Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Проанализированные теоретические трудыи замечания практиков перевода показывают, что мнения теоретиков и практиковоб оптимальных стратегиях представления имен собственных в переводе (как иреалий вообще) расходятся: в то время как первые чаще предлагают путьмаксимального сохранения формального тождества онима в оригинале и переводев целях соблюдения национального колорита, вторые, демонстрируя творческийподход, выступают за более активное освоение образных имен и применениеморфологических и словообразовательных возможностей принимающего языка кономастическим единицам переводимого текста.Общее стремление переводчика и принимающей культуры к национальнойидентификацииведеткповышениюдолиадаптациивпереводе,кпоследовательному одомашниванию знаковых семантических составляющихтекста.Есливнарицательными,соответствующихотношенииэтогонелексемпредметовиявлений,происходитвсилусобъективныминазванных именамистрогойсоотнесенностиреалиями-денотатами,топрименительно к именам собственным замены, базирующиеся на ассоциативномзначении,становятсядопустимыми.Втакихслучаяхполнуюсменулингвокультурного наполнения способны обозначать минимальные фонетическиеразличия (Николай – Mikołaj и т.п.).В настоящее время на тенденции в области перевода собственных имен, какинапрактикуславяно-славянскогопереводавообще,активновлияютэкстралингвистические факторы, среди которых – культурные, социальнополитические, экономические, в том числе реалии книгоиздательского процесса иусловий книжного рынка.
Перевод, который по существу призван быть сугуботворческим процессом, фактически вписывается в существующие обстоятельстваобщественно-культурнойжизнииэкономическойобстановкистраныпринимающего языка (отсюда ограничение объема текста, публикация безпримечаний).16На пути представления имен собственных в переводе в значительной степенидействует экстралингвистический фактор, связанный прежде всего с различиями ввосприятии одних и тех же исторических и культурных фактов у разных народов.Политическая, социальная, культурная ситуация в современных славянскихстранах оказывает значительное влияние не только на выбор переводимыхпроизведений и количество выполняемых переводов, но и на восприятие текстаперевода читателем, на понимание эксплицитно и имплицитно представленныхавтором оценок.Списоклитературывключаетвсебяпереченьнаучныхработ,посвященных исследуемому вопросу (483 позиции), список использованныхсловарей и справочных изданий (38 позиций), а также перечень использованныхсетевых ресурсов и материалов (37 позиций).По теме диссертации были опубликованы следующие работы:Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1.
ЗаболотнаяС.А.Теоретическиепредпосылкипередачиономастических единиц в переводах с русского на другой славянский язык //Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Филология.Журналистика. – Воронеж, 2012. – № 2. – С. 56-58.2. Заболотная С.А. Способы и стратегии передачи имен собственных приславяно-славянском переводе художественного текста // Научный вестникВоронежского государственного архитектурно-строительного университета.Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –2012.
– Вып. 2 (18). – С. 164-172.3. Заболотная С.А. К вопросу о представлении этикетной формы имени сотчествомвславяно-славянскомхудожественномупереводе//ФИЛОLOGOS. – Вып. 23 (4). – Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2014. – С. 41-46.Публикации в других изданиях:1. Заболотная С.А. Особенности перевода ономастической системы романаМ.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на македонский язык // Материалы по17русско-славянскому языкознанию / Науч. ред. Г.Ф. Ковалев. – Воронеж: ВГУ,2007. – Вып. 28. – С. 397-401.2. Заболотная С.А.
Ономастическая система романа М.А. Булгакова «Мастери Маргарита» в переводе на словацкий язык // Материалы по русско-славянскомуязыкознанию / Науч. ред. Г.Ф. Ковалев. – Воронеж: ВГУ, 2008. – Вып. 29, ч. 2. –С. 377-384.3. Заболотная С.А. Ономастическая система романа М.А. Булгакова «Мастери Маргарита» в переводе на словацкий язык // Язык и общество: проблемы,поиски, решения / Под общ.
ред. Д.Г. Ищук. – СПб.: Изд-во Невского институтаязыка и культуры, 2008. – С. 52-58.4. Заболотная С.А. Ономастика романа М.А. Булгакова«Мастер иМаргарита» в переводе на южно- и западнославянские языки // Русский язык:историческиесудьбыисовременность:IVМеждународныйконгрессисследователей русского языка: Труды и материалы / Сост. М.Л.
Ремнева,А.А. Поликарпов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 536-537.5. Заболотная С.А. Проблемы смысловой эквивалентности в переводахономастической системы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Диалогкультур: Россия – Запад – Восток.
Материалы Международной научнопрактическойконференции«Славянскаякультура:истоки,традиции,взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения». – М.-Ярославль: Ремдер,2010. – С. 43-49.6. ЗаболотнаяС.А.Основныелингвокультурныепроблемыпередачиономастических единиц в художественном тексте при переводе с русского наиные славянские языки // Славянские языки и культуры в современном мире:Труды и материалы / Сост. О.В.
Дедова, Л.М. Захаров, К.В. Лифанов; Под общ.рук. М.Л. Ремневой. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. – С. 333-334.7. Zabolotnaya S. Ways and strategies of proper names presentation in works ofliterature translated into Slavic languages / S.A. Zabolotnaya // Scientific Newsletter ofVoronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Modern linguistic andmethodical-and-didactic research. – 2012. – Issue 2 (18). – P. 132-139.188. Заболотнаjа С.
Ословувањето во преводите на дела од руски на македонскиjазик // XXXIX научна конференциjа на меѓународниот семинар за македонскиjазик, литература и култура: Лингвистика. – Скопjе: Универзитет «Св. Кирил иМетодиj», 2013. – С. 269-272.9. Заболотная С.А. Ономастическая образность как проблема славянославянского художественного перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra:Научный интернет журнал Центра исследования лингвокультурологии ипереводоведенияПрешове.–ФилософскогоČ. 16/2013.–факультетаРежимПрешовскогодоступа:университетавhttp://www.ff.unipo.sk/jak/rus/aktualnecislo_r.html.10. Заболотная С.А. К проблеме переводимости имени собственного вхудожественном тексте // Материалы по русско-славянскому языкознанию / Науч.ред. Г.Ф.
Ковалев. – Воронеж: ВГУ, 2014. – Вып. 32. – С. 147-153.11. ЗаболотнаяC.А.Представлениеономастическойсистемыхудожественного текста в переводе на македонский язык (на примере переводовпроизведений М.А. Булгакова) // Руско-македонски јазични, литературни икултурни врски / Ред. М. Каранфиловски. – Скопjе: УКИМ, 2014. – С.
383-392.12. Заболотная С.А. Топонимическая коннотация в славяно-славянскомпереводе // Актуальные проблемы стилистики, риторики и лингводидактики: сб.научн. тр. Вып. II / Редкол.: В.В. Никульцева (отв. ред.) [и др.]. – М.: ИИУ МГОУ,2014. – С. 80-85.13. Заболотная С.А. К вопросу об ономастической коннотации в славянскомязыковом пространстве // Проблемы общей и региональной ономастики:Материалы IX Международной научной конференции.
– Майкоп: АГУ, 2014. –С. 119-122.14. Заболотная С.А. Личное имя и этикетные маркеры как показательхронотопа художественного текста в переводе // Translating cultures = Културе упреводу: Међународна научна конференциjа од 4. до 6. jуна 2015. године: Зборникрезимеа / Уредници: А. Вранеш, Љ. Марковић. – Београд: Универзитет уБеограду, Филолошки факултет, 2015. – С. 163-166.19.