Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 4

PDF-файл Автореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 4 Филология (31643): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат диссертации (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Проанализированные теоретические трудыи замечания практиков перевода показывают, что мнения теоретиков и практиковоб оптимальных стратегиях представления имен собственных в переводе (как иреалий вообще) расходятся: в то время как первые чаще предлагают путьмаксимального сохранения формального тождества онима в оригинале и переводев целях соблюдения национального колорита, вторые, демонстрируя творческийподход, выступают за более активное освоение образных имен и применениеморфологических и словообразовательных возможностей принимающего языка кономастическим единицам переводимого текста.Общее стремление переводчика и принимающей культуры к национальнойидентификацииведеткповышениюдолиадаптациивпереводе,кпоследовательному одомашниванию знаковых семантических составляющихтекста.Есливнарицательными,соответствующихотношенииэтогонелексемпредметовиявлений,происходитвсилусобъективныминазванных именамистрогойсоотнесенностиреалиями-денотатами,топрименительно к именам собственным замены, базирующиеся на ассоциативномзначении,становятсядопустимыми.Втакихслучаяхполнуюсменулингвокультурного наполнения способны обозначать минимальные фонетическиеразличия (Николай – Mikołaj и т.п.).В настоящее время на тенденции в области перевода собственных имен, какинапрактикуславяно-славянскогопереводавообще,активновлияютэкстралингвистические факторы, среди которых – культурные, социальнополитические, экономические, в том числе реалии книгоиздательского процесса иусловий книжного рынка.

Перевод, который по существу призван быть сугуботворческим процессом, фактически вписывается в существующие обстоятельстваобщественно-культурнойжизнииэкономическойобстановкистраныпринимающего языка (отсюда ограничение объема текста, публикация безпримечаний).16На пути представления имен собственных в переводе в значительной степенидействует экстралингвистический фактор, связанный прежде всего с различиями ввосприятии одних и тех же исторических и культурных фактов у разных народов.Политическая, социальная, культурная ситуация в современных славянскихстранах оказывает значительное влияние не только на выбор переводимыхпроизведений и количество выполняемых переводов, но и на восприятие текстаперевода читателем, на понимание эксплицитно и имплицитно представленныхавтором оценок.Списоклитературывключаетвсебяпереченьнаучныхработ,посвященных исследуемому вопросу (483 позиции), список использованныхсловарей и справочных изданий (38 позиций), а также перечень использованныхсетевых ресурсов и материалов (37 позиций).По теме диссертации были опубликованы следующие работы:Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:1.

ЗаболотнаяС.А.Теоретическиепредпосылкипередачиономастических единиц в переводах с русского на другой славянский язык //Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Филология.Журналистика. – Воронеж, 2012. – № 2. – С. 56-58.2. Заболотная С.А. Способы и стратегии передачи имен собственных приславяно-славянском переводе художественного текста // Научный вестникВоронежского государственного архитектурно-строительного университета.Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –2012.

– Вып. 2 (18). – С. 164-172.3. Заболотная С.А. К вопросу о представлении этикетной формы имени сотчествомвславяно-славянскомхудожественномупереводе//ФИЛОLOGOS. – Вып. 23 (4). – Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2014. – С. 41-46.Публикации в других изданиях:1. Заболотная С.А. Особенности перевода ономастической системы романаМ.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на македонский язык // Материалы по17русско-славянскому языкознанию / Науч. ред. Г.Ф. Ковалев. – Воронеж: ВГУ,2007. – Вып. 28. – С. 397-401.2. Заболотная С.А.

Ономастическая система романа М.А. Булгакова «Мастери Маргарита» в переводе на словацкий язык // Материалы по русско-славянскомуязыкознанию / Науч. ред. Г.Ф. Ковалев. – Воронеж: ВГУ, 2008. – Вып. 29, ч. 2. –С. 377-384.3. Заболотная С.А. Ономастическая система романа М.А. Булгакова «Мастери Маргарита» в переводе на словацкий язык // Язык и общество: проблемы,поиски, решения / Под общ.

