Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте (на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта»), страница 5
Описание файла
PDF-файл из архива "Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте (на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Однако наилучшие образцы не ограниченыэтими рамками, а представлены также в более высоком, суперординатномуровне системы, из единиц которой складывается ядро наименованийартефактов, откуда расходится все остальное пространство наименованийтехнических реалий.При этом периферия терминологических наименований подвижна. В тоже время изучение глубинных характеристик возникновения и языковогоповедения терминов и ФЕ позволяет решить вопрос отличия этих двухсравниваемых видов языковых единиц.25Сущность многокомпонентных терминов состоит в понятийнойцелостности, вытекающей из нее устойчивости лексико-семантическойструктуры, как правило, в фиксированном контактном порядке следованиякомпонентов, их воспроизводимости и невозможности их замены илиисключения из состава термина.
Термин обладает высокой степеньюустойчивости, в которой присутствует однозначный атрибут с узкойсемантической направленностью. В составе свободных словосочетанийтермин может функционировать, но их лексико-семантическая структуранеустойчива при отсутствии понятийной целостности и быстро распадается.Раздел между терминами (например, сферы морского транспорта) и ФЕпроводитсяполиниихарактераустойчивости.УстойчивостьФЕпредставлена на уровне идиоматичности, а устойчивость морских терминов –на уровне номинативности.
Лингвисты выделяют 2 степени устойчивостиморских терминов: относительную и абсолютную.Относительная устойчивость термина происходит в результатепростой когеренции. В составе компонентов термина не происходитсемантических изменений. Свойство терминологичности выражается тем,что определяющий компонент выражает постоянный признак предмета.Устойчивость закреплена на семном уровне, тип номинации – прямой,нейтральный.Абсолютная устойчивость термина складывается в результатесемантическиосложненнойкогеренции.Компонентысочетанияподвергаются семантическим преобразованиям по отдельности или всемсоставом.Образованиетерминапроисходитвпроцессекосвенной(вторичной) номинации, в свою очередь, на основе семантического сдвига иперестройкисемнойструктуры,котораяформируетсемемы.Репрезентативно-знаковая нагрузка распределена между компонентами так,что семантическое ядро, утрачивая самостоятельную знаковую функцию,соотносится с понятийным классом денотата, а слово в связанном значении26представляет специфический признак класса и становится частичным знакомпри отсутствии его непосредственного функционирования.Термины, характеризующиеся вторым типом устойчивости, т.е.абсолютным, сближаются по своим характеристикам с ФЕ.Резкое увеличение объема, качества и многоязычности коммуникации всовременных научно-технических отраслях находит отражение в научномкорпусе языка в виде явления терминологизации фразеологизмов.
В этомпроцессе ФЕ приобретают дополнительные специальные значения иначинают функционировать как многокомпонентные термины. Установлены2 направления перехода ФЕ в разряд терминов: а) непосредственнотерминологизируется сам общеупотребительный фразеологизм; б) терминфразеологизмдетерминологизируетсявобщелитературнойсфереиретерминологизируется в другой специальной сфере, отличной от первойспециальной сферы.В процессе терминологизации ФЕ, помещенная в специальныйконтекст, утрачивает свою образность, эмоциональность, оценочность, норазвивает новое конкретное терминологическое значениеДанные анализа устойчивых единиц показали, что в настоящее времяпроисходит непрерывный процесс изменения характера НТТ за счет всеболееширокогоиспользованияносителямианглийскогоязыкафразеологических единиц разных типов в ткани текста.
Изложение в научномдискурсе сугубо технических вопросов в современной научно-техническойпублицистике происходит все чаще с использованием экспрессивных единицосложненной семантики. Роль этих устойчивых единиц не ограничиваетсятолько оценочной функцией в тех частях текста, которые посвящены оценкеили обсуждению качественных характеристик предмета исследования илинаучного сообщения. Все чаще ФЕ оказываются номинативными единицамиартефактов в тех случаях, когда происходит явление ретерминологизации споследующим образованием терминологизма – единицы, которая выступает27в тексте как термин – обозначение специального научного или техническогопонятия, в то же время, сохраняя черты фразеологизма.В работе получила подтверждение гипотеза, что слагаемые научнопрактического дискурса сегодня проистекают из многочисленных иразнообразныхсферпрофессиональнойдеятельностиисферпрофессиональной коммуникации.
