Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте (на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта»), страница 4
Описание файла
PDF-файл из архива "Процессы фразеологизации в английском научно-техническом тексте (на материале LSP «Эксплуатация водного транспорта»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
индустрия/отрасль как «тяжелый труд»:1) “Investments and infrastructure are only part of the story, and Cyprus PortsAuthority has yet to grasp the painful nettles of service and cost”;2) Heavy lift is not a fast buck business;3) Heavy burden;4) The loss of Greek officers, all pensioners, has thrown an unwelcome lighton the Seaman’s Pension Fund;2.
Индустрия как «кухня»:1) providing heavy lift operators with square meal;2) is too much tonnage (ships) spoiling the broth?3. Индустрия как «война» и как «борьба»:1) such regulations aim to take actions on two fronts: standardization ofmaritime terminology and use of a common language in maritimecommunication;2) the conference carriers stonewalled against offering volume discounts.4. Индустрия как «успешное экономическое предприятие»1) heavy lift shipping is getting back on track;2) VLCC freight soon brought the crude oil business back into the black5. Индустрия как «проблемное экономическое предприятие»201) This black economy of employing retired Greek seafarers at rock bottomwages is a scandal,2) Politicians allowed Bremer Vulkan to pour finance into weaker yards;6.
Индустрия как «соревнование, состязание»1) to swamp by cries of foul by fierce international competition;2) to win back the business;3) ports are very much on the ball;7. Индустрия как «процесс строительства»:1) the regulatory framework is structurally sound;2) the sector is shaping up; ships take their shape8. Индустрия как «рынок»:1) the market is flat;2) the market is good for us3) second hand ships market.9.
Индустрия и «моральные проблемы»:1) loss of faith;2) the truth hurts and he has much to answer3) he was economical with the truth;10. индустрия как «живой организм»:1) the consequence of any cargo tank being breached sends shivers downthe collective maritime industry spine;2) with the fast ferry industry in its infancy;3) life of the ship/life span;В подавляющем количестве случаев ФЕ вербализуют комплексныйконцепт «преодоление проблемы», репрезентируя понимание тяжелого,опасного труда как портретного явления индустрии морского транспорта.Свое исследование ФЕ в LSP «ЭВТ» мы строим на достиженияхрусской фразеологической школы (В.В. Виноградов, А.В.
Кунин, Н.Н.Амосова, О.С. Ахманова, В.Г. Гак, В.М. Мокиенко, М.Г. Смирницкий, В.Н.Телия, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев), разработавшей основные понятия21фразеологии –фразеологичность, фразеологический состав языка,фразеологическая единица, фразеологическая система, фразеологическаяспаянность и т.д. В отечественной лингвистике ФЕ исследовали методамилексикологического,семантического,компонентногоанализа,анализасинтаксической структуры, функционального анализа и лингвокультурногоанализа.В исследованиях зарубежных лингвистов в течение XX векапреобладал «недифференцированный подход» к исследованию ФЕ.
У.МакМорди, Дж. Сейдл, Л.П. Смит, представители Кембриджского иОксфордского университетов М. МакКарти, Ф. О’Делл, К. Болдик и др.понимали ФЕ нерасчлененно. В основном, идиоматика являлась предметомлитературоведческихисследований,гдеФЕрассматривалиськакразновидность тропов и фигур речи, а также как предмет методикипреподавания английского языка как иностранного.
Однако, высокаянасыщенность английского языка идиоматическими выражениями делает ихизучение и мотивированным и необходимым. Степень владения студентомидиоматикой свидетельствует о коммуникативной компетенции говорящего,что может приблизить его к уровню носителя иностранного языка. Мыопираемся в своем анализе на достижения русской фразеологической школы,дополняя ее современными когнитивными методами исследования.ИспользуяпринципыклассификацииФЕотечественнойфразеологической школы, мы исследовали фразеологический корпус втекстах LSP «ЭВТ» и выделили 4 типа ФЕ: фразеологические сращения,единства, сочетания и выражения по степени возрастания их семантическойслитности.Вовторойглаверешаетсяпроблемаопределенияпонятия«фразеологичность», которая представляет собой стабильность лексикограмматическогосоставаустойчивыхсочетанийификсированноеисчисление их синтаксических трансформаций.
В качестве основных свойствФЕвыделяюттакие,каксемантическаяспаянностькомпонентов,22фразеологическаясвязанность,идиоматичность,различнаястепеньустойчивости (предсказуемости) компонента.Постановка и решение проблемы «слово в несвободном сочетании»привели к описанию лексико-семантического механизма связанности словна основе структурных закономерностей фразообразования. Употреблениесловобусловленовозможностьювыбораслова,семантическимиотношениями его с другими словами, между которыми распределена сферасмысла, и возможностью сочетания с другими словами. На базе этихизмеренийлексики,т.е.парадигматическом,синтагматическомидеривационном параметрах были выделены следующие основные типысвязанности сочетаний: 1) парадигматическая связанность – сочетание вцеломпринадлежитсвязанностьзакрепленноеодин–слово»,лексическойизпарадигме;компонентовневозможенбез2)синтагматическаясочетания,«фразеологическиопределенноголексическогоокружения; 3) деривационная связанность – значение словосочетаниямотивировано опосредованно – отношением к исходному значению.
Понятие«фразеологическая связанность» определяется как способность словсинтаксически связываться с узуально ограниченным списком слов,независимо от их семантической совместимости.Для определения видов функций, которые ФЕ выполняют в НТТ, намибыл разработан функциональный анализ ФЕ, который выявил следующее.Функциональный анализ ФЕ определил 2 типа функций: 1) функциялексического компонента в составе ФЕ и 2) функция всей ФЕ всодержательном или формальном составе НТТ.УкомпонентовФЕустановленыследующиевидыфункций,отражающиеся на типе ФЕ: 1) номинативная функция; 2) функция косвеннойноминации;3)функцияконтекстуально-лексическиобусловленнойноминации при совместной реализации с другим компонентом; 4) функциясовместной номинации (семантическая транспозиция); 5) строевая функция;6) репрезентативно-различительная функция; 7) различительная функция у23единиц без своего лексического значения, которые в сочетании выполняютроль единиц плана выражения.В исследовании определены также функции всего фразеологическогосочетания, как такового, в НТТ сферы «ЭВТ»: 1) функция маркированиянаучногостиля;2)функцияотраженияконцептуальныхсферипрофессиональной деятельности (она же когнитивная); 3) функция ФЕ какединицноминацииаксиологическаяпредставленафункция;терминологизированными5)функциявыраженияФЕ;4)вторичного смыслаотражает творческое использование ФЕ и его свойств в изложении событий вНТТ.В третьей главе «Соотношение фразеологизации и терминологизациивLSP«ЭВТ»проанализированытипыФЕ,сущностьпроцессовфразеологизации в НТТ и роль ФЕ в формировании языковых средствнаучного дискурса.Суть фразеологизации состоит в процессе возникновения свойствфразеологичности у словосочетания и дальнейшего его функционированиякак ФЕ.
К этому выводу мы пришли, опираясь на результаты исследованияосновныхвопросовтеориифразеологии–устойчивостиивоспроизводимости.Устойчивость связана с идеей инвариантности. Фразеологическаяустойчивость – это объем инвариантности различных аспектов ФЕ, которыеобусловливают воспроизводимость ФЕ в готовом виде и тождество во всехузуальных и окказиональных изменениях (по А.В. Кунину).Фразеологическая устойчивость обладает различными степенями:-максимальнаянаблюдается:1)уадвербиальныхФЕ,2)уинтенсификаторов фразеологического типа, 3) у субстантивных ФЕ ссочинительной структурой; высокая 1) у ФЕ, состоящих из архаизмов,2) у ФЕ, содержащих в своей семантике экспрессивное переосмысление,3) у ФЕ, содержащих компрессию значения в форме пословиц и поговорок.24Ввиду того, что фразеологичность смыкается с терминологичностьюпо параметрам устойчивости и воспроизводимости, мы исследовали точкисоприкосновения фразеологии и терминологии.
Так, в свете учения отермине предполагается точная адекватная расшифровка специальнойинформации,отраженнойноминативнымиединицамивэтомтермине.специальныхТерминыпонятийвыступаютразличныхвидовдеятельности, а также маркируют научно-технический регистр сообщений.Применяя процедуры морфемного анализа стержневых компонентовтерминологических словосочетаний и деривационного синтеза, мы выявилиследующие параметры терминообразования: использованиенаиболеепродуктивных,легкораспознаваемых,апробированных способов словообразования; выбор двусторонней единицы с предсказуемым заранее, эксплицитнопредставленным значением на уровне плана содержания; предпочтение словообразовательным моделям, аналогичным уже готовымобразцам, что обеспечивает предсказуемость термина, (что являетсяважным фактором для терминологии и ее системного характера).Показателичастотностикаждогостержневогоэлементатерминологического словосочетания есть внутри каждого отдельногономинативного класса, а в LSP «ЭВТ» – наименования транспортныхсредств, видов оборудования, функциональных устройств, что составляетбазовый уровень системы LSP.