Диссертация (Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов), страница 8
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов". PDF-файл из архива "Принципы построения и языковые особенности немецких прескриптивных текстов", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
В нашем случаеэто и есть тот продукт, руководство по эксплуатации которого изучаетпользователь. Термин Gebrauchsanleitung применялся в DIN-Norm 8418 отноября1974годадляописаниябытовыхприборов,обозначениеBetriebsanleitung применялось к промышленной технике. Общей, однако,оставалась цель и функция данных текстов – руководство.43Всферебытовойповседневнойкоммуникацииупомянутыевышеразграничения не соблюдаются столь строго, так как на первый план здесьвыходит основная функция текста, а не область применения прибора,описанию которого он посвящен.В.Г.
Гак так охарактеризовал данное явление в лингвистике: «Такое«смешение» относится к одному из наиболее распространенных видоврегулярной лексической полисемии. Он свойственен самым разнообразнымязыкам (возможно, это универсалия) и проявляется как в терминологии, так ив бытовом употреблении слов» [Гак 2009: 312].Но существует и обратная ситуация. Ее описал М. Димтер: «Иногда одноявление обозначается двумя терминами, например, Gebrauchsanweisung,Betriebsanleitung, порой же два явления имеют одно и то же обозначение:Heiratsanzeige» [Dimter 1981: 20].В одном случае это может бытьобъявление о поиске партнера (например, на сайте знакомств), в другом –то жесловоможетотноситьсякофициальномуобъявлениюобракосочетании (например, в газете).Для более полного понимания закономерностей развития немецкой ИЭследует обратиться к истории ее возникновения.Технические приспособления и механизмы существовали еще вдревности.
Поскольку они были доступны лишь немногим, в составленииинструкций не было необходимости. Сохранились дневники и записиученых, в которых отражены данные о ходе и результатах экспериментов.Изобретатели самостоятельно собирали свои технические устройства и принеобходимости иногда в устной форме сообщали ученикам правила ихиспользования.Печатная и доступная большой аудитории информация потребоваласьлишь с расширением круга реципиентов, заинтересованных в ее получении.Для этого, разумеется, необходимы были соответствующие предпосылки, аименно изобретение книгопечатания.44Как было отмечено во введении к настоящей работе, словарь,составленный Якобом и Вильгельмом Гримм, относит первое упоминаниелексемы „Gebrauchsinstruction“ к 1790 году [Grimm J., Grimm W.
1984]. Изконтекста можно заключить, что речь шла о техническом приборе, а именноопечатаниималоформатныхкниг.Равнымобразомлексемы„Gebrauchsanweisung“ и „Gebrauchszettel“ указывали, в свою очередь, и наинструкцию к лекарственным препаратам. Данные подтипы прескриптивноготипа текста активно сопоставляются и теперь, поскольку их восприятие невызывает трудностей у непрофессиональной аудитории.Однако они существенно отличаются друг от друга. ИПЛ лишь вовторую очередь иллюстрирует способ применения препарата, поскольку, какправило, этот вопрос не требует подробного разъяснения.
Более необходимойдляфармацевтическойпродукцииявляетсяинформацияосоставе,показаниях к применению, дозировке, противопоказаниях и побочныхдействиях.Близкая к современной система подачи материала и знакомая намкомпозиционнаяструктуратекстовИЭвозниклатолькопослеиндустриальной революции. Дальнейшее распространение в Германии онаполучила в период так называемого «экономического чуда», когда новыетехнические разработки начали активно применяться во многих местах ивследствие этого потребовалась соответствующая печатная документация.Пример ИЭ того времени, как уже упоминалось выше, представлен всобранииВ.А. Ганиша[Hanisch1993:19].Данныематериалысвидетельствуют о том, что тексты ИЭ середины XX века отличалисьбольшей основательностью и изобиловали подробными описаниями в томчисле и сферы применения приборов, тогда как современные составители ИЭисходят, как правило, из того, что пользователь уже знаком с основнымивозможностями прибора и знает, с какой целью и в какой области его следуетприменять.45В качестве примера можно привести развитие текстов ИЭ длястиральных машин [Schmidt 1996a: 30-53].
Техническая документация дляприбора, выпускавшегося с 1945 до 1961 гг., состоит из двух страниц безиллюстраций. Вначале традиционно представлены меры безопасности ипредосторожности:1. Wichtig! Die Maschine darf nur von einem zugelassenen Elektro-Installateurnach den VDE-Vorschriften und Sonderbestimmungen der örtlichenElektrizitätswerke angeschlossen werden.2.
