Отзыв официального оппонента Е. В. Пономаренко (1101464)
Текст из файла
ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЬНОГО ОППОНЕНТА о диссертации Елены Владимировны Поляковой на тему «Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 — германские языки Москва — 2014 Рецензируемая диссертация относится к тому типу работ, в которых исследуются стилистические и лингвопоэтические характеристики литературного текста и значимость которых определяется не только собственно лингвистическими, но и более широкими гуманитарными научными интересами, По сути, изучение стилистически маркированных единиц в связи с их функциями и участием в формировании идейно- художественного и эстетического эффекта (определение лннгвопоэтики по А.А.
Липгарту) выводит исследователя на очень серьезную проблему, выходящую за рамки не только стилистики, но и вообще сугубо языковедческого знания, а именно — проблему речевого воздействия на реципиента. А эта проблема сегодня чрезвычайно актуальна, так как использование слова как инструмента формирования мировоззрения человека давно стало повседневной реальностью жизни мирового сообщества, и в этом плане не столь важно, идет ли речь о беллетристике или о других областях литературного процесса, хотя в данном конкретном случае в фокусе внимания лингвопоэтического исследования находится именно художественная литература.
Но наряду с художественной литературой всевозможные средства создания требуемых идейных и эстетических эффектов повсеместно наблюдаются в публицистике, политическом дискурсе, деловом общении, рекламе, пиаре и т.д, Очевидно, что риторическое воздействие в этих видах 1 коммуникации осуществляется с использованием речемыслительного механизма, по сути, подобного тому, что и в беллетристике, но срабатывающего в другом типе дискурса.
Поэтому совокупность средств воздействия на читателя (в случае с письменными объектами анализа) их тематику, вертикальный контекст и раскрывающий экстралингвистические факторы, корпус маркированных языковых единиц, тронов и фигур речи, а также взаимосвязь между повествовательными особенностями текста данного автора и его эстетическим своеобразием. 2 неизменно представляет научный интерес для специалистов-гуманитариев, и языковеды в этом отношении играют одну из ведущих ролей.
С этих позиций изучение произведений Г.Х. Манро (псевдоним — Саки) представляется актуальным, так как этого автора (пусть и не пользующегося широкой популярностью) можно поставить в ряд предшественников постмодернизма, в значительной степени повлиявшего на состояние умов (и не только в англоязычных странах); и выявление специфических характеристик его литературного стиля имеет значение для раскрытия того алгоритма вербального воздействия, который оказался эффективным способом формирования не только литературных вкусов читающей публики, но и восприятия мира в целом.
Поэтому нельзя не согласиться с мнением диссертанта о необходимости развивать методы изучения языковой составляющей эстетической значимости художественного текста, в том числе на материале произведений Г.Х. Манро. Научную новизну работы обеспечивает как сам объект исследования (ибо, насколько нам известно, рассказы Саки впервые рассматриваются в ракурсе лннгвопоэтики), так и тот методологический ракурс„ который позволил Е.В. Поляковой раскрыть литературно-художественное и эстетическое своеобразие изучаемых произведений, в том числе категориальные содержательные и стилистические характеристики.
Отсюда следует и правомерность выдвигаемых цели и задач исследования — лингвопоэтический анализ рассказов Г.Х. Манро, Диссертация (общий объем — 230 страниц) имеет логически выстроенную структуру, отражающую все этапы авторского исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего более 200 источников, Во Введении дано авторское обоснование актуальности темы исследования, определяется его цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы анализа, материал исследования, а также положения, выносимые на защиту. Вполне уместны краткий обзор биографии и характеристика творчества Г.Х.
Манро с точки зрения его места в британской литературе, которые сразу четко ориентируют читателя работы по исходным данным объекта исследования. Глава 1 «Методы филологического исследовании художественного текста и творчество Г.Х. Манро» раскрывает методологию научного анализа, разработанную, с одной стороны, лингвопоэтикой, с другой стороны — лингвостилистикой и, соответственно, интегративно используемой Е.В. Поляковой в предпринятом исследовании. Обзор других направлений филологии (теории и истории литературы, литературной критики) в соотношении с англоязычной стилистикой и лингвопоэтикой показывает, что диссертант хорошо подготовлена методологически и имеет хороший научный кругозор по исследуемой проблематике, В этой главе также дается самая общая характеристика содержательной и стилистической специфики творчества Г,Х. Манро.
Автор касается и вертикального контекста его творчества, но четко проводит границу между задачами лингвопоэтического анализа и изучением вертикального контекста, подчеркивая, что он учитывается в исследовании в той мере, в которой это необходимо для раскрытия требуемых лингвистических параметров текста и не представляет самостоятельной проблемы исследования. В Главе 2 изучаются «Лиигвосгилистические особенности рассказов Г.Х.
Манро». Исходная установка анализа состоит в том, что Г.Х. Манро относится к писателям, обладающим своим неповторимым 3 литературным стилем, своеобразием тематики и вместе с тем по-разному проявляющим свою стилистическую оригинальность в разных произведениях. Эта особенность создает определенные трудности для исследователя-лингвиста, но и, безусловно, вызывает повышенный интерес к такому неординарному объекту анализа.
Описывая характерные для писателя маркированные языковые средства и стилистические приемы, диссертант выявляет большой корпус стилистических, структурных и лексических средств, реализующих художественный замысел писателя, среди них лексика разных стилей и разной этимологии (жаргон, диалектизмы, архаизмы, иноязычная лексика н т.д.); стилистические средства, характерные для разных функциональных стилей (метафоры, сравнения, оксюморон, аллитерация, идиомы и т.д.); синтаксические средства (параллелизм, силлепсис и др.) и многие другие. Примеры использования этих средств заметно оживляют теоретическую часть рассуждений Е.В.
Поляковой. Глава 3 ссЛппгвопоэтическаи специфика рассказов Г.Х. Манро» посвящена лннгвопоэтическому разбору разных повествовательных типов: непосредственного описания (на примере произведений социальной сатиры); описания, осложненного иронией (на примере произведений фантастики); описания, осложненного деталями (на примере мистико-романтических произведений), описание с элементами рассуждения и повествования волеизъявления (на примере военных рассказов). По каждому повествовательному типу выявляются средства реализации эстетического эффекта, содержательная характеристика рассказов, рассматриваются типичные для данного автора и необычные средства, используемые ради достижения определенных художественно-эстетических целей, Панорама охвата тематических, стилевых, структурных и прочих способов воздействия на читателя чрезвычайно обширна.
В Заключении суммируются выводы по исследованию, которые четко систематизируют полученные результаты и придают законченность всей работе, В целом поставленная цель исследования достигнута и вытекающие из нее задачи решены. Положения, выносимые на защиту, корректно сформулированы и убедительно обоснованы. Достоверность выводов обеспечена опорой на авторитетную теоретическую базу, логичностью собственных рассуждений диссертанта, большой выборкой иллюстративного материала. Вклад автора в науку состоит в развитии методики лингвопоэтического анализа, подробном раскрытии онтологии содержательных и эстетических параметров произведений талантливого британского писателя Г.Х.
Манро, разработке таксономии его рассказов на основе функционально-содержательного критерия. Все это в совокупности определяет и теоретическую значимость рецензируемого исследования. Далее в развитие избранной проблематики исследования можно изучать такие вопросы, как взаимосвязь творчества Саки и литературы постмодернизма, лингвопоэтический анализ других англо- и иноязычных художественных произведений и направлений в литературе, преемственность в лингвопоэтике, стилистике и общем развитии литературного процесса нашего времени относительно литературы прошлого и т.д. Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретический материал, иллюстративный материал и полученные выводы могут быть использованы при подготовке специалистов в области не только языкознания и литературоведения, но и межкультурной коммуникации, журналистики, пиара, эстетики и т.п.
в курсах лингвопоэтики и лингвостилистики, практики английского языка, лингвистики текста и риторики. Как предусматривает жанр оппонирования, считаем необходимым отметить некоторые недостатки работы (в основном методологического плана) и сформулировать свои рекомендации. 1. Вызывает сомнение следующее утверждение на с. 14: «Лингвопозтику можно считать синтезом различных, зачастую противоречащих друг другу подходов к изучению художественных текстов». Полагаем, что для методологии научного исследования (особенно гуманитарного) более правомерно не противопоставлять разные подходы к объекту анализа, а комбинировать, находя некий интегративный вариант оценки тех или иных явлений. Иначе сложно представить себе непротиворечивое научное рассуждение (что как раз предполагает методология науки), в котором подходы «противоречат» друг другу.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.