Значительные доли в этом гибридномконгломерате в результате занимают номинативные единицы из деловой,экономической, финансовой, юридической сфер, которые функционируютнаравне с научными и техническими терминами сферы «ЭВТ». Языковаярепрезентациязнаний в LSP «ЭВТ» отражает основы мыслительнойдеятельности, профессиональный опыт, лингвокультурную компетенциюспециалистов и может быть построена в виде интеграционной моделивзаимосвязи профессиональных сфер отрасли «ЭВТ», областей научнотехнического и научно-практического знания. Наша интеграционная модельтакже отражает расширение профессионального корпуса терминологическихединиц LSP «ЭВТ» и внедрение в него других видов единиц устойчивогохарактера, тем самым доказывая, что фразеологические единицы – этополноправные средства выражения понятий LSP в НТТ.Синтетическийхарактерлексикинаучно-практическойстатьиподтверждается тем, что присутствие ФЕ сближает характер НТТ схудожественными текстами за счет привнесения образности в развитиесодержания статьи.
Происходит активизация культурных концептов всознании читателя. Одновременно с этим процессом облегчается восприятиесодержания сообщения за счет известной информации, содержащейся в ФЕ иассоциируемой с этой ФЕ национальной традицией. Именнометодыисследованияпозволяютобъяснитькогнитивныефункциональностьфразеологизмов в НТТ. Семантический анализ содержания ФЕ был бынеполным без данных лингвокультурного, сравнительно-исторического,прототипического и других методов исследования. Так как ФЕ сами по себетребуют комплексного подхода в исследовании, то когнитивный метод28анализа углубляет эти результаты исследования, и, в целом, исследуемаянаучная картина предстает многомерной, углубленной, сложной структурой,состоящей из многих связей, в узлах которых располагаются глубинныеконцепты, а связи представляют собой смысловую протяженность от понятияодного компонента внутри фразеологизма к другому, а от них – кфрагментам текста сообщения.
Исследования прототипической конструкцииневещественных сущностей, которыми являются референты фразеологизмов,требуютдальнейшегоразвитияметодаисовершенствованияисследовательского аппарата. Однако, очевидно, что когнитивный методисследованияфразеологизмов впотенциалом,ноиНТТ непродуктивностью,чтотолько обладает мощнымпозволитвдальнейшемусовершенствовать исследовательский аппарат представления научныхзнаний.Исследования лексической сочетаемости слов в работах ведущихотечественных лингвистов оказали помощь в осмыслении не только самихправил образования сочетаний, но и в решении более глобальной проблемы:как складывался комплекс представлений и понятий, для выражениякотороговспециальномпрофессиональномязыкетребуетсяфразеологический фонд.
Выявление архисемы, ее языковой репрезентации,на ее основе выделение базовых концептов, стоящих за функционирующимив тексте статьи ФЕ, их анализ привел к установлению 10 главных группконцептов морской индустрии.По итогам нашего исследования мы пришли к выводу, что концептымакросферы «труд» и ее сегмента «труд в морской индустрии» в ходесложных длительных процессов образования научной и профессиональнойкартины мира у специалистов морской индустрии получили объективацию ванглийских фразеологических единицах, которые внедрены не только вобщенациональный английский язык, но и в английскую профессиональнуютерминологию.29В заключении обобщаются основные результаты проведенногоисследования,намечаютсяперспективыдальнейшегоизученияфразеологических единиц, отражающих особенности профессиональнойдеятельности и мышления.Наиболееважнымирезультатаминастоящегодиссертационногоисследования являются построение классификации ФЕ в современном НТТLSP «ЭВТ» и составление англо-русского словаря специальных выражений ифразеологизмов в LSP «Эксплуатация водного транспорта».Основные положения диссертационного исследования отражены вследующих публикациях общим объемом 3,89 п.л.:I.
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК:1. Димитриева Е.Н. Фразеологическая вербализация концептовморского дела на материале английского языка / Е.Н. Димитриева //Вопросы филологии - М., 2007, № 4. - С.181-186 (0,59 п.л.).II. Статьи в других изданиях:2. Димитриева Е.Н. Современное состояние фразеологии как науки / Е.Н.Димитриева // Научно-технические разработки в решении проблемрыбопромыслового флота и подготовки кадров: сборник трудов Vмежвузовскойнаучно-техническойконференцииаспирантовисоискателей /отв. Ред. И.Н. Прудникова.
– Калининград: БГА РФ, 2002. –С. 322-327 (0,23 п.л.).3. Димитриева Е.Н. Фразеологические единицы и их функциональная рольв прагматическом аспекте английского научно-технического текста / Е.Н.Димитриева // Инновации в науке и образовании: сборник тезисовнаучной конференции. – Калининград: КГТУ, 2003. – С. 317-318 (0,09п.л.).4. Димитриева Е.Н. Идиоматичность в изучении иностранного языка /Е.Н. Димитриева //Текст в лингвистической теории и методикепреподавания лингвистических дисциплин: материалы межвузовскойнаучно-практической конференции – Калининград: Калининградский ЮИМВД России, 2005. – С. 125 – 134 (0,5 п.л.).5.