Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки)

PDF-файл Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) Филология (31643): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

На правах рукописиЗАБОЛОТНАЯ СОФЬЯ АНДРЕЕВНАОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВНА ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ И ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИСпециальность 10.02.03 – славянские языкиАвторефератдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква – 2017ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫНастоящее диссертационное исследование посвящено анализу особенностейпередачи имен собственных в художественном тексте при переводе наблизкородственные языки.

В работе рассматривается как формальный, так исодержательный аспект представления nomina propria в тексте перевода.Ономастическиеединицыхудожественноготекстапредставляютсобойпарадоксальное явление в плане восприятия: будучи универсальны дляпонимания в различных языках в своем денотативном смысле, в планеконнотации они составляют наиболее тесно связанный с конкретной языковой икультурной средой, наиболее этноспецифический пласт лексики. В каждойотдельной культуре имя может приобретать специфическое дополнительноезначение, сохраняющееся на уровне коннотации или выступающее как факторлексикализации.

Кроме того, принадлежность славянских языков к единой семьеобусловливает ярко выраженную специфику перевода в силу распространенноймежъязыковой лексической и морфемной омонимии.ВданнойМ.А. Булгаковадиссертации«Белаянапримерегвардия» итекстов«МастерипереводовромановМаргарита» выявляютсяособенности передачи онимов при переводе художественного текста с русскогона различные западно- и южнославянские языки, включая формальные исодержательные трансформации имен собственных.Актуальность исследования обусловлена тем, что до настоящего временипередача ономастических единиц в переводе художественного текста с русскогона другой славянский язык не подвергалась детальному описанию с позицийодновременно литературной ономастики и переводоведения.

В диссертациирешаются задачи, имеющие значение для развития славянского переводоведенияи сопоставительного аспекта литературной ономастики.Научная новизна работы связана как с междисциплинарным подходом, врусле которого выполнено исследование, так и с особенностями изучаемогоматериала: детальный анализ представления имен собственных в переводевпервые осуществляется на примерах из славянских языков, с привлечением1данныхисторииязыкаипримеровсовременногофункционированияономастической лексики. Выбранный корпус ономастических единиц и ихпроизводных в переводе рассмотрен с точки зрения их формального исодержательного соответствия оригиналу и как результат действия конкретнойстратегии переводчика.Объектом исследования является совокупность онимов в текстах романовМ.А.

Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводена польский, чешский, словацкий, сербский, македонский языки.Предмет исследования составляет сфера значения имен собственныхтекстов романов М.А. Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»,коннотации имен, существующие в оригинале и по возможности представленныев переводе.Материалом исследования явились представленные в указанных текстахономастические единицы всех типов и их производные (всего свыше 2400) сучетомконтекстоввихсопоставлениисономастическимиединицамиоригиналов. В романе «Белая гвардия» это преимущественно антропонимы (192)и топонимы (113), а также эргонимы (13), названия литературных и музыкальныхпроизведений (13), зооним – иппоним (1), астронимы (3), геортонимы (1),мифонимы (4), фалеронимы (2), хрематонимы (3), этнонимы (19) и катойконимы(3) и их производные (34).

В романе «Мастер и Маргарита» это преимущественноантропонимы (176) и топонимы (112), а также эргонимы (13), названиялитературных и музыкальных произведений (11), зоонимы – кинонимы (2),астронимы (1), геортонимы (1), мифонимы (12), этнонимы (9) и катойконимы (3)и их производные (35), в том числе 3 из них в составе фразеологизмов.Источниками исследования послужили тексты романов М.А. Булгакова«Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» в оригинале и переводе на польский,чешский, словацкий, сербский, македонский языки – всего 10 текстов1; кроме1Булгаков М.

Бела гарда / Превео с руског М. Чолиħ. Београд: Слово љубве, 1973. 298 с.Булгаков М.А. Маjстор и Маргарита / Превео М. Чолиħ. Београд: Гутенбергова галаксиjа,2003. 474 с.2того, в качестве фонового материала задействованы тексты романа «Мастер иМаргарита» в переводе на болгарский и украинский языки2. Именно этипроизведения, в своем оригинальном варианте являющиеся облигаторными длярусскогочитателя,вмаксимальнойстепенииллюстрируютстилистико-семантическую и ассоциативную функциональность имен собственных вконтексте художественного произведения, а следовательно, необходимость ихадекватного представления в переводе.Целью исследования является анализ воспроизведения ономастическойсистемы художественного произведения в переводах на некоторые славянскиеязыки: польский, чешский, словацкий, сербский, македонский (на примерероманов М.А.

Булгакова «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита»).Данная цель достигается решением следующих задач:1. ВыборкаономастическихединицизтекстовуказанныхромановМ.А. Булгакова в оригинале и переводе на различные славянские языки(польский, чешский, словацкий, сербский, македонский) и рассмотрение способовпредставления онимов оригинала в переводе.2. Выявление специфики передачи ономастических единиц в каждом случаеперевода и определение закономерностей ее проявления.3. Определение адекватности передачи ономастических единиц путемрассмотрения соотношения семантического наполнения ономастических единиц вБулгаков М.

