Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. –М.: “Наука”, 1980. – 362 с.20 Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. ОтКарамзина до Гоголя. – М.: “Наука”, 1990. – 394 c.21 Виноградов В.В.