Диссертация (Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов". PDF-файл из архива "Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
прогноз погоды, реклама,инструкцияидр.);фрагментов(неполной)автономностьютекстов,(отдельныеобладающихзаконодательныеопределеннойположения);кратких автономных диалогических текстов (интервью)). В сфере еевнимания оказался и синтаксис. Учитывая сделанные в ее работе выводы[Таюпова 2004: 3-50] и привлекая примеры из кулинарных сборников разныхвременных периодов, можно перечислить следующие грамматическиесредства, применяемые в кулинарных текстах:В связи со стремлением к языковой экономии и невыраженнымхарактером адресата сообщения (реципиент, как правило, являетсялицом неопределенным) в текстах современных КР преобладаетинфинитивный способ изложения.Компрессия как наиболее рациональный способ передачи информацииосуществляется путем употребления распространенных определений исубстантивной номинализации [там же]:Alles zusammen mit einem in grobe Würfel geschnittenen Fleisch durch denFleischwolf drehen…Vor der Teigzubereitung alle Zutaten auf Zimmertemperatur bringen.69 Как правило, употребляются простые предложения для линейногоразвертывания мысли:Das Brötchen in etwas Wasser einweichen und gut ausdrücken. В текстах КР широко применяется словосложение, обеспечивающеесмысловое уплотнение и лаконизм:Sauerkrautknödel, Leberknödelsuppe, Kräuter-Knoblauchmischung… Характерной чертой многих современных КР являются иноязычныеслова-вставки, а также сложные слова с неассимилированнымииноязычными компонентами, призванные порой передать атмосферу тойкультурной среды, из которой вышло данное блюдо, а иногда такоесловоупотребление обусловлено тенденцией подмены лексики родногоязыка иноязычной, например, заимствованной из английской языковойсреды:Völlig auskühlen lassen und den Senf in heiß ausgewaschene Steingut- oderGlastöpfe (ideal mit Twistoff-Verschlüssen) abfüllen.Das Fleisch soll „à point“, auf den Punkt, gebraten sein, d.h., es muss imAnschnitt noch rosa schimmern. На первом месте в предложении обычно употребляются предложные ибеспредложные дополнения или средства форики (союзные наречияdann, dabei, danach, inzwischen, jetzt, zwischendurch, zuletzt, anschließend),которые подчеркивают определенную последовательность действий:a) Die Lammkeule mit kaltem Wasser abwaschen…b) Mit Wein und Essig aufgießen…c) Dann einen Schnitt entlang des Brustbeines machen,а также иногда глагол в инфинитивной форме (при отсутствиисопутствующих слов) или причастие II:d) Herausnehmen und zur Seite stellen.
Zugedeckt langsam zum Kochenbringen.70 Инфинитивная форма глагола, как правило, стоит на последнем месте впредложении:Die Äpfel waschen.Это обусловлено прежде всего правилами актуального члененияпредложения. Наиболее важной и смыслообразующей единицей здесьявляется действие, которое необходимо совершить на определенномэтапе приготовления блюда. Поэтому именно глагол или глагольныесловосочетания выступают в качестве ремы. Дляреализациикоммуникативно-прагматическойфункцииКР,содержащих предостережение в отношении технологии приготовленияблюда, первое место в предложении могут занимать отрицательноеместоимение kein, наречие niemals, отрицательная частица nicht:a) Nicht zu stark erhitzen, sonst verliert die Margarine zu viel Wasser.b) Niemals die Bananen in die Nähe von Äpfeln oder Tomaten legen.c) Kein Wasser dazugeben. Середина предложения может заполняться парантезами (внесениями,вводящими добавочное слово или высказывание внутрь основноговысказывания, ход которого оно приостанавливает, не нарушая, однако,его синтаксической конструкции [Марузо 2004: 51]), содержащимидополнительную информацию или комментарий адресанта:Dann zugedeckt auskühlen und den Sud mindestens 6 Stunden – besser überNacht – marinieren lassen.Такимобразом,историческоеразвитиеданногоподтипапрескриптивного типа текста являет собой яркий пример поэтапногостановления, трансформирования синтаксической системы, морфологии,особенностей внешнего оформления, характерных для кулинарного рецепта.Лексическиеособенностистаринныхкулинарныхкнигможнопроиллюстрировать на примерах из „Leipziger Kochbuch“ З.
Эгер от 1745года. В первую очередь следует заметить, что происхождение автора, как71правило, непосредственно влияет на лексическую составляющую текстов.Автор склонен пользоваться словами и словоформами родной ему земли,именно поэтому и в данной книге можно найти многочисленные отступленияот языковой нормы, а также устаревшие слова, употребление которыхпредставляет особый интерес для исследования подобных текстов, так какони в свою очередь являются примерами специальной лексики серединыXVIIIвека.„LeipzigerсодержитKochbuch“лексемы,досих порсохраняющиеся в диалектах Саксонии, такие как: Titsche/Tütsche (Tunke),Matz = Käse, Meste (Salz), Klipper (Klempner), Käse = Kohl (Blumenkohl),treuge (trocken), querlen (quirlen), Pfersich (Pfirsich), Charlotten (Schalotten),Zeißgen (Zeisig).
В приведенных примерах обнаруживается близость языкапечатной литературы к разговорному. Восточно-средненемецкий языкМейсена, служивший нормативным образцом вплоть до второй половиныXVIII века, нередко допускал неоднозначное употребление различныхсловоформ, что проявляется при анализе корпуса текстов З. Эгер: Pickel/Pökkel = Fleisch, lucker/locker, Körbel/Kerbel, Gröbs/Griebs, Kreume/Krüme,Töpfgen/Tüpfgenклассических(Tüpfchen),саксонскихRüppgen/Rippgenпримеровотносятся(Rippchen).такжеКчислунеоднократноупоминающиеся в рецептах слова: Bienchen, Ziechel = Kuchen. В языке„Leipziger Kochbuch“ представлены и диминутивы. Особенно яркимпримером подобного словоупотребления является часто встречающийсянаряду с суффиксами -chen и -lein суффикс -gen: Köpgen (Tassenkopf),Hipelgen (Gebäck, Hippen), Töpfgen, Schnittgen, Klößerchen, Hölzerchen,Federlein, Blümlein, Öflein и т.д.Не менее распространенными являются производные словоформы ссуффиксами -igt и -icht (steinigt (steinicht), wurmicht (wurmig), löchericht(löcherig), knollicht (knollig), knorplicht (knorpelig) и др.) Встречаются втекстах и необычные префиксальные глагольные формы: erschießen<о крапиве, то есть быстро расти, всходить (aufschießen)>, ertrocknen,72bewinden <umwinden>, zufahren <zerfahren>, vertropfen <abgetropft> и т.д.
Вранненововерхненемецком языке еще наблюдались колебания в определениирода существительных. Многочисленные подтверждения этому можно найтии в „Leipziger Kochbuch“: der Confect, der Schley (Fisch), der Grütze, der, die,das Dotter, der Rückgrad; die Thée, die Alaune, die Salbey, die Maß, die Zellerie;das Oblat, das, die Serviet. В книге З. Эгер встречаются и такие формы,которые не были характерны для литературного языка того времени: Bärse(от Barsch), Saläte, Klößer, Därmer, Blecher, Müser (от Mus).Данная книга содержит также богатый материал для иллюстрациилексем саксонского диалекта: Blat=Kohl; Gänse=Stöckgen, Deckelchen <уяблока>; schlenkern, schriems <schneiden>; Gehäse и т.д., в ней сохранены имногие древние кулинарные термины, выражения и общие места, например:das „Blatt“ aus Teig (Blat/Blätlein), das „Anlegen“ (Anschlagen), „und trage esauf“, „So lässet es sich wohl essen“, „so ist es gut“, „es ist ein herrliches Essen“.Наряду с текстами, в которых представлены точные указания меры, влейпцигском сборнике имеются рецепты, где они вовсе отсутствуют илизаменены следующими описательными фразами, иногда с упоминанием ценыпродукта: „ein wenig“, „nimm ungefehr“, „so nimm ein klein rund Brot,ohngefehr vor zwey Pfennige“, „vor neun Pfennige Semmel“.Из содержащихся в книге З.
Эгер рецептов блюд лишь немногиесохранили свою актуальность вплоть до наших дней. Так, например, „Klöße“или „Knödel“ (фрикадельки, клёцки), всегда приготавливаемые из различныхингредиентов, занимали особое место в немецких кулинарных книгах,будучи излюбленным блюдом многих семей, теперь же они воплотились вформе „Gehacktesklößchen/Buletten, Leber-, Fisch-, Grieß-, Semmelknödel,Mehl-, Kartoffelklöße).Интересентакжераздел,посвященныйовощам(„Gemüse“).Современное представление о том, что относится к понятию «овощи», невсегда соответствует тому, как это понимали в XVIII веке. Надо заметить,73что само слово „Gemüse“ является производным от средневерхненемецкого„muos“ (пюреобразное блюдо); таким образом, данное понятие моглообозначатьнекуюмассу,приготовленнуюизлюбыхингредиентов.Сохранившийся до наших дней рецепт обработки шпината, предполагающийварку и дальнейшее перемалывание в мясорубке, полностью отвечаетназванию „Gemüse“.
Однако в сборнике „Leipziger Kochbuch“ в раздел„Zugemüse“ помещены не только вышеописанные кулинарные изделия, но ияблочное пюре (Apfelmus). Картофель в то время еще не получил широкогораспространения, но в книге З. Эгер все же присутствуют три рецепта,главный ингредиент которых – „Erdäpfel“.В разделе, посвященном различным видам выпечки, есть известные исегодня названия, такие как: „Gugelhopf“(Jogel=Hopfen“ – баба), „Hipelgen“(в Средневековье „holhippen“ – вафли трубочкой), „Wespennester“ – осиныегнезда, „Speckkuchen“ – пирожки со шпиком, „Spritzkuchen“ – оладьи.Другие же носят очень интересные по своей структуре и семантике названия,однако в основном утратили популярность: Bienenkörbchen, Glasscheiben,fauler Heintz, gescharft Haupt и др.„Leipziger Kochbuch“ содержит также обозначения кухонной утвари,употреблявшейся в XVIII веке: Mörser (ступа), Asch (миска, горшок),Reibasch (ступа для растирания), Reibekeule (пестик), Kohlpfanne (сковородаили противень для жарки капусты), löcherichte Kelle (перфорированныйчерпак).Следует заметить, что наряду с традиционными саксонскими блюдами исоответствующим данному региону словоупотреблением в анализируемойкулинарной книге представлены иностранные заимствования, некоторые изкоторых, утверждавшиеся в немецком языке еще в тот период, сохранилисьдо наших дней и успели ассимилироваться в новой языковой и культурнойсреде.