Es muß unbedingt darauf geachtet werden, daß beim Anschluß dieSchutzkontakt-Steckdose geerdet ist.Затем следуют рекомендации по установке и вводу в эксплуатацию (BeiAnkunft der Waschmaschine). В соответствии с ожидаемыми бытовыминуждами описывается процедура стирки с предварительной подготовкой(Vorbereitung–EinweichenderWäsche/VorgangdesWaschensamWaschtage/Wringen/Nach dem Waschen/Zweiter Waschgang/Spülen). На второйстраницеуказанытехническиехарактеристикиирекомендациипообслуживанию прибора (Gebrauch des schwingbaren Wringers/Behandlung desElektro-Motors/Ölwechsel im Getriebe).Интересен также тот факт, что в тексте имеется рекомендация убиратьдлинные волосы и косы во время стирки для удобства и во избежаниенесчастных случаев:Auch ist es praktisch und unfallsicher, langes Haar und Zöpfe am Waschtag hochzu binden.В сопутствующей документации для технически более совершеннойстиральной машины, которая выпускалась с 1945 по 1967 гг., данный пунктаргументируется нагляднее:Man achte darauf, daß bei der Zopffrisur die Haare am Waschtag hochgebundenwerden, damit die Zöpfe nicht zwischen die Walzen kommen.46В остальном текст инструкции уже сопоставим по своему оформлению ссовременными аналогами.
На титульном листе представлен внешний видсоответствующего аппарата, в тексте содержатся иллюстрации, чертеж ифотографии.Стиральная машина более позднего образца, выпускавшаяся с 1956 по1963 гг., предназначена для целевой аудитории, стремящейся к обеспечениюкомфортаипрактическогоудобства.Усовершенствованнаямодельобеспечивает быстроту и легкость в использовании, на что неоднократнообращается внимание реципиента:Der für Sie sonst sehr anstrengende Waschtag besteht jetzt nur noch aus einemStündchen müheloser Handreichungen.Рекомендацияубиратьволосывданномтекстеотсутствует.Изображенная на титульном листе женщина носит модную короткуюстрижку.Рассмотренные выше примеры текстов инструкций гораздо лаконичнееихсовременныханалогов.Новнастоящеевремятехническиехарактеристики приборов стали гораздо сложнее и вследствие этого требуютболее подробного описания:Mit den Programmierfunktionen können Sie das Gerät an Ihre individuellenBedürfnisse anpassen.
Die Programmierfunktionen bleiben solange gespeichert,bis sie wieder gelöscht werden.Растущие требования к производителям и различные нормы такжеотражаются на объеме сопутствующей технической документации.Такимобразом,наоснованиипредставленныхвышеобщихтеоретических положений, а также рассмотрения истории возникновения истановления наиболее ранних прескриптивных подтипов можно утверждать,что, образуя (в культуре этноса) единую систему, подтипы текстовопределенного типа оказываются взаимосвязанными, т.е.
в той или инойстепени влияют друг на друга. Их границы подвижны, однако каждый47подтип сохраняет свои параметры и имеет ядро и периферию. Ядро создаютте тексты, которые наиболее полно выражают сущность данного подтипа.Развитый подтип имеет выраженное ядро. Такими, например, как ужеупоминалось выше, являются КР и ИЭ, в которых, однако, иногдаобнаруживается расширение ядра, периферийные зоны. Данную особенностьможно проиллюстрировать образцом аудиоприложения для владельцевавтомобиля марки «Мерседес»:Как следует из приведенного примера, в аудиотекст ИЭ органичновстраиваются музыкальные фрагменты, что служит разграничению ираспределению передаваемой информации, а также настраивает пользователяна ее восприятие.48В связи с тем, что, согласно представленным выше выводам, главнойзадачейпрескриптивныхтекстовявляетсяпобуждение,указание,обращенное к анонимному лицу, для исследуемых в настоящей работеподтипов характерно преобладание идеи предписания и рекомендации, чтозадает соответствующую текстовую тональность.49Глава 2.
КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ КАК ОСОБЫЙПОДТИП ПРЕСКРИПТИВНОГО ТИПА ТЕКСТАРаздел 2.1 Структурные особенности немецкого КРВажными текстовыми нормами современного кулинарного рецептаявляются заголовок и перечень ингредиентов. Но их характер и способыоформления на разных этапах развития данного подтипа претерпевалисущественные изменения.Согласно энциклопедическому словарю-справочнику «Культура русскойречи», «заглавие или заголовок – это целостная единица речи (текстовыйзнак), которая является обязательной частью текста и имеет в немфиксированное положение – перед и над текстом» [КРР 2003: 188].Выделяют следующие функции заглавия: оно служит именем текста (назывная функция); сжато сообщает основное содержание, тему или идею (информативнаяфункция); представляет текст во внешнем мире (дейктическая функция); оно должно привлечь, заинтересовать читателя (рекламная функция); оказать на него определенное воздействие (апеллятивно-экспрессивнаяфункция); отделять один текст от другого (делимитативная функция).Необходимо заметить, что формальное деление рецепта на три части, аименно заголовок, список ингредиентов и руководство по приготовлениюблюда (инструктирующую часть), не было присуще данному подтипупрескриптивного типа текста изначально.В уже упомянутой книге „Die Küchenmeisterei“ можно наблюдатьиспользованиеинициаловиабзацев,50отражающихраспределениепоследовательности действий внутри одного рецепта, а также разграничениеразличных рецептов между собой на страницах кулинарного сборника.Довольно часто встречается также техника написания заглавиякрасными чернилами над остальным текстом, что связано прежде всего сособенностями оформления и способствует легкому восприятию текста.Ниже представлен рецепт из книги „Koch- und Kellermaisterey“ 1557 года, покоторому средневековые повара готовили подкрашенное миндальноемолоко11:В текстах того периода, как утверждает швейцарский лингвистЭ.