ред. Д.Г. Ищук. – СПб.: Изд-во Невского институтаязыка и культуры, 2008. – С. 52-58.4. Заболотная С.А. Ономастика романа М.А. Булгакова«Мастер иМаргарита» в переводе на южно- и западнославянские языки // Русский язык:историческиесудьбыисовременность:IVМеждународныйконгрессисследователей русского языка: Труды и материалы / Сост. М.Л.

Ремнева,А.А. Поликарпов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 536-537.5. Заболотная С.А. Проблемы смысловой эквивалентности в переводахономастической системы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Диалогкультур: Россия – Запад – Восток.

Материалы Международной научнопрактическойконференции«Славянскаякультура:истоки,традиции,взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения». – М.-Ярославль: Ремдер,2010. – С. 43-49.6. ЗаболотнаяС.А.Основныелингвокультурныепроблемыпередачиономастических единиц в художественном тексте при переводе с русского наиные славянские языки // Славянские языки и культуры в современном мире:Труды и материалы / Сост. О.В.

Дедова, Л.М. Захаров, К.В. Лифанов; Под общ.рук. М.Л. Ремневой. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. – С. 333-334.7. Zabolotnaya S. Ways and strategies of proper names presentation in works ofliterature translated into Slavic languages / S.A. Zabolotnaya // Scientific Newsletter ofVoronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Modern linguistic andmethodical-and-didactic research. – 2012. – Issue 2 (18). – P. 132-139.188. Заболотнаjа С.

Ословувањето во преводите на дела од руски на македонскиjазик // XXXIX научна конференциjа на меѓународниот семинар за македонскиjазик, литература и култура: Лингвистика. – Скопjе: Универзитет «Св. Кирил иМетодиj», 2013. – С. 269-272.9. Заболотная С.А. Ономастическая образность как проблема славянославянского художественного перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra:Научный интернет журнал Центра исследования лингвокультурологии ипереводоведенияПрешове.–ФилософскогоČ. 16/2013.–факультетаРежимПрешовскогодоступа:университетавhttp://www.ff.unipo.sk/jak/rus/aktualnecislo_r.html.10. Заболотная С.А. К проблеме переводимости имени собственного вхудожественном тексте // Материалы по русско-славянскому языкознанию / Науч.ред. Г.Ф.

Ковалев. – Воронеж: ВГУ, 2014. – Вып. 32. – С. 147-153.11. ЗаболотнаяC.А.Представлениеономастическойсистемыхудожественного текста в переводе на македонский язык (на примере переводовпроизведений М.А. Булгакова) // Руско-македонски јазични, литературни икултурни врски / Ред. М. Каранфиловски. – Скопjе: УКИМ, 2014. – С.

383-392.12. Заболотная С.А. Топонимическая коннотация в славяно-славянскомпереводе // Актуальные проблемы стилистики, риторики и лингводидактики: сб.научн. тр. Вып. II / Редкол.: В.В. Никульцева (отв. ред.) [и др.]. – М.: ИИУ МГОУ,2014. – С. 80-85.13. Заболотная С.А. К вопросу об ономастической коннотации в славянскомязыковом пространстве // Проблемы общей и региональной ономастики:Материалы IX Международной научной конференции.

– Майкоп: АГУ, 2014. –С. 119-122.14. Заболотная С.А. Личное имя и этикетные маркеры как показательхронотопа художественного текста в переводе // Translating cultures = Културе упреводу: Међународна научна конференциjа од 4. до 6. jуна 2015. године: Зборникрезимеа / Уредници: А. Вранеш, Љ. Марковић. – Београд: Универзитет уБеограду, Филолошки факултет, 2015. – С. 163-166.19.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5193
Авторов
на СтудИзбе
432
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее