Диссертация (Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро". PDF-файл из архива "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Московский государственный университет им. М.В. ЛомоносоваФилологический факультетНа правах рукописиПолякова Елена ВладимировнаСтилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. МанроСпециальность 10.02.04 – германские языкиДиссертацияна соискание ученой степени кандидата филологических наукНаучный руководитель:Д.ф.н., проф. Липгарт Андрей АлександровичМосква-20142ОглавлениеВведение ............................................................................................................................................... 4Глава 1. Методы филологического исследования художественного текста и творчество Г.Х.Манро .................................................................................................................................................
131.1. Лингвопоэтические исследования: к истории и теории вопроса .......................................... 131.2. Методы лингвопоэтического исследования............................................................................. 241.3. Разделы филологии, наиболее близкие к лингвопоэтике ...................................................... 311.4. Англоязычные работы в области стилистики ......................................................................... 361.5.
Содержательная и стилистическая специфика творчества Г.Х. Манро .............................. 48Глава 2. Лингвостилистические особенности рассказов Г.Х. Манро ........................................ 55Общие замечания ..............................................................................................................................
552.1. Формальная лексика .................................................................................................................. 622.2. Жаргон, сленг, просторечные выражения ...............................................................................
672.3. Диалектизмы................................................................................................................................ 692.4. Архаизмы......................................................................................................................................
722.5. Авторские неологизмы; нестойкие сложные слова ................................................................ 742.6. Религиозная лексика................................................................................................................... 772.7. Имитация иностранной речи ..................................................................................................... 822.8.
Иноязычные слова и выражения .............................................................................................. 832.9. Усилители..................................................................................................................................... 872.10. Метафоры ................................................................................................................................... 892.11. Олицетворение........................................................................................................................... 912.12.
Полисемия (полифония) ........................................................................................................... 932.13. Оксюморон ................................................................................................................................. 942.14. Сравнения .................................................................................................................................. 962.15. Цитаты и аллюзии..................................................................................................................... 992.16.
Обыгрывание идиом, коллокаций и фразеологических единиц ....................................... 1052.17. Реалии ....................................................................................................................................... 1072.18. Имена собственные ................................................................................................................. 1092.19. Афоризмы ................................................................................................................................. 1142.20. Аллитерация ............................................................................................................................
1172.21. Повтор морфем ........................................................................................................................ 1182.22. Лексический повтор ................................................................................................................ 11932.23. Синтаксическая организация ................................................................................................
1202.24. Силлепсис ................................................................................................................................. 1212.25. Параллелизм ............................................................................................................................ 122Глава 3. Лингвопоэтическая специфика рассказов Г.Х.
Манро ................................................ 1243.1. Непосредственное описание (“Esme”, “Gabriel, Ernest”, “The Story-Teller”, “The OpenWindow”); тематика — социальная сатира .................................................................................. 1253.1.1. Лингвопоэтические особенности рассказа “Esme” ......................................................... 1263.1.2. Лингвопоэтические особенности рассказов “Gabriel-Ernest” и “The Story-Teller” .... 1283.1.3.
Лингвопоэтические особенности рассказа “The Open Window”................................... 1353.1.4. Лингвопоэтические особенности рассказов из сборника “Reginald” и “Reginald inRussia” ............................................................................................................................................ 1403.2.
Описание, осложнённое ироническими комментариями (“The She-Wolf”, “Tobermory”);фантастическая тематика ............................................................................................................... 1433.2.1. Лингвопоэтические особенности рассказа “The She-Wolf” ........................................... 1443.2.2. Лингвопоэтические особенности рассказа “Tobermory” ............................................... 1483.3. Группа рассказов: ‘описание, осложнённое деталями’ (“The Interlopers”, “The LumberRoom”, “The Hounds of Fate”, “The Cobweb”, “Sredni Vashtar”); мистико-романтическаятематика ............................................................................................................................................ 1553.3.1. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Interlopers” ........................................
1573.3.2. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Cobweb” ............................................. 1643.3.3. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Hounds of Fate” ................................. 1703.3.4. Лингвопоэтические особенности рассказа “Sredni Vashtar” ......................................... 1753.3.5. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Lumber Room” .................................. 1803.3.6. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Image of the Lost Soul”...................... 1853.4. Группа рассказов: волеизъявление (“The Purple of the Balkan Kings”, “The Cupboard ofthe Yesterdays”); военная тематика ...............................................................................................
1893.4.1. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Purple of the Balkan Kings” .............. 1903.4.2. Лингвопоэтические особенности рассказа “The Cupboard of the Yesterdays” ............ 194Заключение ...................................................................................................................................... 205Список литературы ........................................................................................................................
2114ВведениеПочему одни писатели получают всемирную известность и становятсяклассиками мировой литературы, а другие обречены на забвение? Обладаютпроизведения последних меньшей художественной ценностью или чередаисторических совпадений незаслуженно скрывает гениев от внимания читателей?Фигура английского писателя Саки (псевдоним Гектора Хью Манро) (1870–1916) находится в тени его блестящих литературных современников и незнакома широкому кругу как отечественных, так и зарубежных читателей.Продолжая традиции классической английской литературы и одновременноявляясь новатором, Саки воплотил в своем творчестве дух ‘эдвардианскойэпохи’ (годы царствования короля Эдуарда VII – 1901 – 1910) [34], намногоменее изученной, чем предшествующая ей ‘викторианская’ эпоха.Саки известен, в первую очередь, своими рассказами1 [100, c.
13], в которыхсмешное и абсурдное часто соседствует с мрачным и зловещим. Не случайно вкритической литературе писателя часто характеризуют как “мастера жуткого”(“master of the macabre”) [100]. В некоторых сюжетах его рассказов присутствуетготический мистицизм. Биографы писателя отмечают, что он был агностиком[139]. Его интерес к поэзии Омара Хаяма и языческим сказаниям соответствовалобщей атмосфере той эпохи, когда агностицизм и пессимизм доминировали вобщественном сознании, в творчестве писателей и интеллектуалов.Саки не был первым, кто противопоставил земное таинственному,наводящему ужас.