Мајсторот и Маргарита / Превод: Т. Урошевиќ. Скопје: Табернакул, 1996.461 с.Bulgakov M. Biela garda / Preložil a doslov napísal I. Izakovič. Bratislava: Tatraň: Naše vojsko,1987. 304 s.Bulgakov M. Bílá garda / Přeložila A. Morávková. Praha: Lidové nakladatelství, 1989. 352 s.Bulgakov M. Mistr a Markétka / Přeložil L. Dvořák. Praha: Odeon, 2005. 400 s.Bulgakov M. Mistr a Markétka / Přeložila A. Morávková. Praha: Volvox Globator, 2002. 493 s.Bulgakov M. Majster a Margaréta / Preklad: M.

Takáčová. Bratislava: VydavateľstvoSLOVART, 2002. 372 s.Bułhakow M. Biała gwardia / Przełożyli: I. Lewandowska, W. Dąbrowski. Warszawa:Państwowy Instytut Wydawniczy, 1972. 328 s.Bułhakow M. Mistrz i Malgorzata / Przeł. I. Lewandowska, W. Dabrowski. Warszawa:Prószyński i S-ka, 1998. 368 s.2Булгаков М. Майстора и Маргарита / Превод Т. Балова. София: Дамян Яков, 2012. 496 с.Булґаков М.

Майстер і Маргарита / Переклад М. Білоруса. Харків: Фоліо, 2005. 415 с.3оригинале и переводе с учетом особенностей предполагаемого восприятияонимов иностранными читателями в контексте художественного произведения.Настоящееисследованиевыполненосприменениемразличныхисследовательских методов, в том числе описательного, сопоставительного исравнительно-исторического: в работе проводится сопоставление онимов всистемеродственныхславянскихязыковсэлементамиисторическогокомментирования их развития; использованы также приемы ономастическогоанализа. Методологической основой работы послужили труды классиковотечественной транслятологии (работы Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова,В.Г. Гака,Я.И.

Рецкера,Н.К. Гарбовского,П.М. Топера,В.Н. Комиссарова,А.В. Федорова,А.А. Реформатского,Р.О. Якобсона),атакжеосновополагающие труды отечественных исследователей в области ономастики(работы А.В. Суперанской, В.Д. Бондалетова, Ю.А. Карпенко, Д.С. Мгеладзе,В.А.

Никонова) и труды по литературной ономастике (работы Л.И. Андреевой,Н.В. Васильевой,В.М. Калинкина,Г.Ф. Ковалева,Э.Б. Магазаника,В.Н. Михайлова, А.Ф. Рогалева, Ю.А. Рылова, Г.А. Силаевой, В.И. Супруна,О.И. Фоняковой и др.). В силу специфики темы настоящего исследования особоевнимание при его подготовке было уделено трудам славянских теоретиковперевода и межкультурной коммуникации, среди которых И. Васева, О. Иванова,М. Јовановић, И. Левый, И. Ликоманова, А. Лилова, Р.

Мароевић, Ф. Мико,А. Попович, М. Сибиновић, Й. Сипко, С. Флорин, E. Balcerzan, U. Dąbska-Prokop,J. Elman, J. Ferenčík, M. Hrdlička, W. Ignas, C. Kučera, M. Kusá, H. Lebiedziński,R. Lewicki, J. Vilikovský, а также славянских ономастов (С. Георгиев, Н. Ковачев,V. Blanar, M. Knappová, D. Kollár, F. Kopečný, М.

Majtán, V. Patráš, R. Šrámek,V. Žemberová и др.).Теоретическая значимость работы заключается в том, что в нейвыявляются закономерности применения различных переводческих стратегий припередаче имен собственных и их значений в процессе перевода с русского надругие славянские языки. Системное теоретическое рассмотрение процессапередачи онимов в переводе сопровождается анализом их ассоциативно4коннотативнойсферы.Выводы,сделанныеврезультатенастоящегоисследования, способны составить основу для дальнейшего теоретическогоисследования в области ономастического направления переводоведения, а такжедля изучения коннотативного наполнения имен собственных в сопоставленииконкретных славянских культур.Крометого,сопоставлениенесколькихвариантов перевода одного и того же литературного произведения демонстрируетизменение подхода к переводу с течением времени, различия в авторском стилепереводчиков.Практическая значимость работы связана с возможностью использованиязадействованноговисследованииматериалаиполученныхвыводоввпреподавании теории межкультурной коммуникации, теории перевода, теорииславянской ономастики, спецкурсов и семинаров по литературной ономастике,славянской ономастике и основам художественного перевода.

Выполненныйанализ материалов по переводу позволяет привлечь внимание исследователей,переводчиков, литературных критиков к вопросам межславянских культурныхконтактов.На защиту выносятся следующие положения:1. Проблемные аспекты представления ономастикона художественноготекста в переводе касаются как формального (графического, морфологического,словообразовательного),такисодержательного(семантического)планаономастических единиц.2. Способы передачи ономастических единиц при переводах на славянскиеязыки разнообразны, причем выбор способа представления онима зависит отхарактера переводческой традиции в той или иной культуре: чем более давнейявляется традиция художественного перевода на конкретный язык, тем ширенарядусформальнымибываютпредставленысемантическиеспособывоспроизведения онимов в литературном тексте.3. Одни и те же ономастические единицы в близкородственных культурахмогут иметь существенно различное смысловое наполнение, вплоть допротивоположного оценочного содержания.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5160
Авторов
на СтудИзбе
439
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее