Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте (на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта»), страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте (на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
В работе такжеиспользуются статистические методы анализа.Научная новизна исследования заключается в том, что впервые анализуподвергаютсяфразеологическиеединицы в профессиональномязыке«Эксплуатация водного транспорта». Новым является и когнитивнодискурсивный подходкисследованию составаи функций единицфразеологического корпуса.
В работе выявляется социопрофессиональнаянаправленностьнаучно-техническоготекстаиеевлияниенафункционирование фразеологических единиц. Построена концептуальная6модель анализируемой области знания, и выявлены терминологические ифразеологические единицы, репрезентирующие эту модель. Проведенастратификация«ЭксплуатацияLSPводноготранспорта»,иинтерпретируются проблемы терминологизации, детерминологизации ифразеологизации в избранном LSP. Выявлена типология фразеологическихединиц в английских научно-технических текстах сферы «Эксплуатацияводного транспорта».На защиту выносятся следующие положения:1. Несмотря на то, что требования к НТТ исключают экспрессивностьвыражения, установлено, что тексты исследуемой профессиональнойобластисодержатустойчивыеединицыразличнойстепенисемантической слитности и разной степени экспрессивности.
Это, соднойстороны,фразеологическими,далонамасправодругойпризнатьстороны,этиединицыимеющимирядтекстообразующих функций в специальном тексте и в дискурсе.2. НаиболеехарактернымифразеологическиевыполняющиеФЕединствааксиологическуювНТТиLSP«ЭВТ»фразеологическиефункцию,атакжеявляютсяобороты,функциювыделенности информации.3.
В работе проведена классификация ФЕ в НТТ данного LSP. В этомLSP был выявлен дополнительный класс ФЕ, в который быливключенытекстовыеоператорыидискурсивныемаркерыосложненной структуры.4. Анализ показал, что фразеологизация в НТТ связана с процессамиполисемии,синонимии,сразвитиемметафорическихиметонимических значений, что приводит к образованию свойствидиоматичности(фразеологичности)упрофессиональногообозначения.5. В ходе анализа было определено место ФЕ в НТТ, динамикараспространения ФЕ в тексте специального характера в зависимости от7уровня и стратификации научного текста. При понижении степенинаучной кодированности сообщения возрастает детерминологизациявплоть до полного опустошения тела термина и превращения его вофразеологизм в непрофессиональной коммуникации.6. В процессе формирования сложного концепта «сфера индустрии ЭВТ»эмоциональноокрашенныеФЕиграютзначительнуюконституирующую роль в дискурсивной модели «ЭВТ».
Созданная вработе интегративная модель дискурса данной сферы, суммирующаяязыковые средства, области и источники, дает представление омногостороннем характере фразеологического корпуса в дискурсе«ЭВТ».7. В ходе изучения формирования ФЕ в НТТ были выявлены следующиепроцессы: а) семантический сдвиг, б) вторичная номинация, г)семантическая транспозиция значения одного элемента ФЕ на всюсинтагму, д) компрессия значения, е) контаминация термина однойпрофессиональной сферы и трансгрессия его в другую специальнуюсферуупотребления,ж)детерминологизация,з)образованиестилистической синонимии.8. Определены специфические функции ФЕ, характерные для НТТ«ЭВТ».
В исследовании выявлено, что функции ФЕ в тексте научнопопулярногоитрадиционныенаучно-прикладногофункциихарактера(номинативная,делятсянакоммуникативная,когнитивная) и дополнительные функции, а именно:-функциявыделенностиинформациивНТТпосредствомвзаимодействия таких элементов текста, которые составляют категориифигуры и фона;- аксиологическая (оценочная);- функция хранения и передачи национально-культурных концептов иконцептов профессионального знания,8- функция номинации понятия, для которой лексический ресурсмонолексемы был недостаточен,- функция заполнения понятийной лакуны при помощи ФЕ, которая вконденсированномвидесодержитнеобходимыесведения,эксплицируемые методом когнитивного и лингвокультурологическогоанализа,- текстообразующая и регулятивная функции, вербализованные вформе тех текстовых операторов и дискурсивных маркеров, которыеобладают свойствами фразеологичности.Теоретическая значимость исследования определяется тем, что вдиссертации осуществлен синтез фундаментальной теории когнитивныхоснов фразеологии с практическим изучением и описанием процессовфразеологизации в английском научно-техническом тексте.
Теоретическизначимы проблемы, поставленные и решенные в работе, а именно:1)стратификационно-уровневое моделирование НТТ; 2) взаимоотношениетермина и фразеологической единицы (фразеологизация, терминологизация,детерминологизация, ретерминологизация); 3) идиоматичность в НТТ; 4)функционирование ФЕ в НТТ; 5) многозначность ФЕ в текстах разнойтематики; 6) проблема типологии ФЕ.Применениепроцедуркогнитивно-дискурсивногоанализадоказаловажность когнитивных методов в развитии теории не только фразеологии, нои теории НТТ, в частности, когнитивных основ LSP «ЭВТ».Практическая ценность работы заключается в систематизации итолковании корпуса английских ФЕ, которые функционируют в LSP «ЭВТ» ив профессиональной коммуникации, а также в установлении типологии ФЕ,как части профессионального словаря, что послужило основой для созданиятолкового словаря специальных фразеологических выражений в LSP«Эксплуатацияводноготранспорта».Такжевозможноприменениерезультатов исследования в лекциях и семинарах по общему языкознанию,прикладному терминоведению, лексикологии и стилистике, по теории и9практике перевода и лексикографии.
Кроме того, материалы исследованиямогут быть использованы в преподавании английского языка на факультетахсудовождения и организации перевозок и управления на морском транспортетехнологических морских вузов и в переводческой практике.Практическим выходом исследования является впервые созданныйавтором «Англо-русский словарь-минимум специальных выражений ифразеологизмов в языке «Эксплуатация водного транспорта» в качествеучебного пособия для курсантов вузовского профессионального образования,инженеров-судоводителей и инженеров-менеджеров морских портов.Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждалисьнаVмежвузовскойнаучно-техническойконференцииаспирантов,докторантов и соискателей в Балтийской Государственной Академии РФ в2001г.; на заседаниях секции общего языкознания ежегодной международнойконференции «Инновации в науке и образовании» в течение 2002 - 2009гг.
вКалининградскомГосударственномТехническомУниверситете;намежвузовской научно-практической конференции «Текст в лингвистическойтеориииметодикепреподаваниялингвистическихдисциплин»вКалининградском Юридическом Институте МВД в 2004 и в 2007гг.; наКруглом столе «Концептуальный анализ языка: современные направленияисследования» в Институте языкознания РАН, организованном ИЯ РАН иТГУ им. Г.Р.
Державина 3 ноября 2006г., на V Всероссийской конференции«АнглистикаXXIвека»вСанкт-ПетербургскомУниверситете 20-22 января 2010г.ГосударственномОсновные положения исследованияотражены в 12 публикациях, вышедших в сборниках научных трудов разныхВУЗов, включая 9 научных статей и 3 публикации тезисов докладов.
Одна изстатей опубликована в издании «Вопросы филологии» (выпуск № 4, 2007г.),рецензируемом ВАК Министерства образования и науки РФ.Структураработыпредставляетсобой:Введение,3главы,заключение, библиографический список и Приложение в виде «Англорусского словаря-минимума специальных выражений и фразеологизмов в10LSP «Эксплуатация водного транспорта». Ход исследования материала былпроиллюстрирован с помощью 6 рисунков, 1 диаграммы и 8 таблиц.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВовведенииобосновываетсяактуальностьтемыисследования,определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимостьработы, формулируется цель, основные задачи и выносимые на защитуположения, характеризуется материал и методы исследования.В первой главе «Современные английские тексты научно-техническогопрофиля сферы «Эксплуатация водного транспорта»» среди проблемисследования современных научно-технических текстов мы анализируемпроблемы типов научной прозы, среди которых были выделены следующие(см.
Табл. 1):Таблица 1. Соотнесение уровней LSP и типов научно-технических текстов№ УровниТипы научныхтекстов1 Научнотеоретичес-Монографии,теоретическиестатьи, докладыкий уровень научныхконференций,диссертации2 Уровеньобученияспециалистов3 Научнотехничес-Учебная литература,учебники, пособия,методическиеразработкиПрактическиеразработки,лабораторныекий уровень отчеты,документации,нормы, инструкцииПримеры типовой направленноститекстов1) “Development of Small-ScaleIntermodal Freight Transportation in aSystems Context” by J. Woxenius;2) Selected Papers of the InternationalConference on the Safety at Sea, BSA,Kaliningrad, 2005.1) “The Cargo Work” by Kitaevich,2) “Ship’s Construction”,3) инструкция по ведениюрадиотелефонных переговоров1) COLREGS Rules Guide by theLondon Nautical Institute;2) Watchkeeping Safety and CargoManagement in Port, a PracticalGuide by the Nautical Institute;3) International Regulations ForPreventing Collisions at Sea 1972,Standards of Bridge Watchkeeping114 НаучноНаучно-популярнаяпопулярный литературауровеньMagazines, Surveys and Journals:“Fairplay”, “Sea Trade”, “ContainerInternational”, “ALERT!”, “SEWAYS”Выделение типов НТТ в LSP «ЭВТ» строится на основе его уровневойстратификации.
Мы выделили 4 уровня представления знаний в даннойобласти: 1) научно-теоретический, 2) дидактический (уровень обученияспециалистов), 3) научно-технический, 4) научно-популярный.Определение типов текста в научной прозе проводится нами с точкизрения терминологической насыщенности, а именно (см. Табл.
2):Таблица 2. Стратификация научных текстов.№Вид текстаНаправленность текста,характеристика адресатаХарактеристика содержания1. Монографии,диссертации,докладынаучныхконференций,теоретическиестатьиУченые, специалистывысшего класса научнойотрасли в обсуждаемойсфереСтрогие научные термины,официальный стиль изложения,наибольшая терминологическаянасыщенность, особый методформулирования рассуждений,безличный стильповествования.2. Учебнаялитература,учебники,учебныепособия,методические идидактическиеразработкиВедущие специалисты,квалифицированныеработники, учащиесяВУЗовТексты содержат дефинициинаучных терминов, содержаниетекста носит объяснительныйхарактер, у терминов снижаетсяуровень научнойкодированности.3. Практическиеразработки,лабораторныеотчетыУченые, работникиотрасли, учащиеся,практиканты, среднийтехнический персоналТермины фигурируют в своейобычной функции – означатьспециальные понятия, изредкаполучают пояснение значения,связь с референтом знакажесткая, однозначная.4.