Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки)
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиЗАБОЛОТНАЯ СОФЬЯ АНДРЕЕВНАОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВНА ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ И ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИСпециальность 10.02.03 – славянские языкиАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2017ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящее диссертационное исследование посвящено анализу особенностейпередачи имен собственных в художественном тексте при переводе наблизкородственные языки.
В работе рассматривается как формальный, так исодержательный аспект представления nomina propria в тексте перевода.Ономастическиеединицыхудожественноготекстапредставляютсобойпарадоксальное явление в плане восприятия: будучи универсальны дляпонимания в различных языках в своем денотативном смысле, в планеконнотации они составляют наиболее тесно связанный с конкретной языковой икультурной средой, наиболее этноспецифический пласт лексики. В каждойотдельной культуре имя может приобретать специфическое дополнительноезначение, сохраняющееся на уровне коннотации или выступающее как факторлексикализации.
Кроме того, принадлежность славянских языков к единой семьеобусловливает ярко выраженную специфику перевода в силу распространенноймежъязыковой лексической и морфемной омонимии.ВданнойМ.А. Булгаковадиссертации«Белаянапримерегвардия» итекстов«МастерипереводовромановМаргарита» выявляютсяособенности передачи онимов при переводе художественного текста с русскогона различные западно- и южнославянские языки, включая формальные исодержательные трансформации имен собственных.Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего временипередача ономастических единиц в переводе художественного текста с русскогона другой славянский язык не подвергалась детальному описанию с позицийодновременно литературной ономастики и переводоведения.
В диссертациирешаются задачи, имеющие значение для развития славянского переводоведенияи сопоставительного аспекта литературной ономастики.Научная новизна работы связана как с междисциплинарным подходом, врусле которого выполнено исследование, так и с особенностями изучаемогоматериала: детальный анализ представления имен собственных в переводевпервые осуществляется на примерах из славянских языков, с привлечением1данныхисторииязыкаипримеровсовременногофункционированияономастической лексики. Выбранный корпус ономастических единиц и ихпроизводных в переводе рассмотрен с точки зрения их формального исодержательного соответствия оригиналу и как результат действия конкретнойстратегии переводчика.Объектом исследования является совокупность онимов в текстах романовМ.А.
Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводена польский, чешский, словацкий, сербский, македонский языки.Предмет исследования составляет сфера значения имен собственныхтекстов романов М.А. Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»,коннотации имен, существующие в оригинале и по возможности представленныев переводе.Материалом исследования явились представленные в указанных текстахономастические единицы всех типов и их производные (всего свыше 2400) сучетомконтекстоввихсопоставлениисономастическимиединицамиоригиналов. В романе «Белая гвардия» это преимущественно антропонимы (192)и топонимы (113), а также эргонимы (13), названия литературных и музыкальныхпроизведений (13), зооним – иппоним (1), астронимы (3), геортонимы (1),мифонимы (4), фалеронимы (2), хрематонимы (3), этнонимы (19) и катойконимы(3) и их производные (34).
В романе «Мастер и Маргарита» это преимущественноантропонимы (176) и топонимы (112), а также эргонимы (13), названиялитературных и музыкальных произведений (11), зоонимы – кинонимы (2),астронимы (1), геортонимы (1), мифонимы (12), этнонимы (9) и катойконимы (3)и их производные (35), в том числе 3 из них в составе фразеологизмов.Источниками исследования послужили тексты романов М.А. Булгакова«Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на польский,чешский, словацкий, сербский, македонский языки – всего 10 текстов1; кроме1Булгаков М.
Бела гарда / Превео с руског М. Чолиħ. Београд: Слово љубве, 1973. 298 с.Булгаков М.А. Маjстор и Маргарита / Превео М. Чолиħ. Београд: Гутенбергова галаксиjа,2003. 474 с.2того, в качестве фонового материала задействованы тексты романа «Мастер иМаргарита» в переводе на болгарский и украинский языки2. Именно этипроизведения, в своем оригинальном варианте являющиеся облигаторными длярусскогочитателя,вмаксимальнойстепенииллюстрируютстилистико-семантическую и ассоциативную функциональность имен собственных вконтексте художественного произведения, а следовательно, необходимость ихадекватного представления в переводе.Целью исследования является анализ воспроизведения ономастическойсистемы художественного произведения в переводах на некоторые славянскиеязыки: польский, чешский, словацкий, сербский, македонский (на примерероманов М.А.
Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»).Данная цель достигается решением следующих задач:1. ВыборкаономастическихединицизтекстовуказанныхромановМ.А. Булгакова в оригинале и переводе на различные славянские языки(польский, чешский, словацкий, сербский, македонский) и рассмотрение способовпредставления онимов оригинала в переводе.2. Выявление специфики передачи ономастических единиц в каждом случаеперевода и определение закономерностей ее проявления.3. Определение адекватности передачи ономастических единиц путемрассмотрения соотношения семантического наполнения ономастических единиц вБулгаков М.
Мајсторот и Маргарита / Превод: Т. Урошевиќ. Скопје: Табернакул, 1996.461 с.Bulgakov M. Biela garda / Preložil a doslov napísal I. Izakovič. Bratislava: Tatraň: Naše vojsko,1987. 304 s.Bulgakov M. Bílá garda / Přeložila A. Morávková. Praha: Lidové nakladatelství, 1989. 352 s.Bulgakov M. Mistr a Markétka / Přeložil L. Dvořák. Praha: Odeon, 2005. 400 s.Bulgakov M. Mistr a Markétka / Přeložila A. Morávková. Praha: Volvox Globator, 2002. 493 s.Bulgakov M. Majster a Margaréta / Preklad: M.
Takáčová. Bratislava: VydavateľstvoSLOVART, 2002. 372 s.Bułhakow M. Biała gwardia / Przełożyli: I. Lewandowska, W. Dąbrowski. Warszawa:Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972. 328 s.Bułhakow M. Mistrz i Malgorzata / Przeł. I. Lewandowska, W. Dabrowski. Warszawa:Prószyński i S-ka, 1998. 368 s.2Булгаков М. Майстора и Маргарита / Превод Т. Балова. София: Дамян Яков, 2012. 496 с.Булґаков М.
Майстер і Маргарита / Переклад М. Білоруса. Харків: Фоліо, 2005. 415 с.3оригинале и переводе с учетом особенностей предполагаемого восприятияонимов иностранными читателями в контексте художественного произведения.Настоящееисследованиевыполненосприменениемразличныхисследовательских методов, в том числе описательного, сопоставительного исравнительно-исторического: в работе проводится сопоставление онимов всистемеродственныхславянскихязыковсэлементамиисторическогокомментирования их развития; использованы также приемы ономастическогоанализа. Методологической основой работы послужили труды классиковотечественной транслятологии (работы Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова,В.Г. Гака,Я.И.
Рецкера,Н.К. Гарбовского,П.М. Топера,В.Н. Комиссарова,А.В. Федорова,А.А. Реформатского,Р.О. Якобсона),атакжеосновополагающие труды отечественных исследователей в области ономастики(работы А.В. Суперанской, В.Д. Бондалетова, Ю.А. Карпенко, Д.С. Мгеладзе,В.А.
Никонова) и труды по литературной ономастике (работы Л.И. Андреевой,Н.В. Васильевой,В.М. Калинкина,Г.Ф. Ковалева,Э.Б. Магазаника,В.Н. Михайлова, А.Ф. Рогалева, Ю.А. Рылова, Г.А. Силаевой, В.И. Супруна,О.И. Фоняковой и др.). В силу специфики темы настоящего исследования особоевнимание при его подготовке было уделено трудам славянских теоретиковперевода и межкультурной коммуникации, среди которых И. Васева, О. Иванова,М. Јовановић, И. Левый, И. Ликоманова, А. Лилова, Р.
Мароевић, Ф. Мико,А. Попович, М. Сибиновић, Й. Сипко, С. Флорин, E. Balcerzan, U. Dąbska-Prokop,J. Elman, J. Ferenčík, M. Hrdlička, W. Ignas, C. Kučera, M. Kusá, H. Lebiedziński,R. Lewicki, J. Vilikovský, а также славянских ономастов (С. Георгиев, Н. Ковачев,V. Blanar, M. Knappová, D. Kollár, F. Kopečný, М.
Majtán, V. Patráš, R. Šrámek,V. Žemberová и др.).Теоретическая значимость работы заключается в том, что в нейвыявляются закономерности применения различных переводческих стратегий припередаче имен собственных и их значений в процессе перевода с русского надругие славянские языки. Системное теоретическое рассмотрение процессапередачи онимов в переводе сопровождается анализом их ассоциативно4коннотативнойсферы.Выводы,сделанныеврезультатенастоящегоисследования, способны составить основу для дальнейшего теоретическогоисследования в области ономастического направления переводоведения, а такжедля изучения коннотативного наполнения имен собственных в сопоставленииконкретных славянских культур.Крометого,сопоставлениенесколькихвариантов перевода одного и того же литературного произведения демонстрируетизменение подхода к переводу с течением времени, различия в авторском стилепереводчиков.Практическая значимость работы связана с возможностью использованиязадействованноговисследованииматериалаиполученныхвыводоввпреподавании теории межкультурной коммуникации, теории перевода, теорииславянской ономастики, спецкурсов и семинаров по литературной ономастике,славянской ономастике и основам художественного перевода.
Выполненныйанализ материалов по переводу позволяет привлечь внимание исследователей,переводчиков, литературных критиков к вопросам межславянских культурныхконтактов.На защиту выносятся следующие положения:1. Проблемные аспекты представления ономастикона художественноготекста в переводе касаются как формального (графического, морфологического,словообразовательного),такисодержательного(семантического)планаономастических единиц.2. Способы передачи ономастических единиц при переводах на славянскиеязыки разнообразны, причем выбор способа представления онима зависит отхарактера переводческой традиции в той или иной культуре: чем более давнейявляется традиция художественного перевода на конкретный язык, тем ширенарядусформальнымибываютпредставленысемантическиеспособывоспроизведения онимов в литературном тексте.3. Одни и те же ономастические единицы в близкородственных культурахмогут иметь существенно различное смысловое наполнение, вплоть допротивоположного оценочного содержания.